Том-Укротитель [заметки]
1
Сан-Франциско — город и главный порт США на Тихоокеанском побережье. Основан в 1848 году. Благоприятное географическое положение и климатические условия способствовали быстрому росту населения. Крупный торгово-финансовый, транспортный, промышленный, культурный центр.
2
Фриско — уменьшительное от Сан-Франциско.
3
Гризли-Бен — Серый Медведь.
4
Тапир — непарнокопытное млекопитающее животное с толстыми короткими ногами и маленьким хоботом. Слегка напоминает и бегемота и слона. Малоподвижен. Сомнительно, что он поддается дрессировке.
5
Лама — одомашненное животное, небольшое, довольно стройное, без горбов, с хвостом в виде обрубка и длинной шеей. Имеет отдаленное сходство с верблюдом, хотя и значительно меньшего размера. Длина 1,2–1,75 м; очень ценная шерсть.
6
Антилопа — животное семейства полорогих; рога — только у самцов. Множество видов, большинство отличаются стройным сложением, быстро бегают.
7
Бизон — парнокопытное животное семейства полорогих. Похож на зубра. Длина до 3 м, вес до 1 тонны. К концу XIX в. почти полностью истреблен, особенно в Северной Америке, где их стада были неисчислимы. Ценятся мясо, шкура.
8
Пантера — хищное животное, называемое также барс, леопард, из семейства кошачьих, длина до 1,5 м.
9
Ноев ковчег — по Библии, корабль, который построил пророк Ной, чтобы спасти все живое на Земле от Всемирного потопа. Загрузив судно парами всяческой живности, Ной с семейством перенес свершившееся бедствие, причалив к вершине горы Арарат (ныне в Турции).
10
Апока́липсис — одна из книг Нового завета (Евангелия), древнейшее литературное произведение христиан (середина 68 — начало 69). Автор — один из апостолов (учеников Христа) Иоанн Богослов. Содержит пророчества о конце света, Страшном суде, борьбе между Христом и Антихристом, о втором пришествии Иисуса Христа на Землю.
11
Гусары — вид легкой кавалерии в Европе и России XVII–XX вв. Появились в XV в. в Венгрии. Отличались отвагой, высокой боевой способностью, а также красивой формой одежды.
12
Раджа — титул средневековых князей и местных властителей Индии.
13
Ковбой — конный пастух в Северной Америке.
14
Амазонка — здесь, искусная и отважная наездница.
15
Буффало-Билл — бизон.
16
Кульминация — момент наивысшего напряжения, подъема в развитии какого-либо события, действия.
17
Кавалькада — группа всадников, едущих вместе.
18
Мустанг — название одичавших лошадей в американских степях (прериях). С трудом, но поддаются приручению.
19
Гаргантюа — добродушный и лукавый великан-обжора, герой романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532) французского писателя-гуманиста Рабле Франсуа (1494–1553).
20
Манкиллер — имя, означающее в переводе Убийца Людей.
21
Ливрея — форменная одежда лакея, швейцара.
22
Ротонда — здесь круглая в плане постройка (храм, мавзолей, зал, цирк и т. п.), обычно увенчивающаяся куполом.
23
Акцент — здесь своеобразие в произношении, невольное искажение звуков какого-либо языка человеком, для которого этот язык является чужим.
24
Импресарио — владелец частного театрального предприятия, или агент, организующий концерты, зрелища, представления и т. п.
25
Краги — здесь: накладные голенища с застежками, надеваются выше ботинок, достигая колен.
26
Лассо — длинная веревка (обычно кожаная) со скользящей петлей на конце для ловли крупных животных.
27
Пантомима — представление театральное, цирковое, спортивное, где действие происходит без слов, с помощью движений, мимики (выражения лица).
28
Виртуозный — ма́стерский, доведенный до совершенства особенно в искусстве, спорте.
29
Жаргон — речь людей определенной социальной группы, профессии; построена на основе общенародного языка, но изобилует специальными выражениями, терминами, словечками, непонятными окружающим.
30
Парировать — здесь: отражать удар, нападение.
31
Унисон — здесь крики одних людей, совпадающие с криками других (обычно употребляется выражение «в унисон» т. е. вместе одновременно).
32
Скальп — кожа вместе с волосами, снятая с головы побежденного, живого или убитого (обычай индейцев), в качестве боевого трофея.
33
Круп — здесь часть туловища лошади от спины до хвоста.
34
Триумфатор — победитель.
35
Аллюр — бег лошади, различные виды ее движения (шаг, рысь, галоп, полевой галоп, карьер).
36
Подпруга — ремень, удерживающий седло на спине лошади, пропущенный под ее брюхо.
37
Атлетический — сильный, мускулистый, красиво сложенный.
