Трагедия мстителя - [5]

Шрифт
Интервал

Виндиче

Синьор, я понял вас и постараюсь.

Луссуриозо

Эй, слуги, где вы там!

Уходит.

Виндиче

О, что мне делать,

Зачем я добровольно выпил яд?

Что скажет брат, узнав, что с негодяем

Нам действовать отныне заодно?

Я клялся под удар сестру поставить!

Не лучше ль было ей поклясться в том,

Что подлецу не жить на этом свете?

Но... он мне подсказал коварный план:

Попробую-ка, защищенный маской,

Подвергнуть их обеих испытанью;

Ведь окажись другой на этом месте,

Уж он бы расстарался и, возможно,

Перестарался даже; что ж, надену,

Пока считают все, что я в отъезде,

Личину ревностного холуя

И родственные узы позабуду,

Пока не станет ясен мне ответ:

Тьма - так уж тьма, а если свет - так свет!

Уходит.

СЦЕНА 4

Входит, как потерянный, синьор Антонио, над женой которого надругался младший сын герцогини, и подводит Пьеро и Ипполито к ее бездыханному телу.

Антонио

Смотрите же, повержено во прах

Прекрасное творение, синьоры;

Насилие его поколебало

И вот оно в руинах. Страшно как!

Гляжу я - и глазам своим не верю.

Пьеро

Сама невинность!

Антонио

Женам всем пример.

Ипполито

В ее присутствии у многих дам

И греховодников, обычно бледных,

Вдруг изменялся цвет лица...

Антонио

Мертва!

Яд выпив, честь свела все счеты с жизнью,

Но и душа отстать не захотела {9}.

Пьеро

Мы все скорбим.

Антонио

Молитвенник, смотрите!

Как раньше не заметил я его?

Он был ее последним утешеньем,

Как и другая книга, что раскрыта

Ее рукою на таких словах:

Melius virtute mori, quam per dedecus vivere {10}.

Как это верно, лучше и не скажешь.

Ипполито

В свою вы скорбь, синьор, нас посвятили,

Позвольте ж облегчить страданья ваши,

Приняв часть бремени на наши плечи.

Немотствует язык, но скорбь безмерна

Curae leves loquuntur, majores stupent {11}.

Антонио. Я с вами не могу не согласиться.

Послушайте - вот в нескольких словах

Весь ход моих неисчислимых бедствий.

Когда в ночи луной фальшивой факел

Зажегся, младший отпрыск герцогини

Со всей своей придворной камарильей,

Уже не зная, чем себя потешить,

Сокрыли лица мерзкие под маской

И в женские покои ворвались,

Где распаленному юнцу попалась

Увы мне! - на глаза моя супруга,

Бежавшая страстей, как ныне -- жизни,

О чем он, этот монстр, прекрасно знал;

И вот в разгар ночных увеселений

Под грохот музыки и крики слуг,

И пьяный хохот - все сошлось как будто,

Затем чтоб облегчить ему задачу,

Тот, чье злодейское нутро не спрячешь

Ни за какими масками, унес

Под улюлюканье - к себе бедняжку

И страсть свою звериную насытил!

А после этого уж легче ей

На месте было умереть, поверьте,

Чем жить ославленной до самой смерти.

Ипполито

Она не просто честь свою спасла,

Она ее до неба вознесла.

Пьеро

Какую кару понесет насильник?

Антонио

Да никакой. Опять отложат суд.

Пьеро

Дать выбраться сухому из воды!

Антонио

Ах, сударь, не забудьте, чей он сын.

К особой он принадлежит породе

Таким суд открывает путь к свободе.

Ипполито

Так обнажите шпагу, честный воин!

(Извлекает шпагу.)

Пусть нас троих, синьоры, свяжет клятва,

Которую дает клинку клинок

Пред тем, как гнусный наказать порок.

Клянусь, во время слушания дела,

Коли судья окажется подкуплен

И пощадит змееныша, я шпагой

Проткну его - и тотчас выйдет дух,

Точней - душок.

