У всех свои муравьи [заметки]
1
Так в тексте (и далее). Ситуация знакома и нашим соотечественникам по китайским инструкциям, которые, по всей видимости, переводятся машинным переводчиком и написаны на ломаном языке. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Смотрит (англ.).
3
Смотрит (нем.).
4
Йохан Кристоф Ридель – отец-основатель фирмы Riedel.
5
Шёнбрунн – замок, летняя резиденция австрийских императоров из рода Габсбургов. Замок расположен в западной части Вены, популярная среди туристов достопримечательность.
6
Алан Гринспен (Alan Greenspan) – известный американский экономист, занимавший видные посты: возглавлял Центробанк и Федеральную резервную службу США. Автор нескольких монографий по экономике.
7
NASDAQ (National Association of Securities Dealers Automated Quotatio) – Национальная ассоциация игроков на электронной бирже.
8
Венский диалект – австрийский вариант немецкого, включающий как обиходно-разговорный язык, так и литературную форму. Он отличается не только мелодичностью выговора, но и типично австрийскими фразеологизмами. Среди австрийцев умение говорить на «венском» считается хорошим тоном.
9
Карточная игра.
10
Нижняя Австрия – земля и историческая область в Австрии.
11
Полное название «Radio Österreich 1» («Ö1») – одна из наиболее успешных радиовещательных культурно-просветительских сетей Европы. Кроме немецкого вещает на нескольких европейских языках.
12
«Баба» – искаженное от англ. «by-by» = пока-пока; «буци» – австрийское (buzi, buzzi, bussi) – то же самое, что англ. baby = крошка, детка.
13
Горный массив на западе Тироля (Австрии).
14
Самая высокая гора в г. Вене, на которой установлена телевизионная башня.
15
Дословный перевод известной скороговорки: «Рыбак Фриц ловит свежую рыбу, свежую рыбу ловит рыбак Фриц» (Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz).
16
Вахау – долина Дуная менее чем в ста километрах от Вены, славящаяся виноделием и фруктами.
17
Здесь речь идет о марке итальянского белого вина.
18
Национальное австрийское блюдо: жареная кровяная колбаса с ломтиками жареной картошки.
19
«Венские линии» (Wiener Linien GmbH & Co KG) – транспортная компания г. Вены.
20
У католиков отмечается 1 ноября (Австрия преимущественно католическая страна).
21
Хоэ Варте – возвышенность в городском районе Дёблинг, Вена. Букв. перевод: высокое городище.
22
Нойзидлер-Зее (Neusiedler See, нем.) – озеро на границе Австрии и Венгрии, четвертое по величине озеро Центральной Европы. Уникальный природный заповедник.
23
Херренгассе (Herrengasse, нем.) – улица во Внутреннем городе Вены. Название буквально переводится как «переулок знати». Здесь в самом деле с давнишних времен селились люди знатного сословия.
24
Не совсем ясно, какой именно город Нусдорф здесь имеется в виду. Нусдорф-об-дер-Трайзен в земле Нижняя Австрия и Нусдорф-Дебант в земле Тироль – ярмарочные коммуны, где в определенное время года собирается много гостей. Нусдорф-ам-Аттерзее – город на озере Аттерзее пользуется большой популярностью у туристов.
25
Хойригер – питейное заведение, где подают молодое вино местного крестьянского изготовления.
26
Это особенность европейского этикета. Выходя замуж, женщина принимает на себя не только фамилию, но титул и звание супруга.
27
Так в Австрии называют шнапс.
28
Свидание вслепую (англ.).
29
В переводе с немецкого «милый, милая; душенька».
30
Бесхарактерный человек, растяпа, тряпка, слабак (англ.).
31
«Ойвей феш» (Oiwei fesch, австр., нем.) – «Всегда красива».
32
Хитцинг – тринадцатый район Вены, расположен на юго-западе города.
33
Готовим себя для пляжа (англ).
34
Перхты – ряженые, участники различных обрядов в предрождественский период или во время карнавалов-фашингов.