38
Хлороформ — бесцветная жидкость со своеобразным запахом: применяется как болеутоляющее и усыпляющее средство.
39
Крылатка — широкий плащ, иногда без рукавов, носимый внакидку.
40
Ситуация — положение, обстановка, совокупность обстоятельств.
41
Портативный — удобный для ношения при себе; удобопереносимый, малогабаритный.
42
Медвежатник — на воровском жаргоне: специалист по вскрытию, взламыванию сейфов с целью ограбления.
43
Бокс — небольшое изолированное помещение (в больнице, например); здесь: стойло для животных разных видов.
44
Патрон — здесь: покровитель, защитник, руководитель.
45
Кастет — металлическая пластинка с отверстиями, надеваемая на пальцы для придания силы удару кулаком.
46
Инцидент — случай, происшествие.
47
Речь идет о лампе, где сжигается порошок магния, металла серебристо-белого цвета, дающего яркую вспышку. Еще в 40-х годах XX века она употреблялась при фотографировании для создания в помещении или на открытом пространстве кратчайшего по времени сильного освещения.
48
Банальный — заурядный, пошлый, всем известный и надоевший.
49
Пинта — мера объема жидкостей и зернового хлеба в США и Англии, около 0,5 литра.
50
Бренди — спиртной напиток типа коньяка.
51
«Смит-и-вессон» — револьвер, названный по фамилиям владельцев выпускающей фирмы в США.
52
Ярд — англо-американская мера длины, равняется трем футам или 0,9144 м.
53
Прелюдия — вступление, введение.
54
Констатация — установление несомненности какого-либо факта, утверждения.
55
Силквайер — имя переводится буквально как «шелковая нить». (Примеч. перев.)
56
Супермен (буквально: сверхчеловек) — самоуверенный, властный, жестокий, который считает себя стоящим выше других.
57
Блокировать — здесь: закрепить в определенном положении.
58
Идентификация — приравнивание, установление принадлежности данного объекта к разыскиваемому; уподобление (например, данный человек есть именно тот, кого ищут).
59
Кульбит — ловкое сложное движение (например, переворачивание человека в воздухе во время прыжка).
60
Агонизировать — находиться в предсмертном состоянии.
61
Сакраментальный — закрепившийся в традиции, ставший обычным.
62
Тарабарский — написанный на непонятном языке, вообще нечто трудно понимаемое или совсем непонятное.
63
Поднебесная империя — поэтическое название Китая в художественной литературе.
64
Кляп — тряпка, кусок дерева, всунутые в рот жертве, чтобы она не кричала и не кусалась.
65
Банкнота — ценная бумага, выпускаемая банком (банковские билеты); бумажные деньги.
66
Уникальный — единственный в своем роде, исключительный.
67
Калейдоскопический — здесь: представляющий собой быструю (и часто непредсказуемую) смену разнообразных событий, впечатлений.
68
Геркулес (Геракл) — в древнегреческой мифологии — силач, герой, совершивший множество подвигов, из которых особенно подробно описаны двенадцать.
69
Шантаж — вымогательство путем запугивания и угроз.
70
Дворец чудес — квартал в средневековом Париже, служивший притоном профессиональных нищих.
71
Традиционный — переходящий от поколения к поколению; издавна привычный.
72
Идиллия — безмятежное, спокойное бытие; семейная жизнь без ссор, в полном согласии.
73
Компромисс — соглашение, достигнутое путем взаимных уступок.
74
Авеню — широкая улица, преимущественно обсаженная с обеих сторон деревьями (название, принятое во многих странах).
75
Алебарда — старинное оружие — длинное древко с топориком в виде полумесяца на конце.
76
Лизи — сокращенное, уменьшительное от Элиза.
77
Венецианский — относящийся к городу Венеция, в Северной Италии, существующему с V века до н. э.
78
Блефовать — здесь: хвастаться несуществующими силами и средствами, «пускать пыль в глаза», запугивать.
79
Меценатство — оказание помощи, покровительство развитию наук и искусств со стороны богатых людей, предприятий.
80
Флиртовать — ухаживать, кокетничать, вести любовную игру.
81
Трансформироваться — преобразовываться, превращаться.
82
Доминирующий — преобладающий.
83
Пикантный — здесь соблазнительный, вызывающий интерес.
84
Триумф — победа, успех, торжество по случаю победы или блестящего успеха.
85
Обескураживающий — приводящий в недоумение, изумление, сбивающий с толку.
86
Эмансипация — освобождение от зависимости, подчинения, угнетенности, предрассудков; вообще от всего устарелого.
87
Шокировать — приводить в смущение кого-либо своим поведением, несоблюдением общепринятых правил приличия.
