Том 5 - [7]

Шрифт
Интервал

Антона

Откуда мне, крестьянке, знать,
Как вам, сеньоре, поступать?

Донья Эльвира

Прошу мне кресло дать.

Хилоте

Сеньоре
Удобно будет на ковре?
Взгляните; судя по узору,
Алжирский он.

Донья Эльвира

Красив! Но впору
Ему лежать бы на дворе.

Хилоте

Нет, лучше у корыта, в луже,
Чтоб спать на нем могла свинья.

Антона

Причесана ужасно я
И ведь еще, пожалуй, хуже
Одета.

Донья Эльвира

Правда, ваш наряд
Мне слишком скромным показался.

Антона

Он мне от матери достался.

Дон Леонардо

Но если человек богат
И стать сеньором благородным
Не прочь, пусть подражает он
Тому, кто таковым рожден.
Чтоб не был мой совет бесплодным,
Вы креслами обзавестись
Должны такими же, как наши.

Мендо

Зачем? В толк не возьму я даже.

Дон Леонардо

Без них никак не обойтись.

Мендо

Нет, обойдусь. А то Антона
Вдруг возгордится, и тогда
Не вам, сеньор, а мне беда.

Дон Леонардо

Но чувствует себя смущенной
Моя жена. У вас, сосед,
Ей даже негде сесть.

Мендо

Коль скоро
К крестьянке в дом идет сеньора,
Ей надо знать, чего здесь нет.

Донья Эльвира

Я б выпила глоток водицы.

Мендо

Инес! Подай-ка яблок нам,
И груш, и дыню, ну, а там
И поросенок пригодится.
Хилоте! Принеси вина!

Хилоте

Где ж ключ от погреба?

Мендо

У нашей
Хозяюшки.

Хилоте

Так будет чаша
Сеньоры до краев полна.
Но ключ ведь не мышонок юркий
И в норку улизнуть не мог.

Антона

Он на шнурке, но где шнурок?

Хилоте

Вот он! Сыграю с бочкой в жмурки.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Мендо, Антона, Инес, донья Эльвира, дон Леонардо.

Дон Леонардо

Мой друг! Не принято гостям
Свинину подавать и груши.

Мендо

Не принято? Но почему же?

Дон Леонардо

Так мужики едят, а нам
Другое угощенье нужно:
Пастилки, вазочка конфет,
Желе прозрачное на свет,
Цукаты в корочке жемчужной.
Храниться должен про запас
В буфете и орех мускатный.

Мендо

Но чем — мне просто непонятно —
Обидел поросенок вас?
Ведь перламутровое сало
Блестит не хуже, чем желе.
Люблю, чтоб утром на столе
Вино, как факел, запылало —
С вином живется веселей.
Где ж Хиль?

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Хилоте.

Хилоте

Он легок на помине,
Вот он, вот и вино в кувшине.

Мендо

В стаканы нам его налей.

Донья Эльвира

Нет, нет, я пить вина не буду.

Хилоте

Тогда я выпью за двоих.

Дон Леонардо

Давно у богачей таких
Всю эту грубую посуду
Сменить бы серебро могло.

Мендо

Крестьянская на вид невзрачней,
Но все ж дешевле и прозрачней
Обыкновенное стекло.
Отцу ведь и во сне не снилось,
Что в доме зазвенит оно.
Из фляги пили мы вино,
Одною миской обходилась
Моих родителей семья,
А я их племени и роду,—
Не постыжусь вино иль воду
Хоть из кувшина выпить я.

Антона

Хочу вам показать, сеньора,
Свой дом.

Донья Эльвира

Пожалуйста, пойдем.

Антона

Нет никаких диковин в нем,
Картин иль тонкого фарфора,
Зато полным-полно утят
И кур. Не сосчитать и за год
Арбузов, тыкв и винных ягод.
В кладовых грудами лежат
Оливки, баклажаны, дыни,
Овечий сыр…

Хилоте

(к Инес, тихо)

Скривила рот!
Инес! Что дома ест, что пьет
Такая важная гусыня?

Инес

Лишь сахарный сироп.

Хилоте

Она
Все ж улыбается так мило,
Как будто уксус проглотила.
Не захотела пить вина,
Нос отвернула от свинины.

Инес

Поторопилась встать…

Хилоте

Ведь ей
Обычно подает лакей
Подушку или там перину,
А тут батрак иль свинопас
Сесть предложил ей на рогоже.

Дон Леонардо

(к Мендо)

Хоть и упрямец вы, но все же
Удастся убедить мне вас.
Пусть к мессе наши жены вместе
Пойдут в собор.

Мендо

Как поступить?
Не знаю.

Дон Леонардо

Вижу, что смутить
Успел вас столь нежданной честью.

Мендо

Но у моей Антоны нет
Мантильи шелковой, в которой
Ей надлежит идти с сеньорой.