35
Австрийский аналог передачи «Поле чудес».
36
Дэвид Юм (1711—1776) – шотландский философ. Источник этой цитаты найти не удалось. По-видимому, это из его путевых заметок, сделанных во время путешествия по Австрии.
37
Речь идет о мелодии к сериалу «Майк Хаммер, частный детектив», написанной Михаелем Лингтоном, датским джазовым саксофонистом, играющим так называемый «смус-джаз». Среди любителей джаза это направление считается попсовым.
38
Здесь: пародия на звучание местных диалектов с точки зрения правильного немецкого.
39
Камарг – региональный парк на юге Франции, где, в частности, разводят лошадей.
40
Американский вестерн (A Man Called Horse, 1970) режиссера Элиота Сильверстайна.
41
Популярный австрийский спортсмен-наездник.
42
Стадион в Вене на территории парка Пратер, построенный в конце XIX века.
43
Скаковой ипподром на территории венского парка Пратер. Используется для бегов с первой половины XIX века.
44
Шайбс – город в Нижней Австрии, сохранивший средневековый вид.
45
Город на Дунае в Нижней Баварии (Германия).
46
Город в Нижней Австрии на восточной границе страны.
47
«Подай, Господи» (Vergelt’s Gott, Vergelte es Gott!, нем.) – просительная формула, распространенная в молитвах главным образом в католических Южной Германии и Австрии. Диакон: Добрых и полезных душам нашим и мира мирови у Господа просим. Хор: Подай, Господи. И т. д.
48
Мюльфиртель – область и административный район Верхней Австрии севернее Дуная.
49
Игра слов в нем. – Vergeud's Gott. Отношения к Библии не имеет.
50
Каринтия – самая южная федеральная земля Австрии.
51
Сегодня у нас снова истерика, да? (Диалект.)
52
Эди, Ральф снова валяется, да? (Диалект.)
53
Мама, ведь я получу на Рождество в подарок Плейстейшн, пока буду спать, правда? (Диалект.)
54
Бургенланд – федеральная земля на востоке Австрии.
55
Недурно смотрится, что скажешь? (Диалект.)
56
Верхненемецкий устар. диалект, игра слов и звуков. Смысл приблизительно таков: «Ты ведь хочешь меня, как хочу и я тебя, это так, и я смеюсь, потому и ты смеешься в ответ, правда же?»
57
«Цильпункт» – сеть продовольственных магазинов, принадлежит фирме «Лёва Варенхандель ГмбХ».
58
Бойшель – блюдо венской кухни из телячьего сердца, лёгкого и селезёнки, подается с кислым соусом.
59
Уроженец одной из южных областей Италии.
60
Игра слов: Fräulein (девушка, нем.) – Männlein (мужчинка, мужичок, нем.).
61
Диалектальное венское произношение.
62
Бушеншанк – маленький ресторанчик в Австрии, хозяин которого сам производит и торгует в розлив вином.
63
Семинар Макса Райнхарда (Max Reinhardt Seminar (Reinhardt Seminar, нем.) – школа актерского мастерства при Венском университете музыки и исполнительского искусства.
64
Соня Кирхбергер (род. 1964 г., Вена) – австрийская киноактриса.
65
Юлия Штембергер (род. 1965 г., Вена) – австрийская киноактриса.
66
Район Санкт-Паули в Гамбурге известен тем, что там находится знаменитая «Греховная миля» – сосредоточение «ночных бабочек», стриптиз-шоу и секс-шопов (улица Репербан).
67
Карнавальный крапфен – булочка с начинкой из повидла, обычно абрикосового.
68
Буквально: «Сокровище и витрина» (нем.).
69
Знаменитый сорт пива из Зальцбурга.
70
Содовая вода с вином (австр.).
71
Куафёр (от фр. Coiffeur) – парикмахер-стилист.
72
Гюртель – кольцевая улица в Вене, отделяющая так называемые «внутренние районы» (возникшие с III по IX вв.) от «внешних» (с X по XIX вв.).