88
Пунктуальность — точность, аккуратность.
89
Марионетка — кукла в кукольном театре, приводимая в движение с помощью нитей или шнуров. Так называют людей, политических деятелей и целые государства, являющиеся слепым орудием в чужих руках.
90
Корректный — вежливый, благопристойный.
91
Капрал — воинское звание младшего командира (унтер-офицера) в армиях многих стран.
92
Мундштук — металлический стержень, соединенный цепочкой с таким же и привязанный к поводьям; всовывается в рот лошади для управления ею; то же, что и удила.
93
Закусить удила — здесь: сжать их зубами, перестать повиноваться наезднику.
94
Манеж — здесь: арена, место для представлений в цирке.
95
Эскулап — врач, медик; ныне употребляется в шутливом, иронически-дружелюбном смысле.
96
Шок — состояние резкой слабости и общего угнетения организма, вызванное ударом, ушибом, психическим потрясением, сильной болью.
97
Сюрприз — неожиданность; неожиданный подарок.
98
Реакция — здесь: действие, возникающее в ответ на какое-нибудь воздействие.
99
Пастор — священник протестантской (отделившейся от католической) церкви.
100
Пословица, смысл которой сводится к тому, что нельзя бессмысленно требовать заведомо недостижимого, а следует идти на уступки, даже если ты сильнее. Магомет (правильнее — Мохаммед) — мусульманский пророк, основатель религии ислама (около 570–632 гг.).
101
Фут — мера длины в Англии, США и других странах, равная 30,479 см.
102
Колосс — великан, гигант; огромное сооружение.
103
Карабин — облегченное ружье (винтовка) с укороченным стволом.
104
Инстинктивно — здесь: безотчетно, машинально, не обдумывая.
105
Заинтриговать — здесь: заинтересовать, вызвать любопытство, желание узнать что-либо.
106
Барабан — здесь: вращающаяся на оси деталь револьвера, в которую вставляются патроны.
107
Цоколь — подножие стены или столба, обычно утолщающееся книзу.
108
Ритмично — равномерно, размеренно.
109
Цитроновое — относящееся к цитрусовым растениям (лимоны, апельсины, мандарины, грейпфруты и т. п.).
110
Гравюра — доска или пластина, на которой вырезано (в зеркальном, обратном виде) изображение, с которого делают оттиск на бумаге, ткани.
111
Интрига — здесь: скрытые действия, направленные к достижению предосудительной цели.
112
Реноме — репутация, слава, известность.
113
Трюк — ловкий прием, ловкая проделка; сложный акробатический номер.
114
Балаган — здесь: бессмысленная, никчемная болтовня с кривляньем.
115
Мановение — плавное, повелительное движение руки.
116
Темперамент — возбудимость и восприимчивость человека к впечатлениям внешнего мира.
117
Констатировать — устанавливать факт, наличие чего-либо; подтверждать, свидетельствовать.
118
Шакал — животное, похожее на волка; обитает возле жилищ; труслив, непригляден; вызывает отвращение.
119
Магический — здесь: чудодейственный, волшебный.
120
Клаксон — у старинных автомобилей звуковой сигнальный аппарат в виде резиновой груши с металлическим рожком.
121
Ажиотаж — здесь: сильное волнение, возбужденное состояние.
122
Бум — здесь: шумиха, сенсация в средствах печати, информации.
123
Граб — дерево с зазубренными складчатыми листьями. Древесина твердая, прочная, идет на столярные изделия.
124
Отпрыск — ироническое название чьего-либо ребенка, обычно не вызывающего симпатии говорящего.
125
Стимулировать — побуждать к действию; поощрять.
126
Шиллинг — английская монета, равная 1/20 основной денежной единицы — фунта стерлингов.
127
Талисман — предмет, который, по суеверным представлениям, приносит счастье, удачу.
128
Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом, обучающийся морскому делу; молодой матрос.
129
Бретонец — уроженец или житель Бретани, исторической области на северо-западе Франции.
130
Сен-Мало — город и порт во Франции, на западном побережье страны, на берегу Бискайского залива Атлантического океана.
131
Веракрус — штат, город и порт Мексики, на ее юго-востоке, у берегов Мексиканского залива.
132
Желтая лихорадка — острое заразное заболевание человека. Встречается в Южной Америке и Африке. Переносчик — комар.
133
Фаталист — человек, верящий в предопределение, в «рок», судьбу.
134
Лос-Анджелес — город и порт на юге тихоокеанского побережья США. Основан в 1781 году испанцами. Промышленный центр. Курорт.
135
Беспроволочный телеграф — так сначала называли связь по радио, изобретенную в 1895–1897 годах.
136
Магнат — крупный промышленник, финансист.
