Труп в библиотеке. Отравленное перо. Пять поросят. Час зеро [заметки]
1
Стихарь — церковная одежда с широкими рукавами и длинными полами, а также нижнее облачение священников.
2
Констебль — низший полицейский чин.
3
Мировой судья — лицо, рассматривающее мелкие уголовные и гражданские дела; часто не имеет юридического образования и не получает денежного вознаграждения.
4
Инспектор — полицейский чин, следующий после констебля и сержанта полиции.
5
Относящиеся к периоду правления английской королевы Виктории (1819–1901, правила с 1837 года).
6
Фамилия означает в английском языке «вялый, нерадивый, расхлябанный».
7
Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу, имевшая в Англии хождение до 1971 года и использовавшаяся при исчислении гонораров, оценке картин, скаковых лошадей и т. п.
8
Бордюр — узкая клумба, располагающаяся обычно вдоль границ участка или вдоль дорожек.
9
Псевдотюдоровский стиль — подражание стилю архитектуры конца XV — начала XVII века Тюдор, характерными чертами которого были плоские арки, мелкие карнизы, деревянная обшивка стен.
10
Миля — мера длины, в системе английских мер равная 1,609 км.
11
Лидс — крупный промышленный город в графстве Йоркшир на северо-востоке Англии.
12
Скауты — добровольная ассоциация, объединяющая подростков и проповедующая здоровый образ жизни, христианскую мораль, патриотизм; создана в 1908 году.
13
Рост пять футов и пять дюймов равен примерно 165 см: фут — мера длины, в системе английских мер равная 30,48 см; дюйм — мера длины, в системе английских мер равная 2,54 см.
14
Пантомима — небольшое театральное представление с несложным сюжетом, в котором для передачи содержания используются только жесты, мимика и пластика.
15
«Таймс» — ежедневная газета консервативного направления, издающаяся в Лондоне с 1785 года.
16
Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция поездов западного направления и пересадочный узел метро.
17
Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
18
Дороти Ли Сэйерс (1893–1957) — английская писательница, автор детективных романов, в которых действует сыщик-аристократ и интеллектуал Питер Уимси.
19
Джон Диксон Карр (1906–1977) — американский писатель, в многочисленных детективных произведениях которого выступает сыщик сэр Генри Мерривейл.
20
Бейли Генри Кристофер (1878–1961) — английский писатель детективного жанра, главный герой его книг сыщик мистер Рэгги Форчун.
21
Ищите мужчину (фр.).
22
Сквош — игра, напоминающая упрощенный теннис, в которую играют на закрытом корте ракетками и мягким резиновым мячом.
23
Истборн — известный курортный город к юго-востоку от Лондона в графстве Суссекс.
24
Король Кофетуа — персонаж баллады «Нищенка» (1842) английского поэта А. Теннисона (1809–1892), король-женоненавистник, влюбившийся в нищенку и женившийся на ней.
25
Уильям Доббин — персонаж романа «Ярмарка тщеславия» английского писателя Уильяма Теккерея (1811–1863), многие годы преданно любивший героиню романа Эмилию Сэдли и прозванный за это «верным Доббином».
26
Акр — мера площади, в системе английских мер равная 4046,86 кв.м.
27
«Вулворт» — название сети универсальных магазинов одноименной американской фирмы, специализирующихся на торговле дешевыми товарами народного потребления.
28
Цитата из стихотворения «Она жила средь нехоженых троп» английского поэта и теоретика поэтического искусства Уильяма Вордсворта (1770–1850).
29
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря, международный курорт и центр туризма.
30
Пуна — город в Индии в штате Махараштра на западе центральной части страны.
31
Вивьен Ли (наст, имя Вивиан Мэри Хартли, 1913–1967) — английская актриса, выступавшая в шекспировском и классическом репертуаре в театре и в кино.
32
Неф — часть католического храма, представляющая собой вытянутое помещение, ограниченное с продольных сторон рядами колонн; в нефе обычно располагаются стулья или скамьи для молящихся.
33
Сомерсет-Хаус — здание в Лондоне, где располагаются некоторые государственные учреждения, в том числе архив регистрируемых браков.
34
Бродмур — тюрьма для преступников, признанных сумасшедшими.
35
Кембридж — один из старейших и крупнейших университетов Великобритании, основанный в начале XIII века в графстве Кембриджшир.
36
Цитата из трагедии Шекспира «Макбет» (акт IV, сцена I).