73
Фройденау – пойма Дуная на территории венского парка Пратер.
74
Питралон – марка лосьона после бритья.
75
«Кляйдербауер» – известный австрийский Дом моды, основанный в 1951 году. Располагает 30 филиалами на всей территории Австрии.
76
«Погес» (The Pogues) – англо-ирландская панк-группа, весьма популярная в 80-е гг.
77
Пенцинг – один из районов Вены.
78
Ворона считается частично перелетной птицей.
79
Эссе построено на игре слов: русское «царь» в австрийском произношении звучит как «цаан», и его ошибочно можно принять за «зуб» (Zahn, нем.).
80
Wuascht (австр.) = egal; das ist mir egal (нем.).
81
Гензехойфель – песчаный остров на Старом Дунае, превращенный в современный пляж. Был искусственно насыпан в начале XX века, и поначалу на нем разводили гусей, отсюда и название, которое переводится как «Гусиная куча».
82
Пумукль – герой популярного мультфильма, маленький человечек, который попадает в разные приключения.
83
Палачинки – блюдо из венгерской кухни: свернутые в трубочки блинчики со сладкой начинкой.
84
Хайнц Конрадс (1913—1986) – австрийский киноактер.
85
Франц Антель (1913—2007) – австрийский режиссер и сценарист.
86
Альфред Бём (1920—1995) – австрийский артист.
87
Часто вообще не переводится.
88
Названия телеканалов.
89
Слово «eh» имеет множество значений, в том числе «эге», «пока не», «прежде чем», «вот так раз!», «что это такое?!», «все равно», «без этого» и т. д.
90
Дуден (Duden нем.) – толковый словарь и свод правил грамматики и правописания немецкого языка, который с регулярными обновлениями издается с конца XIX века (первое издание предпринял Конрад Дуден в 1880 году).
91
«Я, в любом случае, использовал лишь малую часть из этого». Юмор в том, что в «немецком» варианте много лишних, непереводимых слов.
92
Киферсфельден – пограничный городок на границе Германии и Австрии.
93
Полностью на венском диалекте эта формула прощания звучит: «baba und foi net» (baba und fall nicht), что следует переводить как: «валяй и не упади!».
94
Ханзи Хинтерзеер (род. 1954) – весьма популярная в Австрии личность. Прославился как спортсмен-горнолыжник, затем изменил карьеру – стал телекомментатором, а с 1994 года – поп-певцом.
95
Томас Клестиль (1932—2004) – австрийский дипломат и политик. С 1992 по 2004 г. – президент Австрии.
96
Неформальная формула прощания с группой людей (австр.). Переводится как: «Бывайте!».
97
Неформальные варианты произношения немецкого «Пока!» (Tschüs, Tschüsse, Tschüssi, Tschühüs).
98
В германоязычных странах существует обычай в предрождественские дни посылать по почте организациям, с которыми сотрудничает ваша фирма, рождественские кексы. Считается, что все, кто связан делом, символически собираются за общим праздничным столом.
99
Херманн Майер (род. 1972) – в недавнем прошлом известный австрийский горнолыжник, призер двух Олимпиад, неоднократный чемпион мира.
100
Здесь и далее подразумевается австрийское диалектальное «zugenitscht». «Замарать» – скорее эвфемизм. Возможно, в отдельных контекстах точнее было бы «обгадить» и т. п.
101
Ur (австр.) = sehr, voll, total (нем.).
102
Этот случай произошел в 1998 году на художественной выставке в Вене, где, в частности, была выставлена картина скандального австрийского художника Отто Мюля «Апокалипсис». Мартин Хумер плеснул на нее красной краской.
103
Гуммибэрли – жевательные конфеты с пронзительным химическим ароматом.
104
«Моцарткугельн» (Mozartkugeln, нем. = «моцартовские шарики») – традиционные круглые шоколадные конфеты с марципановой начинкой, которые стали выпускать в Австрии с 1890 года.
