Том 6 - [65]

Шрифт
Интервал

Роберто

Больше не хочу я ждать.

Сельо

Знает враг, что не уйдет
Он от нас — и не придет.

Арнальдо

Не придет твой враг опять.
Что ж ты ждешь, тоской томим,
Словно предалась злословью
Ревность над самой любовью,
Да и над тобой самим?

Сельо

Вот и Тельо.

Роберто

Рад признать я
Звездочета в нем большого.

Тельо

Я старался, вот вам слово.

Роберто

Можешь ты своей печатью
Опечатать все бумаги.
Всё возьму в свои я руки,
И с врагом я без науки
Справлюсь, даже и без шпаги.

Тельо

Как же?

Роберто

Раньше сохранял
Жизнь я своему врагу.

Тельо

Ты был прав.

Роберто

Но не могу
Больше: я же не узнал,
Кто он. Так и не узнаю,
Если пощажу его.
Но скажи мне: для чего
Жизнь ему я оставляю?
Сделает теперь свинец
То, что недоступно стали,
Чтоб о мертвом мы узнали
Все, что нужно, наконец.
Шпаге больше веры нет,
Аркебуза нас спасает.

Тельо

Смерть мгновенная бросает
На секреты яркий свет,
Луч ее всегда отметит
То, что было незнакомо;
Ведь перед ударом грома
Молния отлично светит.
Если я, сеньор, не смог
Стать искусным звездочетом,
То зато всегда почетом
Пользовался как стрелок.
Как-то раз я, комара
Выбрав при стрельбе мишенью,
Показал свое уменье.

Роберто

Много меньше он ядра.

Тельо

Грудь я прострелил, однако!

Арнальдо

Он велик был!

Тельо

Ты впервые
Узнаешь, что есть большие
Комары?

Роберто

Так ты, вояка,
Отличился? Что ж, ты в этом
Деле мастер?

Тельо

Я снарядом
Сбил бы ветвь с тобою рядом,
Ты б остался незадетым.

Роберто

Пробовать сейчас не надо.

Тельо

Мне оружье поручи.
Если ж враг придет в ночи…

Арнальдо

Аркебузы и заряды
Пусть, сеньор, несет астролог.

Роберто

Ладно. Тельо поручаю
Я стрелять.

Тельо

Я попадаю
В цель, и разговор недолог.

(В сторону.)

Адское изобретенье!

Роберто

Ты одну из аркебуз
Выбери-ка на свой вкус.

Тельо

Порох есть?

Арнальдо

Воспламененья
Он не ждет — мгновенным взрывом
Отвечает.

Тельо

Прямо в цель я
Попаду.

Роберто

Добейся, Тельо,
Чтоб опять я стал счастливым!

Роберто, Тельо и Сельо уходят.

Появляются Клавела, Фениса, Ниса, Финея, певцы и музыканты.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Арнальдо, Клавела, Фениса, Ниса, Финея, певцы и музыканты.

Фениса

Ночи нам велит прохлада
Вниз сойти, к фонтанам, в сад.

Клавела

Мне любви не возвратят,
Больше ж ничего не надо!

Финея

Чистая журчит вода,
Звук ее прекрасен ясный.

Клавела

Ниса! Будет ли опасно,
Если граф придет сюда?

Ниса

Знаешь ли, как граф твой смел?

Клавела

Знаю, рыцарь настоящий
Даже смерти предстоящей
Опасаться не хотел.

Фениса

Пойте же, фонтану вторя,
Чтоб на этот сад Клавела
Радостнее посмотрела
И свое забыла горе.
Герцога исчезновенье
Не причина ли печали?

Финея

Ничего не потеряли
Мы, и лечит нас забвенье.

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Те же и дон Манрике, закутанный в плащ.

Певцы

(поют)

Любящие осторожно
Тайны все хранят свои.
Тайна — главное в любви.
Разглашенье невозможно.

Клавела

Ниса! Да ведь это граф!

Ниса

Да, сеньора.

Клавела

Я во власти
Безрассудства и любви!
Но его никто не видел?

Ниса

Подойди, поговори с ним.

Клавела

Пусть поют они. Пойду я,
Ты же будь настороже,
Слушай ветер в ветках сада.

(Подходит к дону Манрике.)

Певцы

(поют)

О любви молчим всегда мы,
И к тому приходит горе,
Кто откроет в разговоре
Милости любимой дамы.
Но любовник осторожный
Тайны все хранит свои.
Тайна — главное в любви,
Разглашение невозможно.

Клавела

Граф, мой господин!

Дон Манрике

Клавела!
Ни на что надежды нет.
Жизнью жертвую тебе я,
И тебе я отдал сердце.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Те же, Роберто, Сельо и Тельо с аркебузой.