37
Пипс Сэмюэль — американский государственный деятель и писатель, автор известного «Дневника».
38
Руфь и Ноэминь — библейские персонажи; в Книге Руфи (Ветхий Завет) рассказывается о том, как после смерти сына Ноэминь сама выдала невестку замуж.
39
Финал, заключение (ит. муз. и лит.).
40
Дигиталин — горький алкалоид, добываемый из листьев наперстянки и употребляемый в медицине для стимулирования работы сердца.
41
Девоншир — графство на юго-западе Англии на побережье пролива Ла-Манш.
42
Вереск — род кустарников-медоносов, разводимых также в качестве декоративных растений.
43
Кенсингтонский сад — большой сад в Лондоне, примыкающий к Гайд-парку и заложенный в 1729–1731 годах.
44
Тироль — горная область в Центральных и Восточных Альпах на западе Австрии и на севере Италии, центр туризма.
45
Кашемир — сорт тонкой шерсти овец, разводимых в Кашмире (северный штат Индии) и в горах Тибета.
46
Главиая улица — распространенное в Англии название улицы в городе или поселке или даже в разных районах одного города, на которой расположены торговые предприятия, рестораны, театры и кино и т. п.
47
В Англии в 40-е годы XX века было модно выщипывать большую часть бровей.
48
«Счастливые семейства» — детская карточная игра особыми картами с изображением людей разных профессий и т. п., которые располагают по «семьям».
49
Имеется в виду вторжение в Великобританию в 1066 году норманнов — потомков выходцев из Скандинавии, основавших в X веке на северо-западе Франции герцогство Нормандия; нормандский герцог Вильгельм Завоеватель стал английским королем Вильгельмом I (1028–1087).
50
Генрих VIII (1491–1547) — английский король (с 1509 года) из династии Тюдоров; при нем была проведена Церковная Реформация, направленная против всевластия католицизма, король был провозглашен главой протестантской англиканской церкви, а монастырские земли были обращены в светскую собственность.
51
Саксы — группа германских племен, живших некогда в верхнем течении рек Рейн и Эльба и участвовавших в V–VI веках вместе с племенами англов и ютов в завоевании Британии.
52
Видоизмененная цитата из стихотворения «Победители» (сборник «Баллады казарм», 1892) английского писателя Редъярда Киплинга (1865–1936).
53
Бомонд (фр.) — высшее, аристократическое общество.
54
Ярд — мера длины, в системе английских мер равная 91,44 см.
55
Особым образом обработанная (опаленная) хлопковая пряжа, имеющая вид и гладкость шелковой нити.
56
Шелли Перси Биши (1792–1822) — английский поэт, близкий романтизму, автор «Оды жаворонку».
57
Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик, представитель так называемой «Озерной школы», теоретик поэтического искусства.
58
Регана и Гонерилья — персонажи трагедии Шекспира «Король Лир» (1605–1606), средняя и старшая дочери короля Лира, воспитанные в лицемерии и ханжестве и предавшие отца, когда он отказался от короны.
59
Эме — «говорящее» имя, означающее по-французски «Любимая».
60
Эсквайр — господин, ставится в адресе после фамилии нетитулованного лица в документах, в официальной переписке и т. п. и в этом случае слово «мистер» перед фамилией не ставится.
61
Елена Троянская — в греческой мифологии прекраснейшая из женщин, жена царя Спарты Менелая, похищение которой троянским царевичем Парисом привело к Троянской войне.
62
Клеопатра (69–30 до н. э.) — славившаяся своей красотой последняя царица Египта из династии Птоломеев, покончившая жизнь самоубийством после поражения египтян в войне с римлянами.
63
Илион (Троя) — древний город на северо-западе Малой Азии, обнаруженный во время раскопок в 1870-ых годах немецким археологом Г. Шлиманом; был разрушен во время Троянской войны ахейцами около 1260 года до н. э., что нашло отражение в поэмах Гомера «Илиада» и «Одиссея».
64
Дрезденекий фарфор — изделия (посуда, вазы, скульптуры и т. п.) из разновидности саксонского фарфора, производимого в немецком городе Мейсон (округ Дрезден), где в начале XVIII века был открыт способ производства твердого фарфора и построен первый в Европе фарфоровый завод.
65
Верона — город в Северной Италии в провинции Верона.
66
Шератон — стиль мебели XVIII века, отличающийся неоклассической простотой форм и тонким изяществом; назван по имени краснодеревщика Томаса Шератона (1751–1806).
