Труп в библиотеке. Отравленное перо. Пять поросят. Час зеро [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Стихарь — церковная одежда с широкими рукавами и длинными полами, а также нижнее облачение священников.

2

Констебль — низший полицейский чин.

3

Мировой судья — лицо, рассматривающее мелкие уголовные и гражданские дела; часто не имеет юридического образования и не получает денежного вознаграждения.

4

Инспектор — полицейский чин, следующий после констебля и сержанта полиции.

5

Относящиеся к периоду правления английской королевы Виктории (1819–1901, правила с 1837 года).

6

Фамилия означает в английском языке «вялый, нерадивый, расхлябанный».

7

Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу, имевшая в Англии хождение до 1971 года и использовавшаяся при исчислении гонораров, оценке картин, скаковых лошадей и т. п.

8

Бордюр — узкая клумба, располагающаяся обычно вдоль границ участка или вдоль дорожек.

9

Псевдотюдоровский стиль — подражание стилю архитектуры конца XV — начала XVII века Тюдор, характерными чертами которого были плоские арки, мелкие карнизы, деревянная обшивка стен.

10

Миля — мера длины, в системе английских мер равная 1,609 км.

11

Лидс — крупный промышленный город в графстве Йоркшир на северо-востоке Англии.

12

Скауты — добровольная ассоциация, объединяющая подростков и проповедующая здоровый образ жизни, христианскую мораль, патриотизм; создана в 1908 году.

13

Рост пять футов и пять дюймов равен примерно 165 см: фут — мера длины, в системе английских мер равная 30,48 см; дюйм — мера длины, в системе английских мер равная 2,54 см.

14

Пантомима — небольшое театральное представление с несложным сюжетом, в котором для передачи содержания используются только жесты, мимика и пластика.

15

«Таймс» — ежедневная газета консервативного направления, издающаяся в Лондоне с 1785 года.

16

Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция поездов западного направления и пересадочный узел метро.

17

Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.

18

Дороти Ли Сэйерс (1893–1957) — английская писательница, автор детективных романов, в которых действует сыщик-аристократ и интеллектуал Питер Уимси.

19

Джон Диксон Карр (1906–1977) — американский писатель, в многочисленных детективных произведениях которого выступает сыщик сэр Генри Мерривейл.

20

Бейли Генри Кристофер (1878–1961) — английский писатель детективного жанра, главный герой его книг сыщик мистер Рэгги Форчун.

21

Ищите мужчину (фр.).

22

Сквош — игра, напоминающая упрощенный теннис, в которую играют на закрытом корте ракетками и мягким резиновым мячом.

23

Истборн — известный курортный город к юго-востоку от Лондона в графстве Суссекс.

24

Король Кофетуа — персонаж баллады «Нищенка» (1842) английского поэта А. Теннисона (1809–1892), король-женоненавистник, влюбившийся в нищенку и женившийся на ней.

25

Уильям Доббин — персонаж романа «Ярмарка тщеславия» английского писателя Уильяма Теккерея (1811–1863), многие годы преданно любивший героиню романа Эмилию Сэдли и прозванный за это «верным Доббином».

26

Акр — мера площади, в системе английских мер равная 4046,86 кв.м.

27

«Вулворт» — название сети универсальных магазинов одноименной американской фирмы, специализирующихся на торговле дешевыми товарами народного потребления.

28

Цитата из стихотворения «Она жила средь нехоженых троп» английского поэта и теоретика поэтического искусства Уильяма Вордсворта (1770–1850).

29

Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря, международный курорт и центр туризма.

30

Пуна — город в Индии в штате Махараштра на западе центральной части страны.

31

Вивьен Ли (наст, имя Вивиан Мэри Хартли, 1913–1967) — английская актриса, выступавшая в шекспировском и классическом репертуаре в театре и в кино.

32

Неф — часть католического храма, представляющая собой вытянутое помещение, ограниченное с продольных сторон рядами колонн; в нефе обычно располагаются стулья или скамьи для молящихся.

33

Сомерсет-Хаус — здание в Лондоне, где располагаются некоторые государственные учреждения, в том числе архив регистрируемых браков.

34

Бродмур — тюрьма для преступников, признанных сумасшедшими.

35

Кембридж — один из старейших и крупнейших университетов Великобритании, основанный в начале XIII века в графстве Кембриджшир.

36

Цитата из трагедии Шекспира «Макбет» (акт IV, сцена I).

37

Пипс Сэмюэль — американский государственный деятель и писатель, автор известного «Дневника».

