Топонимический словарь Приморского края - [3]
В 1970-е гг. попутно были уничтожены географические названия, присвоенные объектам в период исследования Приморья русскими моряками и землепроходцами, если эти названия имели отношение к иноязычным культурам. Так, исчезли с карты топонимы, производные от названия корабля «Манджур», который доставил первостроителей Владивостока (команда прапорщика Комарова) на берег бухты Золотой Рог. Макет «Манджура» установлен на ростральной колонне при въезде во Владивосток. Залив Америка (назван в честь пароходокорвета «Америка») был переименован в Находку. На «Америке» генерал-губернатор Восточной Сибири Н.Н. Муравьев-Амурский обошёл Южное Приморье с целью выбора мест для основания военных постов (портов). В ходе этой экспедиции были открыты многие участки побережья, а многие объекты поименованы лично Н.Н. Муравьевым-Амурским: остров Русский, пролив Босфор Восточный, бухта Золотой Рог, заливы Петра Великого, Амурский, Уссурийский. Также исчезли названия Японец (ныне пролив Старка), Корейский (мыс Новгородский), Манзовка (пос. Сибирцево) и др.
Примерами тунгусо-язычной топонимии, уничтоженной в 1972 г., являются названия р. Лефу — «медведь» (ныне Илистая), р. Тюмень-Ула — «богатая река» (ныне Туманная), Мо — «дерево» (ныне Мельгуновка), а также Улахэ, Иман, Сучан, Суйфун и др.
Ф.В. Соловьев, детально изучивший китайскую топонимику Приморья, убедительно доказал молодость и вторичность китайских названий на его территории. Активное проникновение китайцев в Приморье начинается с середины XIX в. практически одновременно с приходом русских. Оседлых китайцев в Приморье было очень мало. В основном это были китайские охотники, собиратели и грабители (хунхузы), приходившие в Приморье для временной деятельности преимущественно в летнее время. Территорию они знали очень плохо, поэтому географические объекты называли примитивно и однообразно. Были распространены названия с использованием числительных («первая речка», «вторая падь», «третий приток» и пр.), простейших определений («сухая», «малая», «большая», «грязная», «кривая» и пр.), указания направлений («южный», «северный» и пр.). Нередко аборигенные топонимы переделывались китайцами под нормы своего языка. Простейший вариант китайской адаптации аборигенных названий — добавление окончаний, обозначающий тип объекта, например, «хэ» — река. При двойном транскрибировании аборигенных названий узнать их первоначальное этимологическое значение очень сложно. Это приводит к возникновению множества версий о происхождении ряда названий.
Иноязычные, прежде всего китайские, названия наносились на карты русскими топографами на слух; нередко существовало несколько вариантов их написания. В связи с особенностями русского правописания во времена В.К. Арсеньева названия писались через дефис, отделявший практически каждый слог, имевший отдельное смысловое значение. В наше время китайские названия принято писать слитно.
Древнейшие топонимы на территории Приморского края имеют, по мнению Э.В. Шавкунова, бохайский или даже добохайский возраст. Учёный отмечает, что гидроним Суйфун известен с VII в.; название р. Яньчихэ (Цукановка) происходит от названия бохайской префектуры и его центра-порта Янь (ныне Краскинское городище). Он предполагает, что названия бохайских территорий происходили от главных рек территории: Му от р. Мо (Мельгуновка), Би от р. Бикин, И от р. Иман (Большая Уссурка). К древнейшим названиям на территории Приморья относятся Уссури и Ханка.
Многие бохайские названия были унаследованы в эпоху чжурчженей. И бохайские и чжурчжэньские государственные образования создавались при объединении племен мохэ, имели родственные языки, относящиеся к группе тунгусо-маньчжурских. Удэгейцы как основной аборигенный народ, проживающий на территории Приморья ко времени прихода русских, также является наследником чжурчжэньской культуры, уничтоженной монгольскими полчищами Чингис-хана. От чжурчжэней происходят также маньчжуры, которые не только восстановили свою государственность, но в 1644 г. захватили Китай, установив до 1911 г. в покорённой стране маньчжурскую правящую династию (империя Цин). Территорию Приморского края маньчжуры в общих чертах представляли, но в состав их государства она не входила.
