Том 5 - [20]

Шрифт
Интервал

Все изменчиво на свете,
Если в деле чести ждать
От крестьянина совета
Принужден ученый муж!

Мендо

Кровь делает еще заметней
Пятно на чести. Утверждавший,
Что оскорбление любое
Она смывает, был неправ.
Убить? За этим ведь и позже
Не станет дело. А теперь
Доверьтесь мне. Я, взяв двух слуг,
Войду в ваш дом и хитрой речью
Всю правду у супруги вашей
Сумею выведать.

Дон Леонардо

Хоть было б
Предложенное вами средство
И хуже, я найти другое,
Чтоб честь свою спасти, не в силах.
Идите! Я внизу останусь
Дверь дома охранять.

Мендо

Когда бы
Ее всегда вы охраняли,
Тень не легла бы на нее.

Дон Леонардо

Вам, добрый Мендо, вам вверяю
Я честь свою.

Мендо

Но подымитесь,
Сеньор, с земли!

Дон Леонардо

То пало наземь
Высокомерие мое!

(Уходит.)

Появляются Хилоте и Эргасто, потешно вооруженные.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Мендо, Хилоте, Эргасто.

Хилоте

Зачем нас подняли так рано?

Эргасто

Эй, Хиль! Не пахнет ли тут дело
Хорошей дракой?

Мендо

Кто идет?

Хилоте

Хоть нынче и не карнавал,
Но хочет, видимо, хозяин
В дозор по городу послать нас.

Мендо

Молчок, друзья! Тут кое с кем
Беда случилась кой-какая.

Хилоте

С дон Леонардо?

Мендо

С ним.

Хилоте

Поспорим,
Что с призраком сеньор столкнулся
Лицом к лицу.

Мендо

Да замолчи,
Осел!

Хилоте

Осел не я, а тот,
Кто и бревна в глазу своем
Не видит, но зато в чужом
Соломинку копытом ищет.

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ЛЕОНАРДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Эльвира, дон Фернандо, Мондрагон, Леонора.

Дон Фернандо

Я выпрыгну в окно.

Донья Эльвира

Да! Чтоб разбиться
На тысячу кусков?

Мондрагон

Ведь вы сосуд
Весьма непрочный.

Дон Фернандо

Но куда мне скрыться?
Гнев варвара опасней.

Донья Эльвира

Все сочтут,
Что справедлив он.

Дон Фернандо

С этим согласиться
Я принужден, хоть справедливость тут
Как будто струсила, на срок столь долгий
Месть отложив.

Донья Эльвира

Но ярость на осколки
И бронзу разобьет.

Мондрагон

Идут сюда!
Спасайтесь!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Мендо, Хилоте и Эргасто.

Мендо

Право, незачем, сеньоры.
Ведь я не для расправы и суда
Явился к вам.

Донья Эльвира

Мне тяжело укоры
Выслушивать.

Мендо

Но для чего тогда
Вы в спальне от супружеского взора
Пытались гостя спрятать в час ночной?

Донья Эльвира

Не знаю за собой вины иной,
Как той, что из тщеславия пустого —
Причины стольких бед — впустила в дом
Фернандо. Хоть уйти он дал мне слово,
Но не сдержал его, любви огнем
Охваченный. Он страха никакого
Не чувствовал, покуда муж ключом
Не щелкнул. Тут идальго заметался,
Забрался за кровать и там остался.

Мендо

Так нужно, чтоб исчез он как-нибудь!

Донья Эльвира

Кто страж дверей?

Мендо

Ваш муж.

Леонора

Сеньор влюбленный!
В моей каморке вас могу замкнуть.

Мендо

Тогда считайте жизнь свою спасенной.
А жертвы роль, надеюсь я, ничуть
Сыграть не трудно будет Мондрагону.

Мондрагон

На душу тяжкий взваливаю грех.

Дон Фернандо

Я спрячусь!

Мендо

Этим вы спасете всех.

Дон Фернандо и Леонора уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Донья Эльвира, Мондрагон, Мендо, Хилоте, Эргасто.

Донья Эльвира

Я ничего еще не понимаю.

Мендо

Сейчас все разъяснится. Хиль! Впусти
Сеньора.

(К Эргасто.)

А тебе препоручаю
Жену.

Эргасто

Иду.

