Том-Укротитель [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Сан-Франциско — город и главный порт США на Тихоокеанском побережье. Основан в 1848 году. Благоприятное географическое положение и климатические условия способствовали быстрому росту населения. Крупный торгово-финансовый, транспортный, промышленный, культурный центр.

2

Фриско — уменьшительное от Сан-Франциско.

3

Гризли-Бен — Серый Медведь.

4

Тапир — непарнокопытное млекопитающее животное с толстыми короткими ногами и маленьким хоботом. Слегка напоминает и бегемота и слона. Малоподвижен. Сомнительно, что он поддается дрессировке.

5

Лама — одомашненное животное, небольшое, довольно стройное, без горбов, с хвостом в виде обрубка и длинной шеей. Имеет отдаленное сходство с верблюдом, хотя и значительно меньшего размера. Длина 1,2–1,75 м; очень ценная шерсть.

6

Антилопа — животное семейства полорогих; рога — только у самцов. Множество видов, большинство отличаются стройным сложением, быстро бегают.

7

Бизон — парнокопытное животное семейства полорогих. Похож на зубра. Длина до 3 м, вес до 1 тонны. К концу XIX в. почти полностью истреблен, особенно в Северной Америке, где их стада были неисчислимы. Ценятся мясо, шкура.

8

Пантера — хищное животное, называемое также барс, леопард, из семейства кошачьих, длина до 1,5 м.

9

Ноев ковчег — по Библии, корабль, который построил пророк Ной, чтобы спасти все живое на Земле от Всемирного потопа. Загрузив судно парами всяческой живности, Ной с семейством перенес свершившееся бедствие, причалив к вершине горы Арарат (ныне в Турции).

10

Апока́липсис — одна из книг Нового завета (Евангелия), древнейшее литературное произведение христиан (середина 68 — начало 69). Автор — один из апостолов (учеников Христа) Иоанн Богослов. Содержит пророчества о конце света, Страшном суде, борьбе между Христом и Антихристом, о втором пришествии Иисуса Христа на Землю.

11

Гусары — вид легкой кавалерии в Европе и России XVII–XX вв. Появились в XV в. в Венгрии. Отличались отвагой, высокой боевой способностью, а также красивой формой одежды.

12

Раджа — титул средневековых князей и местных властителей Индии.

13

Ковбой — конный пастух в Северной Америке.

14

Амазонка — здесь, искусная и отважная наездница.

15

Буффало-Билл — бизон.

16

Кульминация — момент наивысшего напряжения, подъема в развитии какого-либо события, действия.

17

Кавалькада — группа всадников, едущих вместе.

18

Мустанг — название одичавших лошадей в американских степях (прериях). С трудом, но поддаются приручению.

19

Гаргантюа — добродушный и лукавый великан-обжора, герой романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532) французского писателя-гуманиста Рабле Франсуа (1494–1553).

20

Манкиллер — имя, означающее в переводе Убийца Людей.

21

Ливрея — форменная одежда лакея, швейцара.

22

Ротонда — здесь круглая в плане постройка (храм, мавзолей, зал, цирк и т. п.), обычно увенчивающаяся куполом.

23

Акцент — здесь своеобразие в произношении, невольное искажение звуков какого-либо языка человеком, для которого этот язык является чужим.

24

Импресарио — владелец частного театрального предприятия, или агент, организующий концерты, зрелища, представления и т. п.

25

Краги — здесь: накладные голенища с застежками, надеваются выше ботинок, достигая колен.

26

Лассо — длинная веревка (обычно кожаная) со скользящей петлей на конце для ловли крупных животных.

27

Пантомима — представление театральное, цирковое, спортивное, где действие происходит без слов, с помощью движений, мимики (выражения лица).

28

Виртуозный — ма́стерский, доведенный до совершенства особенно в искусстве, спорте.

29

Жаргон — речь людей определенной социальной группы, профессии; построена на основе общенародного языка, но изобилует специальными выражениями, терминами, словечками, непонятными окружающим.

30

Парировать — здесь: отражать удар, нападение.

31

Унисон — здесь крики одних людей, совпадающие с криками других (обычно употребляется выражение «в унисон» т. е. вместе одновременно).

32

Скальп — кожа вместе с волосами, снятая с головы побежденного, живого или убитого (обычай индейцев), в качестве боевого трофея.

33

Круп — здесь часть туловища лошади от спины до хвоста.

34

Триумфатор — победитель.

35

Аллюр — бег лошади, различные виды ее движения (шаг, рысь, галоп, полевой галоп, карьер).

36

Подпруга — ремень, удерживающий седло на спине лошади, пропущенный под ее брюхо.

37

Атлетический — сильный, мускулистый, красиво сложенный.

