Томас Чаттертон [заметки]
1
Колстонский приют в Бристоле был учрежден в 1708 г. филантропом Эдвардом Колстоном (1636–1721) и предназначался для воспитания мальчиков в духе англиканской церкви.
2
Дамская портниха, шьющая платья-кунтуши (цельнокроенные платья с заложенными на спине складками, ниспадающими по прямой линии от шеи вниз).
3
Белый нагрудник в виде двух ниспадающих лент, элемент одежды ученого (или протестантского священнослужителя).
4
Четырехугольная шапка с тремя или четырьмя гребнями наверху, увенчанными посередине помпоном. У ученых она обычно была черного цвета.
5
«Собрание повествований о Трое» (староангл.) — французский рыцарский роман, написанный Раулем Лефевром, священником времен короля Филиппа III. Переведен Уильямом Кекстоном и напечатан им в 1473 или 1474 году в Брюгге. «Собрание повествований» считается первой книгой, напечатанной на английском языке. Этот том сегодня находится в Хантингтонской библиотеке (США).
6
Ухода (латинск.).
7
Грузы в Бристоле перевозили на волокушах, чтобы не повредить канализацию под находящимися в плохом состоянии мостовыми. См. статью Янна «К трагедии Томас Чаттертон» (Hans Henny Jahnn. Werke und Tagebücher, Bd. 7. Hamburg: Hoffmann und Campe, 1974).
8
Без торжественных обрядов (латинск.).
9
Новый мост через реку Эйвон был торжественно открыт в сентябре 1768 г. Тщеславный Кэткот заплатил пять фунтов за право первым проехать по нему верхом (когда доски настила еще не были полностью приколочены). См.: Nils Höpfner. Ein Wunderkind aus England. Zum 250. Geburtstag von Thomas Chatterton am 20. November 2002 (публикация в Интернете).
10
Томас повторяет здесь жалобу, в классической форме сформулированную Франсуа Вийоном: «Принц, красота живет мгновенье. / Увы, таков судьбы закон! / Звучит рефреном сожаленье: / Но где снега былых времен?..» («Баллада о дамах былых времен», перевод Ф. Мендельсона).
11
Ср. слова Иоанна Крестителя о Христе (Ин. 3:30): «Ему должно расти, а мне умаляться».
12
В буквальном переводе что-то вроде: «замещение (тела)» (древнегреч.). В новейшее время в геологии этот термин употребляется для обозначения процесса замещения одних минералов другими с существенными изменениями химического состава горной породы, но с сохранением ее объема и твердого состояния при воздействии растворов высокой химической активности.
13
Отсылка к фразе из Евангелия от Иоанна (15:5; в латинском переводе): Sine Me nihil potestis facere, «Без Меня не можете делать ничего».
14
«Книги мастеров каменного дела» (Stein- und Werkmeisterbücher) возникли в Германии XV — начала XVI веков и были первыми руководствами по архитектуре, по строительству готических соборов. В соответствии с одним из таких руководств была построена, например, церковь Святого Иоанна Крестителя в Оттерсвайере (Южная Германия). Всего до нашего времени дошли три такие рукописные книги.
15
Эта и следующая фраза дословно заимствованы из письма Томаса Чаттертона Барретту, написанному на следующий день после обнаружения завещания.
16
Слегка измененная фраза из письма Томаса Чаттертона Барретту.
17
Грегорио Аллегри (1582–1652) — итальянский композитор и священник. Партитура его самого известного сочинения Miserere (на текст псалма 50) долгое время была недоступна для широкой публики, так как Ватикан, хранитель единственной копии рукописи, запретил копирование Miserere под угрозой отлучения от Церкви. К партитуре имели доступ только музыканты, исполнявшие это сочинение один раз в год в Сикстинской Капелле. Четырнадцатилетний Моцарт, посетивший с отцом Ватикан в 1770 году, запомнил Miserere Аллегри на слух и потом в точности записал по памяти, таким образом создав первую «контрабандную» копию.
18
Хорас Уолпол (1717–1797) — родоначальник жанра «готического романа», автор романа «Замок Отранто» (1764). Уолпол быстро разоблачил сочинения Роули, которые ему послал Чаттертон, как фальшифку.