67
Важной побудительной причины, серьезного соображения (фр.).
68
Фрейд Зигмунд (1856–1939) — австрийский врач-психиатр и психолог, основатель психоанализа.
69
Юнг Карл Густав (1875–1961) — швейцарский психолог и психиатр, основатель «аналитической психологии».
70
Афродита — в греческой мифологии богиня любви и красоты.
71
Амазонка — в греческой мифологии женщина-воительница.
72
Коронер — должностное лицо при органе местного самоуправления, которое ведет судебное дознание в случае убийства или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.
73
Герцог Веллингтон, Артур Уэсли (1769–1852) — английский полководец, государственный деятель и дипломат, командовавший союзными войсками в войне против наполеоновской Франции.
74
Стефенсон Джордж (1781–1848) — английский изобретатель, создатель парового двигателя.
75
Нортумберленд — графство на севере Англии.
76
Перефраз известных строк: «Ничто не вечно под луной».
77
Женский институт — организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности.
78
Строка из стихотворения «Небесный хирург» английского поэта, писателя, автора приключенческих, психологических и фантастических романов Роберта Льюиса Стивенсона (1850–1894).
79
«Краун Дерби» (букв, «королевский Дерби») — изделия из фарфора, производившегося в XVIII веке в городе Дерби недалеко от Лондона; маркой этого фарфора была корона над буквой «D».
80
Имеется в виду реальное историческое событие — вторжение немецких войск в Бельгию в августе 1914 года, которое было нарушением договора о нейтралитете Бельгии, заключенного в 1839 году между Великобританией, Францией, Пруссией, Россией и Австрией; немецкий канцлер Бетман-Гольвег назвал этот договор «клочком бумаги».
81
Имеется в виду судебный процесс 1892 года в США по обвинению Лиззи Вордем в убийстве отца и мачехи; за недоказанностью улик подозреваемая была оправдана, а преступление так и осталось нераскрытым.
82
Квинт Гораций Флакк (65—8 до н. э.) — римский поэт, автор од, сатир, посланий и т. п., а также трактата «Наука поэзии».
83
Кретон — толстая хлопчатобумажная ткань, употребляемая для обивки мебели и для драпировок.
84
В английских поездах дверь купе выходит непосредственно на платформу.
85
Арлекин — персонаж итальянской народной комедии, слуга, участвующий в интриге, позднее во Франции — счастливый соперник Пьеро.
86
Первые две строки сонета Шекспира № 75.
87
Скарабей — разновидность жуков-навозников, которые почитались в Древнем Египте как одно из воплощений бога Солнца, а их изображения служили амулетами и украшениями.
88
Горжетка — принадлежность женского туалета в виде узкой полосы выделанного меха, облегающей шею поверх воротника пальто.
89
Монреаль — город на востоке Канады в провинции Квебек.
90
Тем не менее… (фр.).
91
Итак (фр.).
92
Вперед (фр.).
93
Назад… (фр.).
94
Йоркшир — одно из крупнейших по территории графств Англии на северо-востоке страны.
95
Кониум (кониин) — алкалоид, содержащийся в болиголове и ряде других растений; представляет собой сильный яд нервно-паралитического действия; сок болиголова применяли в древности для казни.
96
Сквайр — в Англии XX века землевладелец, помещик.
97
«Татлер» — еженедельная газета консервативного направления, рассчитанная на массового читателя и публикующая много сенсационно-развлекательных материалов; была основана в 1890 году.
98
Итон — одна из старейших привилегированных мужских частных средних школ, основанная в 1440 году в г. Итон недалеко от Лондона.
99
Галерея Тейта — собрание произведений живописи и скульптуры английских мастеров XVI–XX вв. и зарубежных XIX–XX вв.; основана в Лондоне в 1897 году и названа по имени основателя Генри Тейта (1819–1899), сахарного магната и филантропа.
100
Эссекс — графство на юго-востоке Англии.
101
Можно предположить, что имеется в виду английский романист и поэт Эмис Кингсли (род. 1922).
102
В. Шекспир. Ромео и Джульетта (акт 11, сцена 2). Перевод Щепкиной-Куперник.
103
Мой дорогой (фр.).
104
Криппен (1862–1910) — преступник, убивший свою жену и казненный по приговору суда в 1910 году.
