Трепетное сердце - [8]
– Лучше вычеркнуть из списка знакомых юную леди и ее отца, – заявил Пиви.
– Вечно влипаю в подобного рода истории, – в сердцах бросил Лэнг.
– Все дело в наследственности, Джексон. Кто-то из твоих предков был чрезвычайно привлекательным.
Джексон допил чай.
– Пиви, Уилкокс, спасибо за помощь. Не знаю, что бы я делал без вас.
– Ты небось думал, что наши пистолеты заряжены? – поинтересовался Уилкокс.
– Я и свой-то не заряжаю. А ты, Пиви?
– Нет. Оружие не игрушка. С ним шутки плохи.
Сэр Барт хихикнул. Он нанял этих людей после множества допросов и проверок. Оба были прекрасными стрелками.
– Ну, тогда я рад, что вы мне не понадобились. Джентльмены, я посмотрю, как поживает Пегас. Его надо хорошенько почистить. С вашего разрешения.
– О да, конечно. Как только вы с сэром Бартом удалитесь, Пиви начнет горевать из-за того, что в его жизни нет милой девушки. Я расскажу ему о женщинах с дурной репутацией, которых встречал во Французском иностранном легионе, чтобы утешить его. А потом обойду с ним площадь, чтобы выветрился алкоголь, привяжу к лошади и отправлю домой.
– Это правда? – поинтересовался сэр Барт.
– Сэр, Пиви не пьет. Сегодня выпил всего три бокала.
– Еще раз спасибо, – поблагодарил Лэнг.
Сэр Барт встал.
– Я очень горжусь вашими сегодняшними успехами.
– Благодарю вас, сэр. Увидимся утром. Лэнг надел шляпу и покинул паб.
– Он – лучший, это бесспорно. Но надо свихнуться, чтобы чистить лошадь в полночь, – заметил сэр Барт.
Глава 4
Молчание – золото
– Сейчас мы находимся приблизительно на расстоянии двух миль к востоку от Гластонбери и приближаемся к самому интересному поместью. – Семейство Стаффордов сидело в коляске, показывая английскую провинцию родственникам из Бельгии. – Поместье принадлежит Блейку Уильямсу, лорду Бастону, известному в нескольких странах благодаря необыкновенным садам. Предмет особой гордости поместья – полный штат садовников, ухаживающий за пышным садом, который вы видите.
– Ах, взгляните! – воскликнул один из гостей.
– Этот человек живет лучше, чем большинство королей. По нашим английским понятиям лорд Бастон обеспечил себе жизнь в раю. Вы не находите?
– Да, это поразительно. Герберт, ты хороший экскурсовод.
– Ну, я много думаю о лорде Бастоне. Он великий человек. Все мы высоко ценим те впечатляющие улучшения, которые он привнес в нашу местность.
– В жизни не видел столько кустов сирени.
– Да, по периметру поместье обсажено кустами сирени. У дома растут розы и луковичные цветы в поразительном порядке.
– Ах, Господи, взгляните на фонтаны!
– Довольно экстравагантно, не так ли? Они размещены с таким вкусом, словно образуют сценическую площадку. А еще у него есть пруды с рыбами из далекой Азии.
Коляска продолжала двигаться вокруг поместья по извилистой дороге. С дороги видны были кусты, искусно подстриженные в форме животных.
– Кролик!
– Я вижу льва!
– Там есть и другие. Они поражают гостей лорда Бастона и путешественников. А еще вы увидите многое другое…
Лорд Бастон смотрел на коляску, приближавшуюся к главному дому.
– Похоже, Стаффорды с друзьями. Пригласите их, если они желают нанести визит и осмотреть сад. Дайте им с собой большие букеты.
– Будет исполнено, милорд, – ответил Бертрум.
– Я поприветствую их, когда буду готов.
Несколько минут спустя он помогал дамам сойти с коляски.
– Мистер и миссис Стаффорд, как приятно видеть вас снова! Это ваши друзья?