38

Хлороформ — бесцветная жидкость со своеобразным запахом: применяется как болеутоляющее и усыпляющее средство.

39

Крылатка — широкий плащ, иногда без рукавов, носимый внакидку.

40

Ситуация — положение, обстановка, совокупность обстоятельств.

41

Портативный — удобный для ношения при себе; удобопереносимый, малогабаритный.

42

Медвежатник — на воровском жаргоне: специалист по вскрытию, взламыванию сейфов с целью ограбления.

43

Бокс — небольшое изолированное помещение (в больнице, например); здесь: стойло для животных разных видов.

44

Патрон — здесь: покровитель, защитник, руководитель.

45

Кастет — металлическая пластинка с отверстиями, надеваемая на пальцы для придания силы удару кулаком.

46

Инцидент — случай, происшествие.

47

Речь идет о лампе, где сжигается порошок магния, металла серебристо-белого цвета, дающего яркую вспышку. Еще в 40-х годах XX века она употреблялась при фотографировании для создания в помещении или на открытом пространстве кратчайшего по времени сильного освещения.

48

Банальный — заурядный, пошлый, всем известный и надоевший.

49

Пинта — мера объема жидкостей и зернового хлеба в США и Англии, около 0,5 литра.

50

Бренди — спиртной напиток типа коньяка.

51

«Смит-и-вессон» — револьвер, названный по фамилиям владельцев выпускающей фирмы в США.

52

Ярд — англо-американская мера длины, равняется трем футам или 0,9144 м.

53

Прелюдия — вступление, введение.

54

Констатация — установление несомненности какого-либо факта, утверждения.

55

Силквайер — имя переводится буквально как «шелковая нить». (Примеч. перев.)

56

Супермен (буквально: сверхчеловек) — самоуверенный, властный, жестокий, который считает себя стоящим выше других.

57

Блокировать — здесь: закрепить в определенном положении.

58

Идентификация — приравнивание, установление принадлежности данного объекта к разыскиваемому; уподобление (например, данный человек есть именно тот, кого ищут).

59

Кульбит — ловкое сложное движение (например, переворачивание человека в воздухе во время прыжка).

60

Агонизировать — находиться в предсмертном состоянии.

61

Сакраментальный — закрепившийся в традиции, ставший обычным.

62

Тарабарский — написанный на непонятном языке, вообще нечто трудно понимаемое или совсем непонятное.

63

Поднебесная империя — поэтическое название Китая в художественной литературе.

64

Кляп — тряпка, кусок дерева, всунутые в рот жертве, чтобы она не кричала и не кусалась.

65

Банкнота — ценная бумага, выпускаемая банком (банковские билеты); бумажные деньги.

66

Уникальный — единственный в своем роде, исключительный.

67

Калейдоскопический — здесь: представляющий собой быструю (и часто непредсказуемую) смену разнообразных событий, впечатлений.

68

Геркулес (Геракл) — в древнегреческой мифологии — силач, герой, совершивший множество подвигов, из которых особенно подробно описаны двенадцать.

69

Шантаж — вымогательство путем запугивания и угроз.

70

Дворец чудес — квартал в средневековом Париже, служивший притоном профессиональных нищих.

71

Традиционный — переходящий от поколения к поколению; издавна привычный.

72

Идиллия — безмятежное, спокойное бытие; семейная жизнь без ссор, в полном согласии.

73

Компромисс — соглашение, достигнутое путем взаимных уступок.

74

Авеню — широкая улица, преимущественно обсаженная с обеих сторон деревьями (название, принятое во многих странах).

75

Алебарда — старинное оружие — длинное древко с топориком в виде полумесяца на конце.

76

Лизи — сокращенное, уменьшительное от Элиза.

77

Венецианский — относящийся к городу Венеция, в Северной Италии, существующему с V века до н. э.

78

Блефовать — здесь: хвастаться несуществующими силами и средствами, «пускать пыль в глаза», запугивать.

79

Меценатство — оказание помощи, покровительство развитию наук и искусств со стороны богатых людей, предприятий.

80

Флиртовать — ухаживать, кокетничать, вести любовную игру.

81

Трансформироваться — преобразовываться, превращаться.

82

Доминирующий — преобладающий.

83

Пикантный — здесь соблазнительный, вызывающий интерес.

84

Триумф — победа, успех, торжество по случаю победы или блестящего успеха.

85

Обескураживающий — приводящий в недоумение, изумление, сбивающий с толку.

86

Эмансипация — освобождение от зависимости, подчинения, угнетенности, предрассудков; вообще от всего устарелого.

87

Шокировать — приводить в смущение кого-либо своим поведением, несоблюдением общепринятых правил приличия.

88

Пунктуальность — точность, аккуратность.