105
Мария Стюарт (1542–1587) — шотландская королева, претендовавшая также на английский престол; антикатолическое восстание в Шотландии заставило ее отречься от престола и бежать в Англию, где, оказавшись замешанной в нескольких католических заговорах, она по приказу королевы Елизаветы I была брошена в тюрьму и казнена.
106
Генри Дарили — второй муж Марии Стюарт, убитый при подозрительных обстоятельствах в 1567 году в глухой шотландской деревушке.
107
Фармакопея — сборник стандартов и положений, регламентирующих требования к качеству лекарственных средств.
108
Целебный отвар из лекарственных трав (фр.).
109
Белладонна — ядовитое растение из семейства пасленовых, употребляемое в косметике и в медицине и в малых дозах оказывающее болеутоляющее и антиспазматическое действие.
110
Атропин — ядовитое вещество, в очень малых дозах применяемое как антиспазматическое средство, а также при лечении глазных болезней.
111
«Федон» — диалог древнегреческого философа Платона (428/427–348/347 до н. э.), ученика Сократа.
112
Сократ (ок.470–399 до н. э.) — древнегреческий философ, родоначальник диалектики как метода отыскания истины путем постановки наводящих вопросов; был обвинен в «развращении молодежи» и приговорен к смерти; умер, приняв яд цикуты.
113
Мандарин — европейское название крупных чиновников в старом феодальном Китае.
114
Эллинг (спец.) — помещение на берегу, где строятся или ремонтируются лодки и суда.
115
Имеется в виду архитектурный стиль XVIII — начала XIX века, времени правления четырех английских королей Георгов: Георга I (1714–1727), Георга II (1727–1760), Георга III (1760–1820) и Георга IV (1820–1830), который называют английским ампиром и который отличают строгость и простота.
116
Пэр — титулованный английский дворянин, принадлежащий к сословию наследственной аристократии.
117
Умеренный успех (фр.).
118
В. Шекспир. Ромео и Джульетта. (Акт II, сцена 2). Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
119
Данте Алигьери (1265–1321) — итальянский поэт и философ, создатель итальянского литературного языка, в сонетах и автобиографической повести «Новая жизнь» воспевший свою любовь к умершей в молодом возрасте флорентийской девушке Беатриче.
120
Сепия — светло-коричневая краска из чернильного мешка морского сепии, которая использовалась европейскими художниками с середины XVIII века для рисования пером и кистью, а в XX веке была заменена искусственным красителем.
121
Боттичелли Сандро (наст, имя Алессандро Филипепи, 1445–1510) — итальянский живописец, представитель раннего Возрождения, автор картин на религиозные, мифологические и аллегорические сюжеты.
122
Имеется в виду эпоха правления английской королевы Елизаветы I Тюдор (1533–1603, правила с 1558); на это время приходится расцвет литературы и искусства Англии.
123
Файюм — оазис Эль-Файюм в Египте, где с конца XIX века во время раскопок было сделано много интересных находок и открытий, связанных с историей Древнего Египта.
124
Эпстайн Джекоб (1880–1959) — английский скульптор, в своих работах тяготел к модернизму и полуабстрактным формам, чем подчас вызывал негодование публики.
125
Риджентс-парк — большой парк в северо-западной части Лондона, бывшее место королевской охоты; был открыт для публики в 1838 году. Здесь же расположен лондонский зоопарк.
126
Женщины-воительницы (фр.).
127
Макрель — небольшая промысловая рыба отряда окунеобразных.
128
Макао — разновидность обитающих в основном в Южной и Центральной Америке крупных попугаев, имеющих очень пестрое оперение и издающих резкие звуки.
129
Собор Святого Павла — главный собор англиканской церкви в Лондоне, выдающийся памятник архитектуры, автор Кристофер Рен (1692–1723).
130
Моэм Сомерсет (1874–1965) — английский писатель, в романе «Луна и грош» поставивший проблему отношений художника и общества.
131
Но посмотрите (фр.).
132
Королевскиий адвокат — высшее адвокатское звание, присваиваемое королевской грамотой и дающее право выступать на процессе раньше других адвокатов.
133
Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах и являющийся членом одного из судебных иннов — корпораций, существующих в Лондоне с XIV века.
134
Криминология — наука, изучающая преступность, ее причины и личность преступника, а также разрабатывающая меры предупреждения преступности.
135
Олд-Бэйли — неофициальное Название Центрального уголовного суда и Лондоне (по улице, где он находится).
