Том-Укротитель - [7]
В конце Монтгомери-стрит возвышались дома, изолированные друг от друга высокой оградой. Эти роскошные строения, даже не виллы, а скорее дворцы, уютно расположившиеся под сенью высоких тропических деревьев, принадлежали в основном судовладельцам, промышленникам, богатым торговцам.
Здесь, всего в нескольких шагах от городского шума, царили тишина и умиротворение. И всегда можно было спокойно отдохнуть после суматошного дня, до отказа заполненного делами или развлечениями.
На одном из этих домов, под номером двадцать семь, золотыми буквами на мраморной плите написано: «Отель «Гамильтон».
Находящаяся в саду в окружении служебных помещений вилла была отгорожена от улицы оградой из бронзового цвета прутьев с позолоченными наконечниками. Около виллы заканчивалась красивая ухоженная аллея с дорожкой из крупнозернистого песка.
Хозяин дворца сам здесь не жил, а сдавал его богатым иностранцам, приезжавшим сюда отдохнуть на побережье Тихого океана, в самом центре прекрасного Золотого парка.
В последнее время, а точнее уже двенадцать дней, в доме располагался вместе с семьей человек, имя которого с сегодняшнего утра у всех на устах. Это мистер Диксон, известный в Сан-Франциско под несколько необычным именем Гризли-Бен.
Пробило девять часов вечера. Огромный сад погрузился в полумрак.
На первом этаже, в небольшой квадратной гостиной, прилегающей к широко распахнутой спальне, за письменным столом сидела женщина и что-то писала в толстой тетради. Слева от нее на расстоянии протянутой руки стоял огромный, открытый сейф. Настоящий стальной монстр со сложной системой замков, хранящий в своем чреве целое состояние!
Женщина закончила писать, выдвинула ящик стола, положила туда тетрадь и стала закрывать сейф. Она собралась повернуть ручку, чтобы набрать секретный номер. Но в это время раздался телефонный звонок.
Дама вздрогнула, настолько неожиданным оказался этот звонок. Не успев окончательно закрыть сейф, она бросилась к аппарату.
— Алло! Алло! — послышался далекий слабый голос.
— Алло! Кто говорит?
— Я!.. Ваш клоун… Баттерфляй! Это вы, миссис Диксон?
— Да, мой мальчик! Что случилось?
Несмотря на помехи, женщина уловила волнение в голосе артиста. Она с тревогой повторила:
— Так в чем дело, Баттерфляй?
— Беда… миссис Диксон.
— О, Боже! Джейн?.. Мое дитя?
Голос как будто запнулся:
— Да, миссис Диксон. Но с ней ничего страшного.
— Баттерфляй, говорите только правду!
— Клянусь, ничего серьезного!
— Нет, вы что-то скрываете. А что с моим мужем?
— Мистер Диксон легко ранен…
— Почему же тогда не он звонит?
После некоторого замешательства клоун продолжал:
— Он сейчас придет… через минуту… хозяин у Джейн. С ней все в порядке! Вы слышите, все в порядке!
Но бедная женщина волновалась все больше и больше. В предчувствии самого ужасного она закричала не своим голосом:
— Неправда!.. Что-то случилось… Я должна быть там… рядом с ними… Я бегу!
Миссис Диксон надавила на кнопку электрического звонка и как безумная бросилась вниз по лестнице.
В вестибюле она столкнулась с несущимся навстречу атлетического[37] сложения гигантом. Женщина, задыхаясь, отрывисто проговорила:
— Жакко!.. Быстро приготовь упряжку. В цирке случилась беда. Я должна быть там через пять минут.
На правах старого работника дома здоровяк поинтересовался:
— Мисс Джейн, надеюсь, в порядке, мадам?
— Не знаю… Джейн, ее отец… у меня голова идет кругом!
Жакко ответил с сильным французским акцентом:
— Бегу запрягать.
И помчался в конюшню, расположенную позади дома в тени высоких деревьев.
Миссис Диксон совсем потеряла рассудок и плохо владела собой. Чтобы управиться побыстрей, она сама открыла тяжелые ворота и, вконец растревоженная, нетерпеливо переминалась с ноги на ногу в ожидании упряжки лошадей.
Прошло несколько мучительных минут.
Охрипшим от волнения голосом миссис Диксон прошептала:
— Боже мой, где Жакко?
Не в силах больше ждать, она выскочила на улицу и побежала, убеждая себя:
— Он меня догонит!
Несчастная бежала очень быстро, не зная, что и думать по поводу непонятного поведения обычно пунктуального и преданного слуги.
Метров через двести миссис Диксон оказалась на ярко освещенной Монтгомери-стрит. Здесь ходили трамваи.
Но, как назло, ни одной машины или конной упряжки!
Она решительно направилась вперед:
— Поеду на трамвае.
Женщина продолжала бежать, не замечая, что два человека, стараясь быть незамеченными, все время следуют за ней.
А в отеле «Гамильтон» царила непонятная тишина.
Но вот открылись ворота конюшни и оттуда вышли четверо мужчин. Они гуськом неслышно ступали друг за другом. Из распахнутой конюшни доносился сильный запах хлороформа[38].
В длинных крылатках[39], в ботинках на войлочной подошве, заглушающей звуки шагов, надвинув шляпы на глаза, четверка направилась к дому.
Они вошли в вестибюль, тщательно закрыли за собой дверь и словно тени поднялись вверх по лестнице. В гостиной странные посетители остановились перед сейфом и осмотрели его с видом знатоков.
Все четверо были в черных масках, полностью скрывающих лица. Наконец один из них вполголоса произнес слова, смысл которых не оставлял никаких сомнений:
— Вот и сейф… за работу. Давай, Майкл… у нас целых пятнадцать минут.
В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.
Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.
Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.
Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.