105
Томас Готтшальк (Thomas Johannes Gottschalk, род. 1950) – очень популярный в германоязычных странах радиоведущий, шоумен и актер. В частности, он был ведущим телепрограммы «Wetten, dass…» (Спорим, что…).
106
Имеется в виду игровой автомат, где нужно поддерживать как можно дольше шарик и набирать очки.
107
Австрийский радиоканал, который вещает новости, спортивные репортажи и поп-музыку.
108
Франкфуртер – длинные, как правило, полукопченые сосиски, которые за пределами Австрии еще называют «венскими».
109
Гмунден – районный центр в Верхней Австрии на курортном озере Траунзее.
110
Гуляшевый суп был заимствован из венгерской национальной кухни после образования Австро-Венгерской империи в 1867 году.
111
Возможно, автор намекает на т. н. нюрнбергские законы, вступившие в силу в Германии в 1935 г. Законы ограничивали права неарийцев, в первую очередь евреев. С 1936 г. положения нюрнбергских законов были распространены и на цыган: с них было снято гражданство Третьего рейха, запрещалось вступать в браки с немцами и близкими им по крови арийцами и т. д. В 1938 г. Австрия была присоединена к Германии, и действие нюрнбергских законов распространилось и на ее территорию.
112
Зальцкаммергут – область в Австрии, захватывающая части территории Верхней Австрии, Зальцбурга и Штирии. Преобладает альпийский и предальпийский ландшафт, что привлекает сюда множество туристов. Исторический центр австрийской культуры.
113
В оригинале использован термин «gescheiert». Однако глагола «scheiern» в немецком языке не существует. Это окказиональный неологизм. Ниже автор намекает, что в основе слова стоит «schei-», предоставляя читателю самому догадаться, что подразумевается под этим новообразованным эвфемизмом (scheissen, bescheissen и т. д. = очень грубо: «срать», «обосраться» и т. п.).
114
Здесь использовано близкое по звучанию и смыслу «gescheitert».
115
Марияцель – самое знаменитое место в Австрии у христианских паломников, религиозный и культурный центр Штирии. В церкви хранится национальная святыня Австрии – статуя Божьей Матери, вырезанная из липы неким монахом-проповедником.
116
Ср. (Мф 5:15): «И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме».
117
Известный афоризм, приписываемый Гёте.
118
В оригинале стоит «бог погоды» (Wettergott). В европейских странах в народных верованиях эту функцию взял на себя апостол Петр (Симон). В русском народном христианстве аналогий не существует. Национальное божество, отвечающее за непогоду и бури – Позвизд (Посвист). Менее известное божество тихой, ясной погоды – Догода.
119
По выбору, по желанию (фр.).
120
Швайцерзауз (Schweizerhaus) – богатый традициями ресторан в Вене, является частью парка Пратер.
121
Фаза аэробики (англ.).
122
Хитцинг – «зеленый» район в юго-западной части Вены, частично приходится на Венский лес.
123
Гонки Формулы-один в г. Имола, где находится автодром Энцо и Дино Феррари.
124
Здесь: редакция новостей.
125
Имеется в виду Варшавский договор – Договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи от 1955 г., оформивший создание военного союза европейских социалистических государств. Имел семь постоянных участников.
126
Йорг Хайдер (1950—2008) – праворадикальный австрийский политик-националист, бессменный лидер Австрийской партии свободы и основатель партии Альянс за будущее Австрии.
127
Осенью в европейских странах по традиции профсоюзы заключают новые договоры с работодателями.
128
Здесь: «Позвонить в Японию» (англ.).
129
Джоан Генриетта Коллинз – британская актриса, продюсер и писательница.
130
Мобилком Австрия (Mobilkom Austria) – основной оператор сотовой связи в этой стране. После слияния в 2010 г. с Telecom Austria и сегодня существует под названием A1 Telecom Austria.
131
Если точно: «Муравьи взбираются на дерево» (Маи Шан Шу, кит.) – классическое блюдо сычуаньской кухни.
132
Название ресторана в Вене.
