Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса - [12]
Благодаря использованию транскрипции, многие английские гастрономические реалии были заимствованы русским языком и культурой и вошли в практический опыт россиян, например, Worcester sauce «вустерский соус» или roast beef «ростбиф».
Калькирование позволяет перенести в язык перевода гастрономическую реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение национального колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода, например, oxtail soup «суп из бычьих хвостов», jellied Eel «заливной угорь».
Описательный перевод гастрономических реалий используется в тех случаях, когда переводчик затрудняется подобрать соответствие в переводящем языке или когда значение реалии нуждается в дополнительном комментарии, например: brownie «шоколадное пирожное с орехами», piccalilli «маринад из нарезанных овощей и острых приправ», savoury omelette «омлет с душистыми травами».
Каждый из приведённых приёмов перевода гастрономических реалий имеет свои достоинства и недостатки: используя транслитерацию и транскрипцию, переводчик сохраняет экзотический колорит, но не берёт на себя ответственности за содержание; калькирование сопряжено с буквализмом и потерей национального колорита, описательный перевод приводит к увеличению объёма текста, что не всегда желательно.
Подобрать название на языке перевода. Скажем, перевести ravioli как пельмени, или наоборот.
Достоинства. Читатель примерно поймет, о чем идет речь.
Недостатки. Теряется национальный колорит, а зачастую просто искажается смысл.
Перевести описательно. Скажем, вместо bouillabaisse написать «рыбная похлёбка с чесноком и пряностями, распространённая на юге Франции».
Достоинства. Любому понятно, о чем идет речь.
Недостатки. Выглядит неуклюже, особенно в художественном переводе. Кроме того, знающий человек будет гадать – это bouillabaisse или что-то другое?
Транскрибировать. Скажем, вместо gratin dauphinois написать «гратен дофинуа». Необходимо понять, как правильно произносится название блюда особенно это справедливо для французских блюд.
Достоинства. Сохраняется национальный колорит. Знающему человеку сразу понятно, о чем идет речь.
Недостатки. Читатель, незнакомый с данной национальной кухней, ничего не поймет.
Таким образом, в некоторых случаях вполне уместно использовать комбинированные способы перевода, например, дополнить транскрипцию описательным переводом.
Вопросы для самопроверки
1. Дайте определение понятию «транслитерация».
2. Назовите основные правила транслитерации.
3. В чем заключается важность правильного перевода меню?
4. Перечислите основные правила перевода меню.
5. Каковы особенности перевода меню ресторанов, кафе, баров?
6. Назовите и охарактеризуйте способы перевода меню.
7. Назовите достоинства и недостатки разных способов перевода меню.
Практические задания
Задание 1
Переведите на английский язык названия основных разделов меню ресторана: холодные закуски; горячие закуски; супы; салаты; основные блюда; гарниры; десерты.
Задание 2
Переведите на английский язык названия следующих блюд:
Задание 3
Составьте меню ресторана на русском и английском языках, используя блюда, приведенные в задании 2.
5. Визуализация и дизайн меню
5.1. Сущность и принципы визуализации меню
Визуализация (от лат. visualis, «зрительный») – совокупность приёмов представления информации или физического явления в виде, удобном для зрительного восприятия и анализа.
Визуализация меню является очень важным моментом в создании имиджа ресторана. Простой перечень названий блюд не только не заинтересует посетителей, но и может испортить репутацию заведения. При выборе того или иного блюда посетитель будет чувствовать нехватку информации, может заказать блюдо, не зная важных для него нюансов. Результатом такой ситуации может стать недовольство сервисом ресторана, отказ от блюда. Человек вряд ли придет снова или посоветует данное заведение своим знакомым. Для того чтобы избежать подобных ситуаций, следует внимательно отнестись к оформлению меню. Меню должно быть не только визуально привлекательным, но и стильным, удобным, читаемым.
К основным правилам визуализации меню можно отнести следующие:
• меню должно соответствовать стилю ресторана;
• меню должно содержать логотип и название ресторана;
• меню должно легко восприниматься и читаться;
• меню должно связывать разные предложения, но ключевые позиции должны принадлежать блюдам, которые обычно предпочитают посетители;
• меню должно графически отображать образ ресторана.
В настоящее время можно оформить меню с помощью компьютера и принтера, либо обратиться в дизайнерские фирмы, специализирующиеся на оформлении меню для ресторанов и кафе.
Основные принципы визуализации меню следующие.
Дизайн. Идеальным можно считать меню, которое легко читается благодаря оптимальному пространственному соотношению текста.
Формат. Один из наиболее важных элементов оформления меню, зависит от количества блюд, при этом должен быть удобным для посетителей.
Шрифты. Выбор шрифтов и их размера определяет удобство чтения меню. Шрифты должны соответствовать общей концепции ресторана.
Автор книги в доступной увлекательной форме отвечает на те многочисленные вопросы, которые могут возникнуть у юного любителя музыки, пришедшего в концертный зал на встречу с симфоническим оркестром: откуда взялись музыкальные инструменты, кто и когда придумал нотную запись, о чем и как рассказывает мелодия, как слушать музыку и т. п.
В данном методическом пособии, разработанном в соответствии с ФГТ, представлена непосредственно образовательная деятельность (НОД) по экологическому воспитанию детей 5-6 лет. Особое внимание уделено диагностике педагогического процесса по блокам «Растения», «Животные», «Человек», «Неживая природа». Широко представлена познавательно-исследовательская деятельность Пособие адресовано страшим воспитателям и педагогам ДОУ, родителям и гувернерам.
Используя различные крупы, а также семена овощей, фруктов, цветов, можно изготавливать чудесные оригинальные аппликации, панно, открытки к празднику.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.