38

Руфь и Ноэминь — библейские персонажи; в Книге Руфи (Ветхий Завет) рассказывается о том, как после смерти сына Ноэминь сама выдала невестку замуж.

39

Финал, заключение (ит. муз. и лит.).

40

Дигиталин — горький алкалоид, добываемый из листьев наперстянки и употребляемый в медицине для стимулирования работы сердца.

41

Девоншир — графство на юго-западе Англии на побережье пролива Ла-Манш.

42

Вереск — род кустарников-медоносов, разводимых также в качестве декоративных растений.

43

Кенсингтонский сад — большой сад в Лондоне, примыкающий к Гайд-парку и заложенный в 1729–1731 годах.

44

Тироль — горная область в Центральных и Восточных Альпах на западе Австрии и на севере Италии, центр туризма.

45

Кашемир — сорт тонкой шерсти овец, разводимых в Кашмире (северный штат Индии) и в горах Тибета.

46

Главиая улица — распространенное в Англии название улицы в городе или поселке или даже в разных районах одного города, на которой расположены торговые предприятия, рестораны, театры и кино и т. п.

47

В Англии в 40-е годы XX века было модно выщипывать большую часть бровей.

48

«Счастливые семейства» — детская карточная игра особыми картами с изображением людей разных профессий и т. п., которые располагают по «семьям».

49

Имеется в виду вторжение в Великобританию в 1066 году норманнов — потомков выходцев из Скандинавии, основавших в X веке на северо-западе Франции герцогство Нормандия; нормандский герцог Вильгельм Завоеватель стал английским королем Вильгельмом I (1028–1087).

50

Генрих VIII (1491–1547) — английский король (с 1509 года) из династии Тюдоров; при нем была проведена Церковная Реформация, направленная против всевластия католицизма, король был провозглашен главой протестантской англиканской церкви, а монастырские земли были обращены в светскую собственность.

51

Саксы — группа германских племен, живших некогда в верхнем течении рек Рейн и Эльба и участвовавших в V–VI веках вместе с племенами англов и ютов в завоевании Британии.

52

Видоизмененная цитата из стихотворения «Победители» (сборник «Баллады казарм», 1892) английского писателя Редъярда Киплинга (1865–1936).

53

Бомонд (фр.) — высшее, аристократическое общество.

54

Ярд — мера длины, в системе английских мер равная 91,44 см.

55

Особым образом обработанная (опаленная) хлопковая пряжа, имеющая вид и гладкость шелковой нити.

56

Шелли Перси Биши (1792–1822) — английский поэт, близкий романтизму, автор «Оды жаворонку».

57

Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик, представитель так называемой «Озерной школы», теоретик поэтического искусства.

58

Регана и Гонерилья — персонажи трагедии Шекспира «Король Лир» (1605–1606), средняя и старшая дочери короля Лира, воспитанные в лицемерии и ханжестве и предавшие отца, когда он отказался от короны.

59

Эме — «говорящее» имя, означающее по-французски «Любимая».

60

Эсквайр — господин, ставится в адресе после фамилии нетитулованного лица в документах, в официальной переписке и т. п. и в этом случае слово «мистер» перед фамилией не ставится.

61

Елена Троянская — в греческой мифологии прекраснейшая из женщин, жена царя Спарты Менелая, похищение которой троянским царевичем Парисом привело к Троянской войне.

62

Клеопатра (69–30 до н. э.) — славившаяся своей красотой последняя царица Египта из династии Птоломеев, покончившая жизнь самоубийством после поражения египтян в войне с римлянами.

63

Илион (Троя) — древний город на северо-западе Малой Азии, обнаруженный во время раскопок в 1870-ых годах немецким археологом Г. Шлиманом; был разрушен во время Троянской войны ахейцами около 1260 года до н. э., что нашло отражение в поэмах Гомера «Илиада» и «Одиссея».

64

Дрезденекий фарфор — изделия (посуда, вазы, скульптуры и т. п.) из разновидности саксонского фарфора, производимого в немецком городе Мейсон (округ Дрезден), где в начале XVIII века был открыт способ производства твердого фарфора и построен первый в Европе фарфоровый завод.

65

Верона — город в Северной Италии в провинции Верона.

66

Шератон — стиль мебели XVIII века, отличающийся неоклассической простотой форм и тонким изяществом; назван по имени краснодеревщика Томаса Шератона (1751–1806).

67

Важной побудительной причины, серьезного соображения (фр.).

68

Фрейд Зигмунд (1856–1939) — австрийский врач-психиатр и психолог, основатель психоанализа.