133
Уайтукей – произнесенная на английском аббревиатура Y2K (Y-year (год), 2, K-kilo (1000 в системе СИ), проще говоря, «Проблема 2000 года», связанная с предполагаемым сбоем компьютерных систем при переходе в новое тысячелетие.
134
Ироничный намек на состязания по прыжкам с трамплина на лыжах на Кубок мира, которые проводятся в Австрии и Германии с 1952 г. в новогодние дни и называются «Турне четырех трамплинов» (Vierschanzentournee, нем.).
135
«Зайтенблике» (Seitenblicke, нем.) – журнал светской жизни.
136
Химзее – пресноводное озеро в Баварии между немецким городом Розенхаймом и австрийским Зальцбургом.
137
Речь идет о современном музыканте и композиторе Даниэле Гауди (род. в 1963 г. в Италии). Его музыка является продуктом слияния стилей даб, ворлдбит и электроники.
138
Фаворитен (Favoriten, нем.) – район на юге Вены. Назван по имени расположенного неподалеку дворцового комплекса «Фаворита» (Favorita). По численности проживающих в нем людей это самый большой венский район.
139
«Прокатились супер!» (Австр. диалект.)
140
Имеется в виду персонаж из фильма «Венские девушки» (Wiener Mädeln, 1945) Вилли Форста – классики кинематографа, повествующего о жизни и творчестве известного австрийского композитора Карла Михаэля Цирера.
141
«Супер тонкий шелк» (австр. диалект).
142
Австр. – ur, нем. – sehr, voll, total (очень, полный, тотальный).
143
Вы откуда? (англ.)
144
Близкое по звучанию нем. Au! = ай!, ой! (возглас от боли, испуга).
145
«О, как это замечательно!» (англ.)
146
Альмдудлер – популярный австрийский газированный напиток на травах.
147
Шартнер Бомбе (Schartner Bombe) – популярный австрийский фруктово-ягодный напиток.
148
Шприцер – традиционный и очень популярный австрийский напиток, ставший неотъемлемой частью национальной культуры. Подается стаканами, где одну половину занимает белое вино Шприцер, а другую – содовая, минеральная или простая газированная вода.
149
Дунайский остров – остров между основным руслом Дуная и каналом Новый Дунай, зона отдыха жителей Вены с пляжами и увеселительными заведениями.
150
Здесь и далее игра слов: немецкое «колбаса» (Wurst, диалект. Wurscht) омонимично австрийскому «wurscht» = «безразлично».
151
«Подумаешь!», «Что с того?» (англ.)
152
«Как во сне» (Aus der Traum) – известный германский детективный телесериал, запущенный в эфир в 2006 году, а также серия одноименных радиопостановок.
153
Роберт Зеегер – известный австрийский спортивный телекомментатор (ORF).
154
Парабола на юридический принцип равенства перед законом – основы австрийского конституционного права. Ср. «Jagleichheitsgrundsatz» (в тексте) и «Gleichheitsgrundsatz» (правовой термин).
155
Здесь имеется в виду фашинг (карнавал), который начинается с праздника Трех королей (6 января).
156
Тонкий способ заявить о себе как о воспитанном человеке. В данном случае денежная купюра как бы заменяет визитную карточку. Согласно этикету обращения с визитками, загнутый (в большинстве стран) правый верхний угол сообщает о том, что ее владелец искал личной встречи, но по каким-то обстоятельствам засвидетельствовать свое почтение лично не смог.
157
Игра слов: в немецком одно и то же слово «Lachs» означает «лосось – красная рыба» и «деньги» (разг.).
158
В тексте использовано слово Bleifisch (нем.) – дословно «свинцовая рыба». Это мифологическое существо из скандинавских преданий, обитающее в водоемах Мидгарда. На бандитском сленге «Bleifisch» означает «пуля».
159
Австр. диалект. = нем. Behüt Dich Gott!
160
См. выше.
161
Австр. диалект. = нем. Grüß Gott!
162
Автор шутит. В электронной переписке аббревиатура «mfg» чаще означает «С наилучшими пожеланиями!».