Все

Клянусь. Да будет так!

Антонио

Теперь мой гнев у вас в долгу, синьоры.

Ипполито

Нам остается пожалеть о том,

Что разрушитель редкостного храма

Не захлебнулся кровью на руинах.

Пьеро

Что до умершей, погребем ее

Со всеми почестями. Вы же, сударь,

Мужайтесь и терпеньем запаситесь:

Вынашивать мы будем нашу месть,

Пока не выпадет удобный случай.

Антонио

Да-да, вы правы. А пока что я

Безмерно счастлив от одной лишь мысли,

Что, невзирая на мои лета,

Жена осталась предо мной чиста.

Уходят.

ДЕЙСТВИЕ II

СЦЕНА 1

Входит Кастицца.

Кастицца

Легко ли девственницей оставаться.

Когда сомненья - все твое богатство,

Когда тебе в наследство достаются

Не земли и не дом, а только честь?

Но честь - бедна, бесчестье ж - деньги, слава:

Вот и грешат налево и направо.

Когда бы приносила честь доход,

Ад, верно, обнищал бы через год.

Входит Дондоло.

Что скажешь, Дондоло?

Дондоло

Мадонна, вас там кое-кто дожидается, весь, как говорится, из плоти и крови, судя по бороде - мужчина, и у его языка до вашего есть неотложное дело.

Кастицца

Какое дело?

Дондоло

Хочет блеснуть зубами в вашем присутствии.

Кастицца

О чем ты? Я тебя не понимаю.

Дондоло

Да переговорить он с вами хочет!

Кастицца

Вот полоумный! Так бы и сказал.

Не проще ли, чем кружева плести,

Все называть своими именами?

Дондоло

Уж куда проще! Только не могу же я мыслить и разговаривать, как простой слуга! {12} Я как-никак управитель, так что и держаться мне надо соответственно.

Кастицца

Не лучше ль быть самим собой? Проси.

Дондоло уходит.

Вот бы от брата весточка какая!

Совсем недавно вроде бы уехал,

А я соскучилась. Пойду навстречу.

Входит переодетый Виндиче.

Виндиче

Сударыня, позвольте мне дары

Сложить у ваших ног. А вот посланье.

(Протягивает ей письмо.)

Кастицца

Благодарю вас, сударь. От кого?

Виндиче

От верного и щедрого синьора.

Кастицца

Кого же?

Виндиче

Сына герцога.

Кастицца

Спасибо!

(Дает ему оплеуху.)


Рекомендуем почитать
Царь Борис

«…Действие – в Москве и ее окрестностях, в конце XVI и начале XVII столетий…».


Кастручча [= Дневники королевы Оливии]

В «Кастручче» (1966, опубл. в 1988) автор создаёт условный мир, некое мифическое государство, где культ королевы-девственницы Оливии порождает страшную инфекцию, «каструччу», болезненное состояние общества вследствие запрета на человеческое живое чувство. «Кастручча» трагически прерывает жизнь прекрасной рыжей Роситы, а через двадцать лет — её дочери Дагни.Пьеса-антиутопия предупреждает о губительности любых средств насильственного подавления личности: разрушение старых и возведение новых идолов ничего не изменяет в жизни простых людей.


Фингал

Введите сюда краткую аннотацию.


Вариации на смерть Троцкого

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Гупёшка

…Он, Она и муж в шкафу. И без того смешное положение героев доводится до полного абсурда странным поведением любовной парочки. То бутылку открыть не могут, то чайник к полу прилип, то фужеры от кипятка лопнули, потому что они решили его вместо вина пить… Искренний смех вызывают безуспешные попытки любовников создать романтическую обстановку с помощью старого фонарика и кипятка с сахаром.А потом анекдот вдруг перерастёт в трогательную и печальную историю почти случившейся любви.


Отелло, венецианский мавр

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.