– Да, это кузены Герберта из Брюсселя. Мистер и миссис Арчибальд Стаффорд.
– Это мой лучший садовник Чи. Он покажет вам сад и позаботится о том, чтобы вы уехали с букетами любимых цветов.
– Лорд Бастон, вы так великодушны.
– Герберт, могу я поговорить с вами несколько минут?
– Разумеется. Мужчины отошли в сторону.
– Ваши дела процветают?
– Мне заказали нанести узор на стол и четыре стула. Превосходный гарнитур для виста и настольных игр. Но я пока не отправляю мебель, поскольку не получил ни шиллинга, хотя прошло уже девять месяцев.
– Сколько вы просите за гарнитур?
– Двадцать пять фунтов.
– Мебель богато украшена?
– О да. Я потратил на нее два года.
– Она будет гармонировать с моими комнатами?
– Милорд, думаю, она будет хорошо смотреться у вас в кабинете или в алькове рядом с кабинетом.
– Я её куплю. Привозите мебель в удобное для вас время. А в следующий раз не берите заказов без аванса.
– Сэр, требовать деньги вперед нечестно.
– Это более чем честно. Вам должны уплатить за потраченное время.
– Вряд ли найдутся желающие.
– Найдутся, Герберт, если им понадобится ваше мастерство. Я очень доволен вашей работой.
– Благодарю вас, сэр, – произнес Герберт с легкой дрожью в голосе.
– Люди не ценят чужой труд.
– Благодарю вас. Вы не представляете, как много это для меня значит.
– Бертрум, я хотел бы видеть Клайва.
Клайв Слейтер, управлявший поместьем, не заставил себя долго ждать.
– Клайв, будьте добры, уплатите мистеру Стаффорду тридцать фунтов.
– Да, милорд.
– Двадцать пять, милорд, – сказал Стаффорд.
– Герберт, вы ошибаетесь. Тридцать. Уговор дороже денег.
– Благодарю, милорд.
– К сожалению, у меня дела в Лондоне, я должен ехать. О вас позаботятся.
– Вы так добры, милорд.
Супруга Арчибальда Стаффорда старалась заглянуть в дом, вытягивая шею.
Еще вчера казалось, что жизнь прекрасна — ты молода, красива и помолвлена с наследником престола. Но сегодня твой мир разрушен, за тобой и твоим женихом охотятся убийцы, и вся надежда на учителя фехтования, который неожиданно пришел вам на помощь. Но каковы на самом деле его мотивы? Метки: Счастливый финал, Любовный многоугольник, Рейтинг за насилие/Рейтинг за жестокость, Рейтинг за секс, Псевдоисторический сеттинг, Романтика, Ангст, Драма, Фэнтези Группа автора ВК: https://vk.com/public196499889.
«Любовь, созидающая дом» — третий роман современной американской писательницы Джанет Оак в ее серии из двенадцати книг, рассказывающей историю семьи Дэвис. Мисси с мужем отправляются на поиски места для постройки собственного дома. Увлекшись фантазиями о добротном и уютном доме, Мисси сталкивается с реальностью суровой жизни Запада: кособокая постройка из дерна ожидает молодую женщину и ее новорожденного младенца. Взаимная любовь к мужу с лихвой покрывает все неудобства первых лет жизни на Западе. Вместе они построят свою мечту.
«Вдова военного преступника» — третья книга в трилогии «Девушка из Берлина».Когда Аннализа, немецкий агент, работающий на американскую контрразведку, уже начинает думать, что все опасности позади благодаря защите её возлюбленного, шефа РСХА Эрнста Кальтенбруннера, ей приходится столкнуться с гораздо более трудным выбором. С обоими фронтами, быстро надвигающимися на Германию, ей придётся принять судьбоносное решение: бежать от преследования союзников с отцом её нерождённого ребёнка или же принять щедрое предложение ОСС — свободную жизнь под новым именем в США…Пэйринг и персонажи: Аннализа Фридманн/Эрнст Кальтенбруннер, Генрих Фридманн, Отто Скорцени, Вальтер Шелленберг, Генрих Гиммлер и другие, Вторая мировая войнаРейтинг: NC-17Метки: насилие, ОЖП, ангст, драма, повествование от первого лица, hurt/comfort, ER, исторические эпохи, беременность.Перевод на русский язык выполнен автором.