Дон Леонардо

Купите — вот вам мой ответ.
Недорого мантилья стоит.

Мендо

Не по карману мне цена.
К тому ж, став госпожой, жена
И надо мною власть присвоит.

Дон Леонардо

Но без мантильи ей идти
Нельзя в собор с моей женою.

Мендо

Пойдет с крестьянкою простою
Молитву богу вознести.

Дон Леонардо

Со скупостью бороться трудно.

Мендо

Я простоват и не учен,
Но в доме у себя умен,
А вы, сеньор, в нем безрассудны.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ЛЕОНАРДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Эльвира, Леонора.

Донья Эльвира

Я взбешена.

Леонора

«Спокойный ум
Отринет ревности наветы».

Донья Эльвира

Кто это говорит?

Леонора

Поэты.

Донья Эльвира

Легко болтать им наобум.
Скажи: коль не любовь, то что же
Уж столько месяцев под сень
Мужичьей кровли каждый день
Притягивает мужа?

Леонора

Все же
Уместней тут о дружбе речь.
Ведь Мендо и рассудком здравым,
И честностью, и добрым нравом
Сеньора мог к себе привлечь.

Донья Эльвира

О нет! Ты красоту Антоны
Магнитом этим назови.

Леонора

Вот заблуждения любви!

Донья Эльвира

Но то, что, ею увлеченный,
Он от жены отводит взор,
Догадке служит подтвержденьем.

Леонора

Вы под каким-то наважденьем!
Все так же предан вам сеньор.
Как можно думать, что женатый
Любовью меньше дорожит,
Чем до венчанья?

Донья Эльвира

Не дрожит
Он за нее, и страх утраты
Им не владеет. Разлюбил
Меня мой муж иль нет — не знаю,
Но, мирно счастьем обладая,
Кто бережно его хранил?
Любовь — на небесах орлица
И кляча на земле. Шажком
Она плетется, и хлыстом
Ее слегка приободриться
Заставишь. Все ж порой свернуть
Она на двор заезжий рада.
Тут ревности бичом и надо
Домой указывать ей путь.

Леонора

Пусть этот хлыст хоть для острастки
Ваш муж на собственной спине
Изведает.

Донья Эльвира

Но могут мне
Такие же достаться ласки.

Леонора

Приправу острую найдет
В них ревность для себя, а с нею

Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Рекомендуем почитать
О Торстейне Морозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крымское ханство

Тунманн (Johann Erich Tunmann, 1746–1778) — шведский историк. В 1769 г. за "De origine Billungorum" получил степень магистра в Грейфсвальде. Затем состоял профессором красноречия и философии в Галльском унив. Напечатал на немецком яз.: "Unters uchungen u" ber d. aelt. Gesch. d. nordisch. Volker" (Б., 1772), "Die letzten Jahre Antiochus Hierax" (1775), "Die Entdeckung Americas von den Normannen" (1776). Кроме того, Т. принадлежат два труда: о крымских государствах (в Бюшинговой географии) и о народах Вост. Европы: болгарах, хазарах, венграх, валахах, албанцах и др.Текст воспроизведен по изданию: Тунманн.


История брата Раша

Книга, полная приятного веселия и наслаждения для юношества. Напечатана в Лондоне Эдвардом Алди, в доме неподалеку от церкви Христа.


Камбрийские анналы (Анналы Уэльса)

Создание «Камбрийских анналов», или «Анналов Уэльса», датируется 970 г. Хроника охватывает период 447-954 гг. Считается, что именно 447 г. (в оригинале – 1 г.) – начало анналов. Между тем, по мнению некоторых исследователей, в работе есть вставки, сделанные в более поздние времена – какие-то детали, имена и проч. Несмотря на название, в хронике отмечаются не только события в самом Уэльсе, но также – в Ирландии, Корнуэлле, Англии, сообщается о набегах язычников – викингов. Следует отметить, что практически все упомянутые в работе персонажи – реально существовавшие люди.



Фламенка

«Фламенка» – старопровансальский роман XIII века.Владетельный сеньор Арчимбаут Бурбонский через послов делает предложение дочери графа Ги Немурского, юной и прелестной Фламенке. Граф согласен, и на Троицу в Немуре играется пышная свадьба. Супруг чрезмерно увлечен Фламенкой, однако королеве удается отравить сердце Арчимбаута. От ревности Арчимбаут почти сходит с ума и запирает Фламенку вместе с двумя ее служанками в тесной башне замка. Никому не доверяя, он сам становится грозным стражем жены. Прекрасный и юный (хотя и успевший уже приобрести главнейшие достоинства рыцаря и ученого клирика) граф Гильем Неверский, услышав печальную историю Фламенки и заочно влюбившись в нее, отправляется в Бурбон, чтобы помочь ей…


Том 6

В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».


Том 2

Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.