Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса - [9]
5. Какова последовательность расположения закусок и блюд в меню?
6. В чем заключаются принципы, правила и особенности составления меню?
7. Какова цель качественного анализа меню?
8. Дайте характеристику метода анализа меню, предложенного Джеком Миллером.
9. В чем отличие метода Хайеса и Гуфмана от метода Джека Миллера?
10. Назовите основные правила подачи меню.
Тесты
Тест 1
Укажите, кто составляет ежедневное меню.
1. Заведующий производством (шеф-повар).
2. Администратор (метрдотель).
3. Бухгалтер калькулятор.
4. Директор.
Тест 2
Укажите, какие факторы необходимо учитывать при составлении меню
1. Вкусы и желания потенциальных посетителей.
2. Вкусы и желания заведующего производством.
3. Вкусы и желания метрдотеля.
4. Вкусы и желания директора.
Тест 3
Правильно ли указана последовательность записи в меню закусок: мясные холодные закуски, рыбные холодные закуски, закуски из птицы и дичи, овощные и грибные закуски?
а) Да
б) Нет
Тест 4
Укажите правильный порядок расположения супов в меню.
1. Прозрачные, заправочные, пюреобразные, молочные, холодные, сладкие.
2. Холодные, прозрачные, заправочные, пюреобразные, молочные, сладкие.
3. Пюреобразные, прозрачные, заправочные, молочные, холодные, сладкие.
Тест 5
Укажите правильный порядок расположения горячих рыбных блюд в меню.
1. Рыба жареная, отварная, запеченная, припущенная.
2. Рыба отварная, припущенная, жареная, запеченная.
3. Рыба запеченная, отварная, жареная, припущенная.
Тест 6
Укажите правильный порядок расположения мясных горячих блюд в меню.
1. Мясо жареное, тушеное, запеченное, отварное, блюда из рубленого мяса и котлетной массы.
2. Мясо отварное, жареное, тушеное, запеченное, блюда из рубленого мяса и котлетной массы.
3. Блюда из рубленого мяса и котлетной массы, мясо отварное, жареное, тушеное, запеченное.
Тест 7
Укажите, какова правильная последовательность записи в меню сладких блюд.
1. Фрукты и ягоды натуральные и в сиропе, горячие сладкие блюда, холодные.
2. Фрукты и ягоды натуральные и в сиропе, холодные сладкие блюда, горячие.
3. Холодные сладкие блюда, горячие, фрукты и ягоды натуральные и в сиропе.
4. Горячие сладкие блюда, холодные, фрукты и ягоды натуральные и в сиропе.
Тест 8
Укажите, какова правильная последовательность записи в меню горячих напитков.
1. Горячий шоколад какао, кофе, чай.
2. Какао, горячий шоколад, чай, кофе.
3. Кофе, какао, горячий шоколад, чай.
4. Чай, кофе, какао, горячий шоколад.
4. Транслитерация и перевод меню
4.1. Сущность и правила транслитерации с учётом международных стандартов
Транслитерация – это один из способов перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода.
Транслитерация иноязычных реалий – их написание буквами (символами) принимающего языка на основе заранее установленной единообразной системы их соответствия буквам и буквосочетаниям исходного языка. При этом подразумевается, что исходный и принимающий языки пользуются различными алфавитами, но буквы (и буквосочетания) этих языков можно поставить в некоторое соответствие друг другу. Такое соотнесение букв и буквосочетаний исходит в большинстве случаев из подобия тех звуков (звукосочетаний), которые они регулярно обозначают. Этот способ применяется для воспроизведения в тексте перевода таких лексических единиц, как имена и фамилии лиц, многие географические названия, названия улиц, площадей, гостиниц, театров, названия газет, журналов, например, Ivan Bunin.
Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.
Таблица 3
Международные стандарты транслитерации
Основные правила транслитерации меню с учетом международных стандартов транслитерации заключаются в следующем.
1. Придерживаться международных стандартов транслитерации.
Международные стандарты транслитерации представлены в таблице 3.
2. Транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования национально-культурных реалий и т. п.
3. Применение транслитерации к переводу встречающихся в тексте названий требует предварительного культурологического анализа, призванного определить возможные традиционные формы того или иного названия, уже утвердившиеся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.
4. Транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы.
5. Транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием и семантическим переводом.
Автор книги в доступной увлекательной форме отвечает на те многочисленные вопросы, которые могут возникнуть у юного любителя музыки, пришедшего в концертный зал на встречу с симфоническим оркестром: откуда взялись музыкальные инструменты, кто и когда придумал нотную запись, о чем и как рассказывает мелодия, как слушать музыку и т. п.
В данном методическом пособии, разработанном в соответствии с ФГТ, представлена непосредственно образовательная деятельность (НОД) по экологическому воспитанию детей 5-6 лет. Особое внимание уделено диагностике педагогического процесса по блокам «Растения», «Животные», «Человек», «Неживая природа». Широко представлена познавательно-исследовательская деятельность Пособие адресовано страшим воспитателям и педагогам ДОУ, родителям и гувернерам.
Используя различные крупы, а также семена овощей, фруктов, цветов, можно изготавливать чудесные оригинальные аппликации, панно, открытки к празднику.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.