Убийство в прямом эфире [заметки]

Шрифт
Интервал

1

112 фунтов = 50,8 кг. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное)

2

Американская аптека, или драгстор — типично американское заведение, сочетающее аптеку и магазинчик товаров первой необходимости, где можно приобрести лекарства, товары личной гигиены, косметику, журналы, сигареты, открытки и т. п.

3

Клойстерс — музей средневекового искусства, отделение нью-йоркского Метрополитен-музея.

4

Сезонные замеры — периоды времени, когда рассчитывается аудитория телесети для определения цен на рекламу на следующий сезон; эти периоды начинаются и кончаются в середине недели и охватывают четыре недели в феврале, мае, ноябре и июле.

5

«Не плачь по мне, Аргентина» — всемирно известная песня, лучший номер мюзикла Эндрю Ллойда Уэббера «Эвита».

6

Игра слов: Boyd — boy, «бой» — мальчик (англ.).

7

Просекко — сортовое название игристых вин из винограда сорта просекко.

8

«Гуд хаускипинг» — популярный ежемесячный иллюстрированный журнал, посвященный вопросам домоводства, потребительским товарам и т. п.

9

Сальтимбокка — по-итальянски буквально «прыгни в рот!», т. е. на один укус — популярное во всем мире блюдо римской кухни, представляющее собой тонкий шницель из телятины с ломтиком прошутто и шалфеем.

10

Театральный квартал — район Нью-Йорка вдоль Бродвея, а также 6-й и 7-й авеню примерно между 40-й и 57-й улицами, где расположены многие известные театры, концертные залы и кинотеатры.

11

Речь идет об игре в так называемый ти-бол. Ти-бол — «младший брат» бейсбола. В него играют те, кто только начинает познавать азы бейсбола. Принципиальных отличия два — более мягкий мяч и отсутствие питчера (игрока, набрасывающего мяч). Вместо него устанавливается подставка (трубка, на которую кладется мячик), с которой происходит отбивание.

12

Хоумран (home run) — удар в бейсболе, при котором мяч перелетает через все игровое поле и дает бьющему право совершить перебежку по всем базам и принести своей команде очко.

13

«Ботокс» — препарат для инъекций в мышцы лица; применяется в косметологии, устраняет морщины.

14

Маффин — маленькая круглая или овальная выпечка, преимущественно сладкая, в состав которой входят разнообразные фрукты или начинки. (Примеч. ред.)

15

Кукольные персонажи из телешоу «Улица Сезам» и «Маппет-шоу».

16

«Чириоуз» — товарный знак сухого завтрака из цельной овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками в форме колечек; выпускается фирмой «Дженерал миллс».

17

Твирлинг — вид спорта, включающий акробатические номера и владение предметом. В батон-твирлинге предметом является «батон» или «2 батона» (палочки с наконечниками с двух сторон).(Примеч. ред.)

18

Кесадилья — блюдо мексиканской кухни, представляет собой две поджаренные на сковороде или во фритюре лепешки-тортильи с начинкой, в которую обязательно входит сыр. (Примеч. ред.)

19

Такое — мексиканские пирожки из кукурузной муки с начинкой из рубленого мяса, томатов, сыра, салатных листьев; подаются с острым соусом.

20

Основное блюдо (фр.).

21

«Нью-Йорк таймс бук ревью» — литературно-критическое и библиографическое приложение к воскресному выпуску газеты «Нью-Йорк таймс».

22

«Беллини» — алкогольный коктейль, изобретенный в Венеции в первой половине XX века; представляет собой смесь игристого вина (традиционно просекко) и персикового пюре.

23

День матери — женский праздник в США и Великобритании, отмечается во второе воскресенье мая; в этот день принято дарить подарки женщинам-членам семьи, особенно матерям.


Еще от автора Мэри Джейн Кларк
Никто не знает

Делая репортаж об урагане, надвигающемся на Флориду, телевизионная журналистка Касси знакомится с одиннадцатилетним мальчиком по имени Винсент, который незадолго перед этим обнаружил ужасную находку на пляже.Через неделю Касси удастся установить связь между «сокровищем» Винсента и тайной деятельностью, происходящей в тени солнечной Сарасоты.Никто не знает, насколько яростным окажется приближающийся ураган. Никто не знает, остановится ли убийца перед чем-либо в своих попытках сохранить тайну преступления.


Рекомендуем почитать
Трали-вали

Плохо, если мы вокруг себя не замечаем несправедливость, чьё-то горе, бездомных, беспризорных. Ещё хуже, если это дети, и если проходим мимо. И в повести почти так, но Генка Мальцев, тромбонист оркестра, не прошёл мимо. Неожиданно для всех музыкантов оркестра взял брошенных, бездомных мальчишек (Рыжий – 10 лет, Штопор – 7 лет) к себе домой, в семью. Отмыл, накормил… Этот поступок в оркестре и в семье Мальцева оценили по-разному. Жена, Алла, ушла, сразу и категорически (Я брезгую. Они же грязные, курят, матерятся…), в оркестре случился полный раздрай (музыканты-контрактники чуть не подрались даже)


Ищу комиссара

Действие романа сибирского писателя Владимира Двоеглазова относится к середине семидесятых годов и происходит в небольшом сибирском городке. Сотрудники райотдела милиции расследуют дело о краже пушнины. На передний план писатель выдвигает психологическую драму, судьбу человека.Автора волнуют вопросы этики, права, соблюдения законности.


Chameleon People

From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.


South Phoenix Rules

A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.


Похороны вне очереди

Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.


Dirty Words

From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.