89

Марионетка — кукла в кукольном театре, приводимая в движение с помощью нитей или шнуров. Так называют людей, политических деятелей и целые государства, являющиеся слепым орудием в чужих руках.

90

Корректный — вежливый, благопристойный.

91

Капрал — воинское звание младшего командира (унтер-офицера) в армиях многих стран.

92

Мундштук — металлический стержень, соединенный цепочкой с таким же и привязанный к поводьям; всовывается в рот лошади для управления ею; то же, что и удила.

93

Закусить удила — здесь: сжать их зубами, перестать повиноваться наезднику.

94

Манеж — здесь: арена, место для представлений в цирке.

95

Эскулап — врач, медик; ныне употребляется в шутливом, иронически-дружелюбном смысле.

96

Шок — состояние резкой слабости и общего угнетения организма, вызванное ударом, ушибом, психическим потрясением, сильной болью.

97

Сюрприз — неожиданность; неожиданный подарок.

98

Реакция — здесь: действие, возникающее в ответ на какое-нибудь воздействие.

99

Пастор — священник протестантской (отделившейся от католической) церкви.

100

Пословица, смысл которой сводится к тому, что нельзя бессмысленно требовать заведомо недостижимого, а следует идти на уступки, даже если ты сильнее. Магомет (правильнее — Мохаммед) — мусульманский пророк, основатель религии ислама (около 570–632 гг.).

101

Фут — мера длины в Англии, США и других странах, равная 30,479 см.

102

Колосс — великан, гигант; огромное сооружение.

103

Карабин — облегченное ружье (винтовка) с укороченным стволом.

104

Инстинктивно — здесь: безотчетно, машинально, не обдумывая.

105

Заинтриговать — здесь: заинтересовать, вызвать любопытство, желание узнать что-либо.

106

Барабан — здесь: вращающаяся на оси деталь револьвера, в которую вставляются патроны.

107

Цоколь — подножие стены или столба, обычно утолщающееся книзу.

108

Ритмично — равномерно, размеренно.

109

Цитроновое — относящееся к цитрусовым растениям (лимоны, апельсины, мандарины, грейпфруты и т. п.).

110

Гравюра — доска или пластина, на которой вырезано (в зеркальном, обратном виде) изображение, с которого делают оттиск на бумаге, ткани.

111

Интрига — здесь: скрытые действия, направленные к достижению предосудительной цели.

112

Реноме — репутация, слава, известность.

113

Трюк — ловкий прием, ловкая проделка; сложный акробатический номер.

114

Балаган — здесь: бессмысленная, никчемная болтовня с кривляньем.

115

Мановение — плавное, повелительное движение руки.

116

Темперамент — возбудимость и восприимчивость человека к впечатлениям внешнего мира.

117

Констатировать — устанавливать факт, наличие чего-либо; подтверждать, свидетельствовать.

118

Шакал — животное, похожее на волка; обитает возле жилищ; труслив, непригляден; вызывает отвращение.

119

Магический — здесь: чудодейственный, волшебный.

120

Клаксон — у старинных автомобилей звуковой сигнальный аппарат в виде резиновой груши с металлическим рожком.

121

Ажиотаж — здесь: сильное волнение, возбужденное состояние.

122

Бум — здесь: шумиха, сенсация в средствах печати, информации.

123

Граб — дерево с зазубренными складчатыми листьями. Древесина твердая, прочная, идет на столярные изделия.

124

Отпрыск — ироническое название чьего-либо ребенка, обычно не вызывающего симпатии говорящего.

125

Стимулировать — побуждать к действию; поощрять.

126

Шиллинг — английская монета, равная 1/20 основной денежной единицы — фунта стерлингов.

127

Талисман — предмет, который, по суеверным представлениям, приносит счастье, удачу.

128

Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом, обучающийся морскому делу; молодой матрос.

129

Бретонец — уроженец или житель Бретани, исторической области на северо-западе Франции.

130

Сен-Мало — город и порт во Франции, на западном побережье страны, на берегу Бискайского залива Атлантического океана.

131

Веракрус — штат, город и порт Мексики, на ее юго-востоке, у берегов Мексиканского залива.

132

Желтая лихорадка — острое заразное заболевание человека. Встречается в Южной Америке и Африке. Переносчик — комар.

133

Фаталист — человек, верящий в предопределение, в «рок», судьбу.

134

Лос-Анджелес — город и порт на юге тихоокеанского побережья США. Основан в 1781 году испанцами. Промышленный центр. Курорт.

135

Беспроволочный телеграф — так сначала называли связь по радио, изобретенную в 1895–1897 годах.

136

Магнат — крупный промышленник, финансист.

137

Вандербильды — династия (род) американских железнодорожных магнатов. Основатель — Корнелий (1794–1877).