Первая европейская карта (1710 г.), включающая территорию Приморья, составлена французскими миссионерами, видимо, с использованием маньчжурских карт. Её использовал известный французский картограф Д'Анвиль при создании «Общей карты Китая, Китайской Тартарии и Тибета» (1734 г.) и «Нового Атласа Китая» (1737 г.). Первая русская карта создана китаеведом И.Я. Бичуриным (1851 г.), который широко использовал для этого маньчжурские источники. Именно с маньчжурским правительством Китая Россия подписывала Айгунский (1858 г.) и Пекинский (1860 г.) договоры, передавшие ей Приамурье и Приморье. Новые земли были недостаточно изучены русскими, поэтому на первых этапах его освоения широко использовались маньчжурские письменные и картографические источники. Можно предположить, что крупные географические объекты (Уссури, Сихотэ-Алинь и др.), нанесённые русскими на карты Приморья, имеют маньчжурское происхождение.
«Надо уезжать – но куда? Надо оставаться – но где найти место?» Мировые катаклизмы последних лет сформировали у многих из нас чувство реальной и трансцендентальной бездомности и заставили переосмыслить наше отношение к пространству и географии. Книга Станислава Снытко «История прозы в описаниях Земли» – художественное исследование новых временных и пространственных условий, хроника изоляции и одновременно попытка приоткрыть дверь в замкнутое сознание. Пристанищем одиночки, утратившего чувство дома, здесь становятся литература и история: он странствует через кроличьи норы в самой их ткани и примеряет на себя самый разный опыт.
В сборнике представлены теоретические сведения о семантической структуре слова, о структуре текста, о типах речи, подобраны упражнения для анализа текста, также образцы рецензий на фрагменты рассказов из КИМов ЕГЭ.
Книга Дж. Гарта «Толкин и Великая война» вдохновлена давней любовью автора к произведениям Дж. Р. Р. Толкина в сочетании с интересом к Первой мировой войне. Показывая становление Толкина как писателя и мифотворца, Гарт воспроизводит события исторической битвы на Сомме: кровопролитные сражения и жестокую повседневность войны, жертвой которой стало поколение Толкина и его ближайшие друзья – вдохновенные талантливые интеллектуалы, мечтавшие изменить мир. Автор использовал материалы из неизданных личных архивов, а также послужной список Толкина и другие уникальные документы военного времени.
В новой книге известного писателя Елены Первушиной на конкретных примерах показано, как развивался наш язык на протяжении XVIII, XIX и XX веков и какие изменения происходят в нем прямо сейчас. Являются ли эти изменения критическими? Приведут ли они к гибели русского языка? Автор попытается ответить на эти вопросы или по крайней мере дать читателям материал для размышлений, чтобы каждый смог найти собственный ответ.
Предлагаемое издание – учебник нового, современного типа, базирующийся на последних разработках методики обучения языкам, максимально отвечающий потребностям современного общества.Его основная цель – научить свободно и правильно говорить на английском языке, понимать разговорную речь и ее нюансы.Отличительными чертами учебника являются:· коммуникативная методика подачи и закрепления материала;· перевод на английский язык лексики и диалогов учебника носителем языка;· грамматические комментарии, написанные на основе сопоставительного изучения языков и имеющие также коммуникативную направленность.Учебник предназначен для студентов, преподавателей, а также для всех, кто хочет научиться свободно общаться на английском языке.
Доклад С.Логинова был прочитан на заседании Семинара 13 декабря 1999 года, посвященном теме «Институт редакторов в современном литературном процессе»).От автора: статья написана на основе фактов, все приведённые имена и фамилии подлинные. Случайных оскорблений здесь нет.