137
Вандербильды — династия (род) американских железнодорожных магнатов. Основатель — Корнелий (1794–1877).
138
Асторы — фамилия американских миллионеров немецкого происхождения. Основатель династии Иоанн-Якоб (1763–1848), открывший торговлю мехами.
139
Морганы — финансовая группа в США. Основана в 1861 году Пирпонтом Морганом. Существует поныне.
140
Фиксировать — окончательно устанавливать, отмечать, замечать.
141
Гипотеза — здесь: предположение, требующее доказательств.
142
Версия — одно из нескольких, отличных друг от друга, изложений или объяснений какого-либо факта, события.
143
Интуиция — чувство, догадка, проницательность, основанная на предшествующем опыте.
144
Апартаменты — богатая, прекрасно обставленная квартира.
145
Сиракузы — древнегреческий полис (город-государство) на юго-востоке острова Сицилия, центр морской торговли. Основан около 734 года до н. э. В конце V–IV веке до н. э. подчинили себе почти весь остров, особенно ожесточенно шло завоевание при упомянутом в романе правителе Агафокле.
146
Ва-банк — здесь: идти на риск, напропалую, рискуя всем.
147
Герметичный — плотно закрытый, не пропускающий газа.
148
Электрический стул — орудие казни в США, на котором приговоренного убивают электрическим током высокого напряжения.
149
Увертюра — здесь: музыкальное вступление к цирковому представлению.
150
Кумир — предмет восхищения, преклонения.
151
Жирафа имеет высоту в холке до 3,7 м, рост 5–6 м. Следовательно, автор преувеличивает, говоря, что рост этого животного 26 футов (т. е. около 9 м), а шея достигает длины 7 м (на самом деле не более 2–3 м).
152
Мигрень — головная боль в виде приступов, часто с тошнотой и рвотой.
153
Аризона-Сити — город в штате Аризона, на юго-западе США.
154
Сан-Хосе — город в Калифорнии, на реке Гваделупе, в 12 км от залива Сан-Франциско.
155
Сьерра-Невада — горный хребет на юго-западе США. Длина 750 км, высота до 4418 м. Грязевые вулканы, горячие источники. Хвойные леса, вечнозеленые кустарники.
156
Алоэ — тропические растения с мясистыми листьями, сок которых применяется в медицине. Разводятся и как декоративные.
157
Молочай — травы и кустарники с зонтиками зеленых соцветий и млечным ядовитым соком, применяемым в медицине.
158
Миля — английская мера расстояния, равная немногим более 1,5 км. Принята и в США. Морская миля, которой пользуются все государства, — 1,852 км.
159
Винчестер — здесь: нарезное ружье с магазином на 15 патронов; изобретатель — Генри Винчестер; ружье выпускается с середины XIX века.
160
Инерция — здесь: свойство тела сохранять прямолинейное равномерное движение, пока внешняя сила не выведет его из этого состояния.
161
Тендер — задняя часть паровоза или особой конструкции вагон, прицепляемый непосредственно к паровозу — для запасов воды, топлива, смазочных материалов, инструментов.
162
Шлейф — здесь полоса дыма и пара, тянущаяся за быстро идущим поездом под воздействием встречного потока воздуха.
163
Могав — пустыня в южной части полуострова Калифорния. Одноименная река теряется в соленых болотах, которые осушаются с помощью колодцев, а пустыня орошается каналами.
164
Какофония — неприятное для слуха сочетание звуков; неблагозвучие.
165
Араукария — род высоких вечнозеленых хвойных деревьев в Южной Америке, Калифорнии, Австралии.
166
Шалфей — род трав; аптечный шалфей с лиловыми цветами употребляется в медицине.
167
Экзотичный, экзотический — здесь: причудливый, диковинный.
168
Экстремальный — здесь: крайне напряженный, обостренный до последней степени.
169
Анахронизм — здесь: пережиток старины.
170
Сан-Бернардино — графство (административно-территориальная единица) в Калифорнии, частично занятое пустыней Могав.
171
Фараон — насмешливое прозвище полицейских. Во Франции ему соответствует «флик» (буквально: стукач), как в советское время применительно к милиционерам — «мент», «мусор» (обычно во множественном числе — «мусора»).
172
Коммунары — члены Парижской Коммуны (1871) — первой пролетарской революции и первого пролетарского правительства, просуществовавшего с 18 марта по 28 мая.
173
Новая Каледония — острова в Тихом океане, в группе островов Меланезия (юго-восточная часть океана). Открыт в 1774 году. В 1853 году объявлен владением Франции. В 1864–1896 годах — место каторги.
174
Ранчо — в Латинской Америке и США на Юге — ферма со специально развитым скотоводческим хозяйством.
В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.
Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.
Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.
Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.