Роберто

Значит, у него хватило
Дерзости, бесстыдства, чтобы
Даже внутрь проникнуть сада,
Говорить с сестрой моею:
Соучастницей в любви их
Стала и она, наверно!

Арнальдо

(к Роберто)

Тише, выстрела дождись ты,
А не то он прочь уйдет.

Сельо

Тельо! Что с тобой такое?
Почему ты не стреляешь?

Тельо

Я стреляю — нет огня!

Дон Манрике

Ах, Клавела! Осторожней
Будь! Опасность здесь большая!

Клавела

Милый, убегай скорее!

Дон Манрике

Буду я тебе послушным,
Хоть и не боюсь я смерти!

(Убегает.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

Арнальдо, Клавела, Фениса, Ниса, Финея, певцы и музыканты, Роберто, Сельо, Тельо.

Роберто

Боже мой! Через жасмин
Прыгая, он убегает!
Да стреляй же ты, Арнальдо!

Арнальдо

Нет ни одного заряда!

Роберто

Тельо! Что ж это такое?

Тельо

Я-то в этом не повинен.
Видимо, из аркебузы
Паж какой-нибудь стрелял,
Оставлял ее с зарядом
Я недалеко от служб.

Роберто

Видели беду такую?
Если б знал я, кто виновен,
Из него б я вытряс душу!

Тельо

Ускользнул опять наш враг.
Вот везет ему, злодею!
В следующий раз убью —
Дай мне лишь заряд и порох.

Клавела

Что случилось, брат?

Фениса

Сеньор!
Что случилось?

Роберто

Наконец, я
Требую, чтобы король
Все узнал, что происходит.
Невозможно же, Фениса,
Нам терпеть, чтоб приводила
Ты возлюбленного тайно
Во дворец! А ты, Клавела!
Видел я, что говорила
С ним ты. Как теперь ты можешь
Мне в глаза смотреть, сестра?

Фениса

Ревность вводит в заблужденье
Вас, сеньор. Никто не ходит
Здесь ко мне.

Клавела

Да как ты смеешь?
Говорить со мной так вольно!..
Почему меня считаешь
Соучастницей?

Роберто

Арнальдо!
Сельо! Слушайте!

Сельо

Что, принц?

Роберто

Видели вы, что Клавела
Говорила с кем-то?

Арнальдо

Разве
Есть сомненья?

Роберто

Ты стрелял,
Тельо, в недруга?

Тельо

Я богом
Поклянусь, что то был призрак!

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ

Те же и дон Манрике, с обнаженной шпагой в руке.

Дон Манрике

(к Роберто)

Как ты это допускаешь?

Роберто

Что с тобою, граф?

Дон Манрике

Услышал

Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».


Рекомендуем почитать
Средневековые французские фарсы

В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.


Неистовый Роланд. Песни I–XXV

«Неи́стовый Рола́нд» или «Неистовый Орла́ндо» (итал. Orlando furioso) — рыцарская поэма итальянского писателя Лудовико Ариосто, оказавшая значительное влияние на развитие европейской литературы Нового времени. Самая ранняя версия (в 40 песнях) появилась в 1516 году, 2-е издание (1521) отличается лишь более тщательной стилистической отделкой, полностью опубликована в 1532. «Неистовый Роланд» является продолжением (gionta) поэмы «Влюблённый Роланд» (Orlando innamorato), написанной Маттео Боярдо (опубликована посмертно в 1495 году)


Ланселот, или Рыцарь Телеги

Роман «Ланселот, или Рыцарь телеги» принадлежит перу выдающегося средневекового писателя – Кретьена де Труа. Известный сюжет о Ланселоте, впоследствии использованный многими авторами и чрезвычайно популярный в европейской культуре, впервые представлен именно в этом произведении. Полный стихотворный перевод «Ланселота» на русский язык осуществлен впервые. В издание включены научные статьи и примечания к роману.


Смерть Артура. Книга 3

В заключительную часть романа Т. Мэлори «Смерть Артура» входят наиболее известные легенды артуровского цикла: повесть о похищении королевы Гвиневеры, повести о поисках Святого Грааля, о славном рыцаре Ланселоте и его сыне Галахаде, о кознях Мордреда и последней битве короля Артура.


Анналы Камбрии

Анна?лы Ка?мбрии (Анна?лы Уэ?льса) (лат. Annales Cambriae) — латиноязычные анонимные анналы, описывающие события в Уэльсе и соседних с ним землях с 447 по 954 годы[1]. Это древнейшие из дошедших до нашего времени валлийских анналов. Получили своё название по латинскому названию Уэльса — Камбрия.


Сновидения и рассуждения об истинах, обличающих злоупотребления, пороки и обманы во всех профессиях и состояниях нашего века

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 3

В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».


Том 5

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.


Том 2

Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».