138

Асторы — фамилия американских миллионеров немецкого происхождения. Основатель династии Иоанн-Якоб (1763–1848), открывший торговлю мехами.

139

Морганы — финансовая группа в США. Основана в 1861 году Пирпонтом Морганом. Существует поныне.

140

Фиксировать — окончательно устанавливать, отмечать, замечать.

141

Гипотеза — здесь: предположение, требующее доказательств.

142

Версия — одно из нескольких, отличных друг от друга, изложений или объяснений какого-либо факта, события.

143

Интуиция — чувство, догадка, проницательность, основанная на предшествующем опыте.

144

Апартаменты — богатая, прекрасно обставленная квартира.

145

Сиракузы — древнегреческий полис (город-государство) на юго-востоке острова Сицилия, центр морской торговли. Основан около 734 года до н. э. В конце V–IV веке до н. э. подчинили себе почти весь остров, особенно ожесточенно шло завоевание при упомянутом в романе правителе Агафокле.

146

Ва-банк — здесь: идти на риск, напропалую, рискуя всем.

147

Герметичный — плотно закрытый, не пропускающий газа.

148

Электрический стул — орудие казни в США, на котором приговоренного убивают электрическим током высокого напряжения.

149

Увертюра — здесь: музыкальное вступление к цирковому представлению.

150

Кумир — предмет восхищения, преклонения.

151

Жирафа имеет высоту в холке до 3,7 м, рост 5–6 м. Следовательно, автор преувеличивает, говоря, что рост этого животного 26 футов (т. е. около 9 м), а шея достигает длины 7 м (на самом деле не более 2–3 м).

152

Мигрень — головная боль в виде приступов, часто с тошнотой и рвотой.

153

Аризона-Сити — город в штате Аризона, на юго-западе США.

154

Сан-Хосе — город в Калифорнии, на реке Гваделупе, в 12 км от залива Сан-Франциско.

155

Сьерра-Невада — горный хребет на юго-западе США. Длина 750 км, высота до 4418 м. Грязевые вулканы, горячие источники. Хвойные леса, вечнозеленые кустарники.

156

Алоэ — тропические растения с мясистыми листьями, сок которых применяется в медицине. Разводятся и как декоративные.

157

Молочай — травы и кустарники с зонтиками зеленых соцветий и млечным ядовитым соком, применяемым в медицине.

158

Миля — английская мера расстояния, равная немногим более 1,5 км. Принята и в США. Морская миля, которой пользуются все государства, — 1,852 км.

159

Винчестер — здесь: нарезное ружье с магазином на 15 патронов; изобретатель — Генри Винчестер; ружье выпускается с середины XIX века.

160

Инерция — здесь: свойство тела сохранять прямолинейное равномерное движение, пока внешняя сила не выведет его из этого состояния.

161

Тендер — задняя часть паровоза или особой конструкции вагон, прицепляемый непосредственно к паровозу — для запасов воды, топлива, смазочных материалов, инструментов.

162

Шлейф — здесь полоса дыма и пара, тянущаяся за быстро идущим поездом под воздействием встречного потока воздуха.

163

Могав — пустыня в южной части полуострова Калифорния. Одноименная река теряется в соленых болотах, которые осушаются с помощью колодцев, а пустыня орошается каналами.

164

Какофония — неприятное для слуха сочетание звуков; неблагозвучие.

165

Араукария — род высоких вечнозеленых хвойных деревьев в Южной Америке, Калифорнии, Австралии.

166

Шалфей — род трав; аптечный шалфей с лиловыми цветами употребляется в медицине.

167

Экзотичный, экзотический — здесь: причудливый, диковинный.

168

Экстремальный — здесь: крайне напряженный, обостренный до последней степени.

169

Анахронизм — здесь: пережиток старины.

170

Сан-Бернардино — графство (административно-территориальная единица) в Калифорнии, частично занятое пустыней Могав.

171

Фараон — насмешливое прозвище полицейских. Во Франции ему соответствует «флик» (буквально: стукач), как в советское время применительно к милиционерам — «мент», «мусор» (обычно во множественном числе — «мусора»).

172

Коммунары — члены Парижской Коммуны (1871) — первой пролетарской революции и первого пролетарского правительства, просуществовавшего с 18 марта по 28 мая.

173

Новая Каледония — острова в Тихом океане, в группе островов Меланезия (юго-восточная часть океана). Открыт в 1774 году. В 1853 году объявлен владением Франции. В 1864–1896 годах — место каторги.

174

Ранчо — в Латинской Америке и США на Юге — ферма со специально развитым скотоводческим хозяйством.


Еще от автора Луи Анри Буссенар
Похождения Бамбоша

В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.


Капитан Сорви-голова

Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.


Похитители бриллиантов

Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.


Барометр

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Охотники за каучуком

Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.


Адское ущелье

Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.