163
Варианты безграмотного написания некоторых устойчивых сокращений. Напр., i-mehl вместо e-mail; на немецком это абракадабра, т. к. mehl – переводится как «мука» и т. д.
164
Франц Петер Шуберт (1797—1828) – великий австрийский композитор.
165
Искаж. нем. Веселись в свое удовольствие и будь здоров!
166
Гёте. «К Лили Шёнеман» (1807). Пер. М. Лозинского.
167
Гёте. «Фауст» II. Пер. Б. Пастернака.
Интернет-переписка Эмми и Лео — виртуозно и остроумно написанная история случайной встречи двух одиночеств в Сети. В их мейлах нет пауз. Их мысли неудержимым потоком несутся на монитор и превращаются в текст книги. Их диалог спонтанен, полон энергии, жизни и переживаний. Но выдержат ли чувства героев встречу в реальной жизни? Ведь северный ветер дует им прямо в лицо…«Лучшее средство от северного ветра» Даниэля Глаттауэра — блестящий жизнеутверждающий роман в письмах, сразу ставший бестселлером и принесший автору мировую известность.
Показания к применению: эта книга – средство против мировой скорби, против уныния, отупения, бесчувствия, невежества, мизантропии, против воспроизведения речевого сора и против метеочувствительности.Способ применения: читать.Дозировка: если книготорговец не порекомендует иного, то ежедневно от трех до тридцати коротких историй перед сном и по пробуждении. При зимней депрессии – от тридцати до ста историй. По окончании начать сначала.Побочные эффекты: «Рычащие птицы» в целом хорошо переносимы. В отдельных случаях: растяжение смеховых мышц и увлажнение глаз, иногда резкие вскрики в метро.
«Навеки твой»… Какая женщина откажется от такого признания! А если избранник хорош собой и красиво ухаживает — это воплощение самых смелых мечтаний. Когда Ханнес появился в жизни Юдит, ей показалось, что она попала в сказку. Но очень скоро многое в поведении пылкого любовника стало ее настораживать, и в один далеко не прекрасный день Юдит поняла, что вовлечена не в сказочную, а совсем в другую историю, где к тому же ей уготована роль жертвы.Но Юдит решила не сдаваться. Теперь ей надо переиграть безжалостного режиссера.
Герольд Плассек искренне считал себя неудачником: работа неинтересная, семьи нет, зато комплексов хоть отбавляй. Он бы и рад был что-нибудь изменить, но понимал бессмысленность этих попыток. И тут вмешался его величество случай. Бывшая возлюбленная огорошила Герольда известием, что у него есть четырнадцатилетний сын Мануэль и ему предстоит провести с мальчиком некоторое время – в конце концов, это его долг. С этого момента жизнь Герольда буквально перевернулась: Мануэль словно приманил для отца удачу. Не обошлось и без детективной истории, в расследовании которой Мануэль оказал отцу неоценимую помощь.
Какая разница между «совместной жизнью» и «любовной связью»? Для любовной связи двум случайно встретившимся в Интернете одиночествам не обязательно тратить два с половиной года жизни и расходовать тридцать семь кубометров букв.В Интернете эта женщина представляет собой желанный образ, иллюзию совершенства и идеал любви. А мужчина пишет милые письма и редко бывает одновременно скучным и лишенным юмора. Но счастье не складывается из одних только мейлов.Что произойдет, когда они встретятся лицом к лицу? Найдет ли мужчина женщину своей мечты? Сумеют ли герои покорить путеводную седьмую волну?Роман «Все семь волн» Даниэля Глаттауэра является продолжением его книги «Лучшее средство от северного ветра».
Макс терпеть не может Рождество, а потому решил спастись от праздника бегством, улетев на Мальдивские острова. Но выполнить гениальный план мешает его собака Курт, которую не с кем оставить. Курт неприхотлив и больше спит, чем бодрствует. Любимое состояние пса — состояние абсолютного покоя.Катрин, с которой Макс познакомился по Интернету, в сочельник исполняется тридцать. Ее мать и отец никак не могут смириться с тем, что дочь до сих пор не нашла избранника: желательно мужчину элегантного, умного, из хорошей семьи, с хорошим достатком, хорошим вкусом и хорошими манерами — в общем, настоящего джентльмена.
