Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса - [11]

Шрифт
Интервал

Другая проблема кулинарных переводов кроется в незнании объекта перевода и равнодушии к еде и необычным ингредиентам. Эту сложность можно частично решить при исследовании специализированных словарей и поиском в Интернете. Для достойного перевода необходимо просмотреть десятки иностранных гастрономических и кулинарных книг, рецептов, сайтов и форумов. Также важно при возможности пообщаться с поваром, который составлял меню и выяснить малейшие нюансы приготовления блюда, понять из чего и как готовится блюдо, чтобы «придумать» подходящие формулировки.

Семантика гастрономических реалий не всегда прозрачна, и хотя входящие в состав названий блюд лексические единицы кажутся хорошо знакомыми, сложности возникают сразу же, как только вы приступаете к переводу. Чтобы перевести фразу «confit tomatoes», нужно провести целое исследование, чтобы понять, что это «томатный соус по-неаполитански», а чтобы дать правильный перевод «crispy basil», можно только догадаться, что только свежий базилик бывает хрустящим. Некоторые формулировки на английском приходится более полно и подробно расшифровывать на русском. Например, «semolina dusted squid, smoked paprika oil» превращается в «кольца кальмара в кляре с ароматным оливковым маслом, настоянным на копченой паприке», но никак не «обсыпанные манкой кальмары в копченом масле с паприкой».

Злую шутку может сыграть многозначность английского слова. Например, «delicatessen» – это не только деликатесы, но и холодные закуски. Коварное слово «pudding» имеет несколько вариаций значения от «любое сладкое блюдо» до «любая вареная колбаса» в Шотландии и на Севере Англии.

Некоторые слова приобретали «гастрономическое» значение, не используя исходную семантику слова. Например, слово «devil» для узкого круга посвященных означает способ приготовления мяса, рыбы или птицы, когда кусочки смазывают очень густым острым соусом и обваливают в панировочных сухарях, а потом жарят. Переводчику совершенно невозможно догадаться об этом значении лексической единицы. Такая же ситуация с интерпретацией блюда «pulled chicken coleslaw and holy basil». Звучит как набор слов. При тщательном изучении кулинарных традиций переводчик находит эквивалент «курица по-вьетнамски с капустным салатом коул-соул и душистым базиликом». То же самое происходит с «haloumi stuffed lamb kibben», что превращается в «крокеты из рубленой баранины, фаршированные греческим сыром халуми» в русском переводе. Таким образом, знание гастрономических реалий предполагает привлечение фоновой информации, изучение состава и способа приготовления.

Среди лексики меню ресторанов на английском можно найти названия блюд, включающие названия продукта, что, казалось бы, облегчает работу переводчика, но это не так. Семантический способ перевода не срабатывает там, где цель перевода подтолкнуть клиента к заказу блюда, так как исходный продукт может быть незнаком получателю перевода. Такой «эквивалентный» перевод будет обладать нулевой информативностью для клиента, который может и не знать, что такое, например, lumpfish roe «икра пинагора» или салат из рукколы (rocket salad). Другая ловушка семантического перевода кроется в многозначности лексической единицы, привычное значение которой отодвигается на второй план. Поэтому необходимо тщательно сверять рецептуру и соответственно переводить название блюда. Например, «plum pudding» это отнюдь не сливовый пудинг, а пудинг с изюмом, так как «plum» имеет менее распространенное значение «изюм». При отсутствии необходимых фоновых знаний можно неправильно перевести такие названия, которые с первого взгляда кажутся буквальными. Например, cold duck – это вовсе не «холодная утка», а напиток из шипучего бургундского вина и шампанского, а bombay duck – вяленая рыба харподон под острой приправой карри. Таким образом, названия не всегда могут переводиться просто как сумма значений входящих в его состав слов.

Гастрономические реалии, которые содержат в себе географические названия несут дополнительную когнитивную информацию, как, например, о рецептуре или способе приготовления (Irish stew «ирландское рагу» – тушеная баранина с луком, картофелем и густой подливкой, приготовленная по традиционному ирландскому рецепту), или информируют о месте производства исходного продукта, например, «morecambe bay shrimps» – «морекамбские креветки», «dressed Devon crab – «разделанный девонширский краб». Такие названия имеют очевидный для носителей языка подтекст, но при переводе такая информация, как правило, не совсем понятна реципиенту.

4.4. Достоинства и недостатки разных способов перевода меню

Своеобразие сферы гастрономии требует особого внимания при переводе составляющих её единиц. Проблема воссоздания уникальности гастрономических реалий, с одной стороны, и конкретная цель перевода, с другой, оказывают прямое и непосредственное влияние на принимаемое переводческое решение в соответствии с конкретной переводческой ситуацией. Наиболее распространенными способами перевода гастрономических реалий являются транскрипция, калькирование и описательный перевод.


Рекомендуем почитать
"Почему?" в концертном зале

Автор книги в доступной увлекательной форме отвечает на те многочисленные вопросы, которые могут возникнуть у юного любителя музыки, пришедшего в концертный зал на встречу с симфоническим оркестром: откуда взялись музыкальные инструменты, кто и когда придумал нотную запись, о чем и как рассказывает мелодия, как слушать музыку и т. п.


Экологическое воспитание детей 5-6 лет

В данном методическом пособии, разработанном в соответствии с ФГТ, представлена непосредственно образовательная деятельность (НОД) по экологическому воспитанию детей 5-6 лет. Особое внимание уделено диагностике педагогического процесса по блокам «Растения», «Животные», «Человек», «Неживая природа». Широко представлена познавательно-исследовательская деятельность Пособие адресовано страшим воспитателям и педагогам ДОУ, родителям и гувернерам.


Мозаика из круп и семян

Используя различные крупы, а также семена овощей, фруктов, цветов, можно изготавливать чудесные оригинальные аппликации, панно, открытки к празднику.


Горизонты техники для детей, 1964 №11

Польский ежемесячный научно-популярный журнал для детей.


Горизонты техники для детей, 1964 №10

Польский ежемесячный научно-популярный журнал для детей.


Первоначала вещей

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.