69

Юнг Карл Густав (1875–1961) — швейцарский психолог и психиатр, основатель «аналитической психологии».

70

Афродита — в греческой мифологии богиня любви и красоты.

71

Амазонка — в греческой мифологии женщина-воительница.

72

Коронер — должностное лицо при органе местного самоуправления, которое ведет судебное дознание в случае убийства или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.

73

Герцог Веллингтон, Артур Уэсли (1769–1852) — английский полководец, государственный деятель и дипломат, командовавший союзными войсками в войне против наполеоновской Франции.

74

Стефенсон Джордж (1781–1848) — английский изобретатель, создатель парового двигателя.

75

Нортумберленд — графство на севере Англии.

76

Перефраз известных строк: «Ничто не вечно под луной».

77

Женский институт — организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности.

78

Строка из стихотворения «Небесный хирург» английского поэта, писателя, автора приключенческих, психологических и фантастических романов Роберта Льюиса Стивенсона (1850–1894).

79

«Краун Дерби» (букв, «королевский Дерби») — изделия из фарфора, производившегося в XVIII веке в городе Дерби недалеко от Лондона; маркой этого фарфора была корона над буквой «D».

80

Имеется в виду реальное историческое событие — вторжение немецких войск в Бельгию в августе 1914 года, которое было нарушением договора о нейтралитете Бельгии, заключенного в 1839 году между Великобританией, Францией, Пруссией, Россией и Австрией; немецкий канцлер Бетман-Гольвег назвал этот договор «клочком бумаги».

81

Имеется в виду судебный процесс 1892 года в США по обвинению Лиззи Вордем в убийстве отца и мачехи; за недоказанностью улик подозреваемая была оправдана, а преступление так и осталось нераскрытым.

82

Квинт Гораций Флакк (65—8 до н. э.) — римский поэт, автор од, сатир, посланий и т. п., а также трактата «Наука поэзии».

83

Кретон — толстая хлопчатобумажная ткань, употребляемая для обивки мебели и для драпировок.

84

В английских поездах дверь купе выходит непосредственно на платформу.

85

Арлекин — персонаж итальянской народной комедии, слуга, участвующий в интриге, позднее во Франции — счастливый соперник Пьеро.

86

Первые две строки сонета Шекспира № 75.

87

Скарабей — разновидность жуков-навозников, которые почитались в Древнем Египте как одно из воплощений бога Солнца, а их изображения служили амулетами и украшениями.

88

Горжетка — принадлежность женского туалета в виде узкой полосы выделанного меха, облегающей шею поверх воротника пальто.

89

Монреаль — город на востоке Канады в провинции Квебек.

90

Тем не менее… (фр.).

91

Итак (фр.).

92

Вперед (фр.).

93

Назад… (фр.).

94

Йоркшир — одно из крупнейших по территории графств Англии на северо-востоке страны.

95

Кониум (кониин) — алкалоид, содержащийся в болиголове и ряде других растений; представляет собой сильный яд нервно-паралитического действия; сок болиголова применяли в древности для казни.

96

Сквайр — в Англии XX века землевладелец, помещик.

97

«Татлер» — еженедельная газета консервативного направления, рассчитанная на массового читателя и публикующая много сенсационно-развлекательных материалов; была основана в 1890 году.

98

Итон — одна из старейших привилегированных мужских частных средних школ, основанная в 1440 году в г. Итон недалеко от Лондона.

99

Галерея Тейта — собрание произведений живописи и скульптуры английских мастеров XVI–XX вв. и зарубежных XIX–XX вв.; основана в Лондоне в 1897 году и названа по имени основателя Генри Тейта (1819–1899), сахарного магната и филантропа.

100

Эссекс — графство на юго-востоке Англии.

101

Можно предположить, что имеется в виду английский романист и поэт Эмис Кингсли (род. 1922).

102

В. Шекспир. Ромео и Джульетта (акт 11, сцена 2). Перевод Щепкиной-Куперник.

103

Мой дорогой (фр.).

104

Криппен (1862–1910) — преступник, убивший свою жену и казненный по приговору суда в 1910 году.

105

Мария Стюарт (1542–1587) — шотландская королева, претендовавшая также на английский престол; антикатолическое восстание в Шотландии заставило ее отречься от престола и бежать в Англию, где, оказавшись замешанной в нескольких католических заговорах, она по приказу королевы Елизаветы I была брошена в тюрьму и казнена.