19
Джон Уилкс (1725–1797) — британский журналист, публицист и политик, поборник народной свободы, одна из ключевых фигур в становлении европейского радикализма. Не раз задерживался властями, изгонялся из Парламента, но в 1774 г. добился избрания олдерменом Лондона.
Уильям Бекфорд (1709–1770) — политический деятель; дважды (в 1762 и 1769 гг.) избирался лордом-мэром Лондона; поддерживал Джона Уилкса.
20
Дальше цитируются строки из стихотворения «Аукцион», которое предположительно приписывается Томасу Чаттертону.
21
Песню-одиннадцатисложник (латинск. и древнегреч.).
22
Стихотворение из шести строк (древнегреч.).
23
Стихотворение из одиннадцати строк (древнегреч.).
24
Тетраметр — античный стихотворный размер, состоящий из четырех диподий (двойных стоп).
25
Септенарий — усеченный на один слог (одну стопу) тетраметр.
26
Начиная с этого места Янн, продолжая цитировать подлинное письмо Томаса Чаттертона, дополняет его пояснениями к непонятным словам, построенными по схеме: «сиречь…».
27
Анаграмма имени Томас Чаттертон (Thomas Chatterton).
28
В записной книжке Чаттертона датой 24 августа 1770 г. помечены «Последние стихи», которые заканчиваются двустишием:
29
Mein Werden und mein Werk, in: Hans Henny Jahnn. Werke und Tagebiicher, Bd. 7. Hamburg: Hoffmann und Campe, 1974.
30
David Masson. Chatterton: A Story of the Year 1770. Edinburgh, 1874.
31
Zu Tragödie Thomas Chatterton, in: Werke und Tagebücher, Bd. 7.
32
Nils Höpfner. Ein Wunderkind aus England. Zum 250. Geburtstag von Thomas Chatterton am 20. November 2002 (публикация в Интернете).
33
Слово spouting, согласно английскому толковому словарю 1811 года, означает «театральная декламация». Там же говорится, что молодые люди из низших сословий создавали «декламационные клубы», где разучивали различные роли, чтобы позже предложить свои услуги странствующим театральным труппам.
34
Уильям Кэнинг, глава городского магистрата в Бристоле XV века, покровитель и друг монаха Томаса Роули, — персонаж произведений Чаттертона.
35
Опубликована в: Ханс Хенни Янн. Угрино и Инграбания и другие ранние тексты. Тверь: Kolonna Publications, 2012 (перевод Татьяны Баскаковой).
36
Монах Томас Роули упоминается в документах XV века, но поэтом он не был, и вся его биография — вымысел Томаса Чаттертона.
37
Русский перевод в: Ханс Хенни Янн. Угрино и Инграбания и другие ранние тексты.
38
Furchen der Kommunikationslosigkeit. Matthias Pintscher im Gespräch mit Reinhard Kager.
39
Гордость (древнегреч.) — то есть человеческое самомнение, оскорбляющее богов, как оно понималось в классической греческой трагедии.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Спустя почти тридцать лет после гибели деревянного корабля композитор Густав Аниас Хорн начинает вести дневник, пытаясь разобраться в причинах катастрофы и в обстоятельствах, навсегда связавших его судьбу с убийцей Эллены. Сновидческая Латинская Америка, сновидческая Африка — и рассмотренный во всех деталях, «под лупой времени», норвежский захолустный городок, который стал для Хорна (а прежде для самого Янна) второй родиной… Между воображением и реальностью нет четкой границы — по крайней мере, в этом романе, — поскольку ни память, ни музыка такого разграничения не знают.
Модернистский роман Ханса Хенни Янна (1894–1959) «Река без берегов» — неповторимое явление мировой литературы XX века — о формировании и угасании человеческой личности, о памяти и творческой фантазии, о голосах, которые живут внутри нас — писался в трагические годы (1934–1946) на датском острове Борнхольм, и впервые переведен на русский язык одним из лучших переводчиков с немецкого Татьяной Баскаковой. «Деревянный корабль» — увертюра к трилогии «Река без берегов», в которой все факты одновременно реальны и символичны.