Трильби - [108]

Шрифт
Интервал

Домашний очаг нам милее всего!

Благословенный домашний очаг — вот наша тихая пристань, близкая, достижимая. А когда наконец мы набрались ума; кое-что поняли и больше не пытаемся достать луну с неба, мы довольны и тем, что имеем здесь на земле, — ведь в сущности много ли человеку нужно…

Делу время, потехе час,
А там, глядишь, — и нет уж нас!
Любви тепло и упованья
На миг согреют — и до свиданья!
Сумей весельем грусть пресечь,
Не падай духом. До новых встреч!
Когда умрем — не забывай:
Пожнем, что сеяли. Прощай!

КОНЕЦ

РОМАН «ТРИЛЬБИ» И ЕГО АВТОР

Появление в 1894 году в англо-американском журнале «Харперс мансли» романа «Трильби» было сенсацией. Написал роман популярный в ту пору английский художник Джордж Дюморье. Бурный успех «Трильби» затмил его известность как художника. Сюжет, композиция, герои «Трильби» были оригинальны и не укладывались в рамки жанров тогдашней английской литературы.

Следует полистать ветхие, пожелтевшие листы былого, чтобы воскресить обстоятельства, при которых появился этот роман.

Еще при жизни Диккенса и Теккерея в английской литературе начался отход от их творческих принципов социальной сатиры. Новая фаза развития капитализма внесла существенные изменения в умонастроения англичан. В конце XIX века в английской литературе шла подспудная борьба направлений, являющаяся отражением социальной борьбы. Империалистическая Англия нашла своих бардов, певцов войны и колониализма. Но значительная часть английских писателей тяготела к демократическим традициям. Наряду с передовыми представителями критического реализма — Гаркнесс, Томасом Гарди, Бернардом Шоу, Войнич — были и менее последовательные критики буржуазного общества, произведениям которых все же свойственна борьба за гуманные идеалы. К этой группе следует отнести и автора «Трильби».

Родился Джордж Дюморье 6 марта 1834 года в Париже. Мать его, англичанка, дочь придворной куртизанки и авантюристки, высланной из Великобритании, была женщиной начитанной, умной и страстно любила музыку. Отец писателя — Луи Мэтьюрин Бюссон Дюморье — был британским подданным. Он происходил от французских дворян-эмигрантов, давно уже живших в Англии. В период реставрации мать привезла его вместе с другими своими детьми в Париж в расчете на милости двора, но обманулась в своих надеждах и не получила ожидаемых выгод. Мэтьюрин Бюссон Дюморье, не разделяя роялистских взглядов семьи, не принял французского подданства и, преодолев сопротивленье матери, стал химиком. Детство будущего писателя Джорджа Дюморье протекало в уютной домашней обстановке, а потом в хорошо поставленной школе в окрестностях Парижа. Провалившись на вступительных экзаменах в Сорбонну, Джордж, британский подданный, уехал в Англию, где поступил в Лондонский университет и, решив идти по стопам отца, начал изучать аналитическую химию. Одновременно он проявлял пристрастие к искусству и занимался рисованием в Британском музее. Однажды в химической лаборатории, где работали студенты, произошел несчастный случай, и у Джорджа был поранен глаз. Вскоре Джордж понял, что у него нет настоящего призвания к химии и к научной деятельности. Его все сильнее тянуло к искусству, и он, оставив в Лондоне родителей, поехал учиться живописи в художественный центр Европы — Париж, где стал усердным учеником известного Глейра. У Дюморье было немало хороших товарищей по студии — вся английская колония молодых художников. Эти дружеские связи не были оборваны и впоследствии; многие товарищи Джорджа стали известными художниками-реалистами, среди них — Джимми Уистлер, Эдуард Пойнтер, Фред Уокер. Все они до некоторой степени являются прототипами героев Дюморье, отдельные штрихи их портретов и биографий он вплел в сюжеты своих романов.

Недовольный сухим академизмом Глейра, Дюморье весной 1857 года уехал в Антверпен. Здесь он с энтузиазмом работает в студии живописца Лериуса и вместе с новым другом, будущим своим биографом Феликсом Мосхелесом, пристрастился к гипнозу и даже сам пробовал гипнотизировать. Здесь, в Антверпене, он влюбляется в красавицу Карри, дочь табачника. Но эта веселая жизнь скоро оборвалась. В разгар напряженной творческой работы у Дюморье вдруг обнаружилась потеря зрения в левом, ранее пораненном глазу. Ему угрожала полная слепота, и с большим искусством известный окулист спас зрение его правого глаза. И вот однажды, просматривая номера английского юмористического журнала «Панч», Дюморье открыл свое призвание. Он осознал, что ему не следует мечтать о станковой живописи, что его призвание лежит в графике и что у него есть все данные стать графиком-карикатуристом юмористического журнала. С этим намерением он вернулся в Лондон. В 1860 году в журнале «Панч», где господствующее положение занимали рисунки Теккерея, Джона Лича и Чарльза Кина, появляется рисунок дотоле неизвестного автора. Успех рисунков Дюморье открыл ему двери многих журнальных редакций. Осуществилась его давнишняя мечта — он обрел применение своим способностям. В письме к матери он писал: «Если мое зрение останется в настоящем состоянии, я когда-нибудь буду большим художником. Я еще до сих пор не нашел моей собственной жилки, но я не хочу рисовать для «Панча» в его обычной манере. Мне не свойственна комедийность. Бесспорно, Лич недосягаем в своем стиле. Но когда я найду свой стиль, я тоже буду недосягаем!»


Рекомендуем почитать
Как я попал на прииски

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Салли Даус

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Малороссийская проза

Вот уже полтора века мир зачитывается повестями, водевилями и историческими рассказами об Украине Григория Квитки-Основьяненко (1778–1843), зачинателя художественной прозы в украинской литературе. В последние десятилетия книги писателя на его родине стали библиографической редкостью. Издательство «Фолио», восполняя этот пробел, предлагает читателям малороссийские повести в переводах на русский язык, сделанных самим автором. Их расположение полностью отвечает замыслу писателя, повторяя структуру двух книжек, изданных им в 1834-м и 1837 годах.


Разговор в спальном вагоне

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тэнкфул Блоссом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Шесть повестей о легких концах

Книга «Шесть повестей…» вышла в берлинском издательстве «Геликон» в оформлении и с иллюстрациями работы знаменитого Эль Лисицкого, вместе с которым Эренбург тогда выпускал журнал «Вещь». Все «повести» связаны сквозной темой — это русская революция. Отношение критики к этой книге диктовалось их отношением к революции — кошмар, бессмыслица, бред или совсем наоборот — нечто серьезное, всемирное. Любопытно, что критики не придали значения эпиграфу к книге: он был напечатан по-латыни, без перевода. Это строка Овидия из книги «Tristia» («Скорбные элегии»); в переводе она значит: «Для наказания мне этот назначен край».