106

Генри Дарили — второй муж Марии Стюарт, убитый при подозрительных обстоятельствах в 1567 году в глухой шотландской деревушке.

107

Фармакопея — сборник стандартов и положений, регламентирующих требования к качеству лекарственных средств.

108

Целебный отвар из лекарственных трав (фр.).

109

Белладонна — ядовитое растение из семейства пасленовых, употребляемое в косметике и в медицине и в малых дозах оказывающее болеутоляющее и антиспазматическое действие.

110

Атропин — ядовитое вещество, в очень малых дозах применяемое как антиспазматическое средство, а также при лечении глазных болезней.

111

«Федон» — диалог древнегреческого философа Платона (428/427–348/347 до н. э.), ученика Сократа.

112

Сократ (ок.470–399 до н. э.) — древнегреческий философ, родоначальник диалектики как метода отыскания истины путем постановки наводящих вопросов; был обвинен в «развращении молодежи» и приговорен к смерти; умер, приняв яд цикуты.

113

Мандарин — европейское название крупных чиновников в старом феодальном Китае.

114

Эллинг (спец.) — помещение на берегу, где строятся или ремонтируются лодки и суда.

115

Имеется в виду архитектурный стиль XVIII — начала XIX века, времени правления четырех английских королей Георгов: Георга I (1714–1727), Георга II (1727–1760), Георга III (1760–1820) и Георга IV (1820–1830), который называют английским ампиром и который отличают строгость и простота.

116

Пэр — титулованный английский дворянин, принадлежащий к сословию наследственной аристократии.

117

Умеренный успех (фр.).

118

В. Шекспир. Ромео и Джульетта. (Акт II, сцена 2). Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

119

Данте Алигьери (1265–1321) — итальянский поэт и философ, создатель итальянского литературного языка, в сонетах и автобиографической повести «Новая жизнь» воспевший свою любовь к умершей в молодом возрасте флорентийской девушке Беатриче.

120

Сепия — светло-коричневая краска из чернильного мешка морского сепии, которая использовалась европейскими художниками с середины XVIII века для рисования пером и кистью, а в XX веке была заменена искусственным красителем.

121

Боттичелли Сандро (наст, имя Алессандро Филипепи, 1445–1510) — итальянский живописец, представитель раннего Возрождения, автор картин на религиозные, мифологические и аллегорические сюжеты.

122

Имеется в виду эпоха правления английской королевы Елизаветы I Тюдор (1533–1603, правила с 1558); на это время приходится расцвет литературы и искусства Англии.

123

Файюм — оазис Эль-Файюм в Египте, где с конца XIX века во время раскопок было сделано много интересных находок и открытий, связанных с историей Древнего Египта.

124

Эпстайн Джекоб (1880–1959) — английский скульптор, в своих работах тяготел к модернизму и полуабстрактным формам, чем подчас вызывал негодование публики.

125

Риджентс-парк — большой парк в северо-западной части Лондона, бывшее место королевской охоты; был открыт для публики в 1838 году. Здесь же расположен лондонский зоопарк.

126

Женщины-воительницы (фр.).

127

Макрель — небольшая промысловая рыба отряда окунеобразных.

128

Макао — разновидность обитающих в основном в Южной и Центральной Америке крупных попугаев, имеющих очень пестрое оперение и издающих резкие звуки.

129

Собор Святого Павла — главный собор англиканской церкви в Лондоне, выдающийся памятник архитектуры, автор Кристофер Рен (1692–1723).

130

Моэм Сомерсет (1874–1965) — английский писатель, в романе «Луна и грош» поставивший проблему отношений художника и общества.

131

Но посмотрите (фр.).

132

Королевскиий адвокат — высшее адвокатское звание, присваиваемое королевской грамотой и дающее право выступать на процессе раньше других адвокатов.

133

Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах и являющийся членом одного из судебных иннов — корпораций, существующих в Лондоне с XIV века.

134

Криминология — наука, изучающая преступность, ее причины и личность преступника, а также разрабатывающая меры предупреждения преступности.

135

Олд-Бэйли — неофициальное Название Центрального уголовного суда и Лондоне (по улице, где он находится).

136

Час зеро (букв, «нулевой час») — «решительный час», выражение, заимствованное из языка военных, где оно означает «час начала военных действий».

137

«Даймлер» — марка дорогого легкового автомобиля одноименной компании.

138

Итальянские примитивисты — художники эпохи позднего Средневековья, произведения которых характеризуются целостностью восприятия мира, кажущейся простотой.