Герои романа выросли в провинции. Сегодня они — москвичи, утвердившиеся в многослойной жизни столицы. Дружбу их питает не только память о речке детства, об аллеях старинного городского сада в те времена, когда носили они брюки-клеш и парусиновые туфли обновляли зубной пастой, когда нервно готовились к конкурсам в московские вузы. Те конкурсы давно позади, сейчас друзья проходят изо дня в день гораздо более трудный конкурс. Напряженная деловая жизнь Москвы с ее индустриальной организацией труда, с ее духовными ценностями постоянно испытывает профессиональную ответственность героев, их гражданственность, которая невозможна без развитой человечности.
Молодая женщина, искусствовед, специалист по алтайским наскальным росписям, приезжает в начале 1970-х годов из СССР в Израиль, не зная ни языка, ни еврейской культуры. Как ей удастся стать фактической хозяйкой известной антикварной галереи и знатоком яффского Блошиного рынка? Кем окажется художник, чьи картины попали к ней случайно? Как это будет связано с той частью ее семейной и даже собственной биографии, которую героиню заставили забыть еще в раннем детстве? Чем закончатся ее любовные драмы? Как разгадываются детективные загадки романа и как понимать его мистическую часть, основанную на некоторых направлениях иудаизма? На все эти вопросы вы сумеете найти ответы, только дочитав книгу.
«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».
В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.
Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.
Имение Ривертон, Англия, 1924 год. Известный поэт покончил с собой во время вечеринки в честь летнего солнцестояния. Свидетелями были только две сестры-аристократки: обаятельная и жизнерадостная Эммелин, и красивая, умная, страстная Ханна. Одна — преклонявшаяся перед ним, другая — бывшая по слухам его любовницей. С тех пор сестры никогда не разговаривали друг с другом. Что же произошло на самом деле? Правду знала лишь горничная Грейс Ривз, всю жизнь пытавшаяся забыть события той ночи. Но семьдесят лет спустя, когда кинорежиссер из Голливуда решила снять фильм о произошедшем, старые воспоминания пробудились, и хранимые секреты начали открываться…
Во время пикника на семейной ферме шестнадцатилетняя Лорен Николсон становится свидетельницей шокирующего преступления – ее мама Дороти убивает человека. Спустя пятьдесят лет эта история по-прежнему беспокоит героиню. Кем был тот человек и почему мама так поступила? Лорен понимает, что может упустить последний шанс узнать правду, и принимается искать ответы в прошлом Дороти. Она идет по следам незнакомцев, встретившихся когда-то в истерзанном войной Лондоне, чтобы понять, как их судьбы связаны с судьбой ее матери.
Читатели уже знакомы с героями первой части романа – четырьмя подругами и дочерью одной из них. Кульминационный момент «Кружево-2» – похищение Лили во время ее поездки в Турцию. Похититель и цель преступления окажутся очень неожиданными.Продолжение романа «Кружево». Главные герои – Лили, молодая кинозвезда, и ее мать Джуди Джордан, с которой наконец-то она встретилась в конце первой книги. Присутствуют и три школьные подруги Джуди, судьба которых подробно прослеживается в первой части романа. Все они – преуспевающие элегантные женщины.
Корнуолл, 1933 год. Элис Эдевейн живет в красивом поместье вместе с семьей. Дни текут привычной чередой, а идеальному миру, лишенному забот, ничто не угрожает. Но однажды случается непоправимое – таинственно исчезает Тео, младший брат Элис. А вскоре после этого находят бездыханное тело друга семьи. Что это – самоубийство или преступление? И если самоубийство, то могла ли причиной стать пропажа Тео?В 2003 году детектив Сэди Спэрроу оказывается в Корнуолле. Гуляя по лесу, она случайно обнаруживает заброшенный дом – тот самый, в котором произошла трагедия.