Мондрагон

А нам не по пути?

Мендо

Стой здесь.

Мондрагон

Стою и смерти ожидаю.

Донья Эльвира

Коль вам удастся честь мою спасти,
То вам обязана я жизнью буду.

Мендо

Нет, господу, — пусть сотворит здесь чудо.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Антона, дон Леонардо и Хилоте.

Антона

Простите! Из-за всех тревог
Нашла я настежь вход открытым.

Дон Леонардо

О честь! Твой приговор жесток:
Я должен, обнажив клинок,
Убийцей стать иль быть убитым.

Мендо

Нет, нет, сеньор! Клинок в ножны!

Дон Леонардо

Что? Не заслуживает мести
Постигшее меня бесчестье?

Мендо

Хоть гневаться вы и вольны,
Но обстоятельства все взвесьте.
Войдя по вашей просьбе в дом,
Я здесь услышал об одном
Необычайном приключенье.
Надеюсь, ваша ярость в нем
Легко отыщет утоленье.
Был найден мною тот злодей,
Что здесь, притиснутый кроватью,
Стенал и смерти ждал своей.

Дон Леонардо

Кто это? Тотчас должен знать я.

Мендо

Соседа вашего лакей.

Дон Леонардо

Здесь, в спальне, своему сеньору
Служил он?

Мендо

Не об этом речь!
Пройдоха любит Леонору,
Лишь для нее он в эту пору
Сюда проник. Ее наречь
Поклялся он своей женою.
Не так ли?

Мондрагон

Я всему виною!
Дозвольте ж мне прижать к груди
Красотку.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Леонора.

Дон Леонардо

(Леоноре)

Слово за тобою.
Все это правда? Подтверди!

Леонора

Сеньор! Вернулись вы так рано,
Что прятаться пришлось ему.
С испугу, что ль, уж не пойму,
Сюда попал он…

Дон Леонардо

Как ни странно,
Я жертвой стал самообмана.

Донья Эльвира

Вот участь женская! Взбредет
Что-либо в голову мужчине,
И ставится все это в счет
Той, что всех ангелов невинней.
Мужчина ведь не придает
Словам и клятвам женским веры.
Увидит чью-то тень во сне,
Ну хоть слуги, сказать к примеру,
И возомнит, что кавальеро
Проник в альков к его жене.
Счастливицы те, что от мира
Навеки отрешась, приют
Нашли в пустыне и живут
Отшельницами.

Дон Леонардо

О Эльвира!

Донья Эльвира

Нет, поздно!

Дон Леонардо

Ради слез, что тут
Вы пролили, вас о прощенье
Молю. Ведь в то мгновенье сам
Не верил я своим глазам,
Хоть был мужчиной, а не тенью
И не игрою сновиденья
Виновник ярости моей.

Донья Эльвира

Он только тень, но, не желая
Терпеть обид, я уезжаю
К моим родным.

Дон Леонардо

Змеи страшней,
Да и опасней тень иная.

Мендо

(показывая на Антону)

Ей было бы за вас, сосед,
Замолвить слово тут уместно.

Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Рекомендуем почитать
Путешествие в Тану

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Современное состояние Великой России, или Московии

Трактат Иржи Давида «Современное состояние Великой России, или Московии» показывает жизнь Русского государства последних лет правления царевны Софьи Алексеевны так, как эта жизнь представлялась иностранцу, наблюдавшему ее в течение трех лет. Кто же такой Иржи Давид, когда и для чего прибыл он в Россию?


Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


О Торстейне Морозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крымское ханство

Тунманн (Johann Erich Tunmann, 1746–1778) — шведский историк. В 1769 г. за "De origine Billungorum" получил степень магистра в Грейфсвальде. Затем состоял профессором красноречия и философии в Галльском унив. Напечатал на немецком яз.: "Unters uchungen u" ber d. aelt. Gesch. d. nordisch. Volker" (Б., 1772), "Die letzten Jahre Antiochus Hierax" (1775), "Die Entdeckung Americas von den Normannen" (1776). Кроме того, Т. принадлежат два труда: о крымских государствах (в Бюшинговой географии) и о народах Вост. Европы: болгарах, хазарах, венграх, валахах, албанцах и др.Текст воспроизведен по изданию: Тунманн.


Том 6

В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».


Том 2

Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.