136
Час зеро (букв, «нулевой час») — «решительный час», выражение, заимствованное из языка военных, где оно означает «час начала военных действий».
137
«Даймлер» — марка дорогого легкового автомобиля одноименной компании.
138
Итальянские примитивисты — художники эпохи позднего Средневековья, произведения которых характеризуются целостностью восприятия мира, кажущейся простотой.
139
Имеется в виду легенда о Елизавете Венгерской (1207–1231), христианской великомученице, жене ландграфа Тюрингии, посвятившей свою жизнь помощи бедным и больным.
140
Уимблдон — предместье Лондона, где расположен Всеанглийский теннисный и крокетный клуб, а также разговорное название Международного теннисного турнира, который проводится на кортах этого клуба с 1877 года.
141
Катерина — очевидно, Катерина Говард, пятая жена короля Генриха VIII, оказавшаяся бесплодной и казненная в 1542 году по его приказу.
142
Эпоха Регентства — период правления (1811–1820) принца-регента Георга (впоследствии короля Георга IV, правил 1820–1830) в связи с психическим заболеванием его отца короля Георга III (1760–1820); для архитектурного стиля того времени, иногда называемого английским ампиром, характерно возрождение архаики, величавая простота форм и обилие украшений.
143
Хуанле-Пинс — небольшой курортный город на юге Франции на Лазурном берегу Средиземного моря.
144
Канны — город-курорт на юго-востоке Франции на Лазурном берегу.
145
Эсторил — курортный город в Португалии на атлантическом побережье, международный курорт.
146
Сагиб — почтительное обращение к европейцу в Колониальной Индии.
147
Обед у англичан — вечерняя трапеза.
148
Мормоны — религиозная секта, обосновавшаяся в 1848 году в штате Юта (США) и исповедующая религию, которая представляет собой эклектическую смесь иудаизма, христианства и ислама и, в частности, включает положение о многоженстве.
149
Гай Фокс (1570–1606) — глава «Порохового заговора», устроенного католиками 5 ноября 1605 года с целью убийства короля Якова 1. Под здание парламента, на заседании которого должен был присутствовать король, были подложены бочки с порохом, заговор был раскрыт, Гай Фокс казнен, а вечер 5 ноября ежегодно отмечается в Англии сожжением чучела Гая Фокса и фейерверком.
150
70 градусов по Фаренгейту соответствуют примерно 21 градусу по шкале Цельсия.
151
Барберри — плащ из непромокаемой ткани, названный по фамилии владельца фирмы, изготовляющей такую ткань.
152
Ниблик — одна из клюшек, используемых при игре в гольф: клюшка с широкой тяжелой железной головкой, которой посылают мяч вверх.
153
Трупное окоченение (лат.).
154
Следовательно (лат.).
155
Сенна (александрийский лист) — небольшой кустарник семейства бобовых, листья и плоды которого содержат особые вещества, оказывающие слабительное действие; используются в медицине.
156
Синяя Борода — персонаж одноименной сказки французского писателя, поэта и критика Шарля Перро (1628–1703), злодей, убивавший своих многочисленных жен.
157
Фурии — в римской мифологии богини мщения, обитающие в подземном царстве.
158
В таком контексте слово «спортсмен» означает в английском языке «благородный, порядочный человек».
159
Макиавелли Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель, историк и писатель, сторонник сильной власти, считавший, что только она способна преодолеть политическую раздробленность Италии и что ради этой цели допустимы любые средства; образованный от его имени термин «макиавеллизм» означает политику, чуждую нормам морали, по принципу «цель оправдывает средства».
160
Роман о приключениях маленького мальчика в Британской Индии английского писателя и поэта Редъярда Киплинга (1865–1936).
161
Фантасмагория (греч.) — причудливые нереальные видения, бредовые фантазии.
162
Реноме (фр.) — сложившееся мнение, репутация, добрая или дурная слава.
163
Строки из стихотворения «Паук и муха» английской писательницы Мэри Хьюитт (1799–1888).
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.
В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…
Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.
Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.
В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В двадцать пятый том Собрания сочинении Агаты Кристи вошли пьесы «Эхнатон», «Паутина», «Вернуться чтобы быть повешенным», «Вердикт», «Нежданный гость», «Возвращение к убийству», «Тройное правило».
В восемнадцатый том Собрания сочинений Агаты Крист вошли романы: «Часы» (1963), «Пальцы чешутся. К чему бы?» (1968), «Вечеринка ма Хэллоуин» (1969).