Англия, 1256 год. В жилах Генриха и его сестры Жюльетт течет кровь благородного Ричарда Львиное Сердце. Однако поразительное сходство с могущественным предком становится проклятьем. Чудом спасшись от мести принца Уэльского, Генрих получает от барона Шарля предложение взять в жены его прекрасную дочь Кэтрин. Тем временем Жюльетт попадает в сети дворцовых интриг. Принц Уэльский желает сделать Жюльетт своей фавориткой, даже против ее воли… Враги потомков королевской крови сильны и коварны. Но наследников замка Лейк-Касл ничто не остановит.
Истерзанный своей запретной тягой к мужчинам и болезненными воспоминаниями о друге детства, в которого когда-то он был влюблен, адвокат Дэвид Лористон пытается придерживаться целомудренного образа жизни, пока кует себе репутацию в привилегированном юридическом мире Эдинбурга. Как вдруг в его смиренную и упорядоченную жизнь врывается лорд Мёрдо Балфор. Циничный и абсолютно бесцеремонный гедонист Мёрдо — полная противоположность Дэвида. И как бы Дэвида ни ужасали упорство и эгоизм Мёрдо, он не в состоянии противостоять его влиянию.
Предложение циничного ростовщика Груна было простым и ясным: чтобы спастись от верного разорения, блестящий граф Инчестер должен жениться на его дочери. Разумеется, только для видимости!..Надменный завсегдатай салонов, клубов и гостиных лондонского света с неудовольствием пожертвовал своей репутацией холостяка роди богатого приданого невесты — пожертвовал, еще не подозревая, что очень скоро начнет истинное сражение за сердце собственной супруги, прекрасной Бениты, — девушки, чья строптивость вроде бы не поддается укрощению ни любовью, ни веселой хитростью…
Джудит Хэмптон — гордая английская красавица. Долгие годы она ждала встречи с тем, в чьих жарких объятиях могла бы забыть свои печаль и одиночество.Йан Мэйтленд — неукротимый шотландский горец. Он не доверял женщинам и не верил в любовь… пока любовь не покорила его суровое сердце.Их страсть вспыхнула внезапно, как вспыхивает пожар на шотландских вересковых пустошах, где каприз судьбы свел двух людей, предназначенных друг другу небом.Старинная семейная тайна мешает им обрести счастье, но Джудит и Йан поклялись, что сумеют защитить свои чувства…
Графу Эмборо не терпится выдать замуж дочь Кимберли. Она пользуется неизменным успехом у богатых и знатных молодых людей, мечтающих завоевать сердце очаровательной и веселой леди. Однако на их пути внезапно встает глава обедневшего шотландского клана — могучий и грубоватый Лахлан Макгрегор. Кого же полюбит сама Кимберли, кто станет ее судьбой?..
Юная Эвелин Армстронг не ждет чудес и покорно идет под венец с мужчиной, которого выбрал для нее отец, — мужественным и суровым Грэмом Монтгомери. От нее требуется быть хозяйкой в замке супруга и родить ему наследников — о счастье же речь не идет… Однако под внешней суровостью Грэма таится доброта и жажда любви. И бесхитростная красавица молчунья с солнечными волосами и сияющей улыбкой пробуждает в нем не только страстное желание, но и нежность, стремление защитить ее и сделать счастливой…
Юную Джейми, дочь английского барона, по приказу короля отдают в жены могущественному шотландскому лорду Алеку Кинкейду. Но то, что начиналось как брак по принуждению, переросло затем в неистовую страсть, обжигающую сердце. Нерушимые узы связали прекрасную девушку, достойную быть подругой великого воина, и отважного героя с пламенной душой. Такова история великой любви, изменившей человеческие судьбы…