139

Имеется в виду легенда о Елизавете Венгерской (1207–1231), христианской великомученице, жене ландграфа Тюрингии, посвятившей свою жизнь помощи бедным и больным.

140

Уимблдон — предместье Лондона, где расположен Всеанглийский теннисный и крокетный клуб, а также разговорное название Международного теннисного турнира, который проводится на кортах этого клуба с 1877 года.

141

Катерина — очевидно, Катерина Говард, пятая жена короля Генриха VIII, оказавшаяся бесплодной и казненная в 1542 году по его приказу.

142

Эпоха Регентства — период правления (1811–1820) принца-регента Георга (впоследствии короля Георга IV, правил 1820–1830) в связи с психическим заболеванием его отца короля Георга III (1760–1820); для архитектурного стиля того времени, иногда называемого английским ампиром, характерно возрождение архаики, величавая простота форм и обилие украшений.

143

Хуанле-Пинс — небольшой курортный город на юге Франции на Лазурном берегу Средиземного моря.

144

Канны — город-курорт на юго-востоке Франции на Лазурном берегу.

145

Эсторил — курортный город в Португалии на атлантическом побережье, международный курорт.

146

Сагиб — почтительное обращение к европейцу в Колониальной Индии.

147

Обед у англичан — вечерняя трапеза.

148

Мормоны — религиозная секта, обосновавшаяся в 1848 году в штате Юта (США) и исповедующая религию, которая представляет собой эклектическую смесь иудаизма, христианства и ислама и, в частности, включает положение о многоженстве.

149

Гай Фокс (1570–1606) — глава «Порохового заговора», устроенного католиками 5 ноября 1605 года с целью убийства короля Якова 1. Под здание парламента, на заседании которого должен был присутствовать король, были подложены бочки с порохом, заговор был раскрыт, Гай Фокс казнен, а вечер 5 ноября ежегодно отмечается в Англии сожжением чучела Гая Фокса и фейерверком.

150

70 градусов по Фаренгейту соответствуют примерно 21 градусу по шкале Цельсия.

151

Барберри — плащ из непромокаемой ткани, названный по фамилии владельца фирмы, изготовляющей такую ткань.

152

Ниблик — одна из клюшек, используемых при игре в гольф: клюшка с широкой тяжелой железной головкой, которой посылают мяч вверх.

153

Трупное окоченение (лат.).

154

Следовательно (лат.).

155

Сенна (александрийский лист) — небольшой кустарник семейства бобовых, листья и плоды которого содержат особые вещества, оказывающие слабительное действие; используются в медицине.

156

Синяя Борода — персонаж одноименной сказки французского писателя, поэта и критика Шарля Перро (1628–1703), злодей, убивавший своих многочисленных жен.

157

Фурии — в римской мифологии богини мщения, обитающие в подземном царстве.

158

В таком контексте слово «спортсмен» означает в английском языке «благородный, порядочный человек».

159

Макиавелли Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель, историк и писатель, сторонник сильной власти, считавший, что только она способна преодолеть политическую раздробленность Италии и что ради этой цели допустимы любые средства; образованный от его имени термин «макиавеллизм» означает политику, чуждую нормам морали, по принципу «цель оправдывает средства».

160

Роман о приключениях маленького мальчика в Британской Индии английского писателя и поэта Редъярда Киплинга (1865–1936).

161

Фантасмагория (греч.) — причудливые нереальные видения, бредовые фантазии.

162

Реноме (фр.) — сложившееся мнение, репутация, добрая или дурная слава.

163

Строки из стихотворения «Паук и муха» английской писательницы Мэри Хьюитт (1799–1888).


Еще от автора Агата Кристи
Смерть на Ниле

На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.


Часы

Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…


Ночная тьма

Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...


Десять негритят

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?


Мышеловка

В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.


Смерть в облаках

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Моунтинскай

Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.


Нареченные

В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…


Шерлок Холмс. «Исчезновение лорда Донерли» и другие новые приключения

Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.


Дом на Локте Сатаны. Темная сторона луны

Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.


Вещая собака

В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.


Жемчужное ожерелье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило

В двадцать пятый том Собрания сочинении Агаты Кристи вошли пьесы «Эхнатон», «Паутина», «Вернуться чтобы быть повешенным», «Вердикт», «Нежданный гость», «Возвращение к убийству», «Тройное правило».


Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин

В восемнадцатый том Собрания сочинений Агаты Крист вошли романы: «Часы» (1963), «Пальцы чешутся. К чему бы?» (1968), «Вечеринка ма Хэллоуин» (1969).