Делайте ваши ставки… Ставок больше нет (фр.).
Хозяин ранчо, скотовод (англ.)
Очень рад вас видеть, принцесса! (англ.).
Сопровождать его королевское высочество Альберта Эдуарда, принца Уэльского (англ.).
Как он симпатичен! (итал.).
О, вы милый мальчик! (англ.).
На парижском арго: люди, не принадлежащие к обществу, преимущественно иностранцы, сорящие деньгами, — почти равносильно слову «проходимец». — Примеч. пер.
См. роман Поля Бурже «Космополис». — Примеч. пер.
Намек на комедию римского драматурга Теренция «Самоистязатель». — Примеч. пер.
Как мило! Как очаровательно! Как поразительно! (англ.).
Член общества трезвости (англ.).
Здесь игра слов: арка над болотом и арка Марша (англ.).
Гигиеническая прогулка (англ.).
Генуя берет и не отдает (итал.).
Не беспокойтесь о том, как выбраться из болота, пока не попали в него (англ.).
Воскресение (итал.), в данном случае — восстановление независимости Италии. — Примеч. пер.
Площадь в Генуе. — Примеч. пер.
Названия улиц в Генуе. — Примеч. пер.
Жестокая темница (итал.).
«Цветники», жития святых (итал.), то же, что наши «Прологи». — Примеч. пер.
Обширное государство на юге Африки, распавшееся в XVIII веке на несколько мелких кафрских государств. Здесь: шуточное выражение для обозначения «редкостного» друга — экзотического раритета. — Примеч. пер.
«Замолчишь ли ты, Устье-Роны!» (фр.). Здесь: игра слов — Воuches-du-Rhone — департамент Устье-Роны, Bouches-du-Rhone — рты обитателей берегов Роны, болтливых провансальцев. — Примеч. пер.
Личные замечания (англ.).
Имеющий терпение имеет и славу (итал.).