Том 5 - [19]

Шрифт
Интервал

Так именно и поступил,
За что увековечен был
В стихах, и в пьесе, и в сатире.
В них повествуется о том,
Что перебил он слуг, дуэний,
Подозреваемых в измене,
Незаподозренных ни в чем,
И попугаю там досталось:
За то, что вдруг он замолчал,
Мартышку поразил кинжал,
Хоть что-то вымолвить пыталась
Бедняжка.

Леонора

Рот, болтун, закрой!
Вот спальня их.

Мондрагон

Что там? Послушай!

Леонора

Пес заворчал…

Мондрагон

Нет, богу душу
Отдам. То смерть пришла за мной!

Леонора

Тсс… Амадис рычит сердито,
Учуяв незнакомца там.

Мондрагон

Угодно ль будет небесам
Нам даровать свою защиту?
А если нет, то знай: страшней
Того, что здесь случится вскоре,
Мир не видал еще.

Леонора

Вот горе!

Мондрагон

Рыдай, жестокая!

Леонора

Ключей
Я слышу лязг.

Мондрагон

Ревнивец двери
Закрыл. Пошел он падре звать,
Чтоб мог причастья благодать
Принять я и по крайней мере
По-христиански умереть.
А после вышвырнет он тело
В окно.

Леонора

Чтоб утром налетела
Толпа на мертвеца глядеть?

Мондрагон

А высоко ль окно?

Леонора

Для труса
Все окна высоки.

Мондрагон

Мой бог!
Куда ж мне спрятаться?

Леонора

В мешок!

Мондрагон

Мука иль шерсть в нем?

Леонора

Не по вкусу
Тебе мука? Шерсть в этом вот.

Мондрагон

А вдруг его сеньор твой схватит
И вытряхнет меня?..

Леонора

Ну, хватит!
Сеньор сейчас сюда пойдет
И тут уж кутерьму такую
Подымет…

Мондрагон

Шерсть хоть и мягка,
Мне здорово намнут бока,
И дух от встряски испущу я.

ПЕРЕД ДОМОМ МЕНДО

Появляется дон Леонардо, небрежно одетый, со щитом и со шпагою в руках.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Леонардо, один.

Дон Леонардо

Говорят — и это верно,—
Что среди мужей ученых
Редко можно встретить храбрых.
Те, чьи речи льются плавно,
Запинаться начинают,
Если кровь пролить им нужно.
Но случилось так, что я,
Меньше всех на свете склонный
Зло во всем подозревать,
Должен был изведать эту,
Хоть не редкую, но все же
Наихудшую беду.
И к тому, кого считал я
Неотесанным и думал
Неразумной болтовнею
До себя возвысить, так как
Возомнил себя достойным
Быть зерцалом благородства,
Помощи просить иду,
Сам же я, увы, бессилен
За страшнейшую обиду
Отомстить. Должно быть, небо,
Проучить ты пожелало
И учености чванливость
И ума высокомерье.
Раз уж мне судьба велит,
Чтоб не к светочам науки —
К Бартоло иль, скажем, к Бальдо —
За советом я пришел,[26]
А к тому, кому я прежде
Сам охотно их давал,—
К мужику, что письмена
Острием выводит плуга,—
То придется терпеливо
Ожидать, что он мне скажет.

(Стучит к Мендо.)

Эй, откройте!

(Про себя.)

Кто мог думать,
Что, в чужом пытаясь доме
Умничать, в своем безумцем
Окажусь?

(Громко.)

Откройте, Мендо!

Мендо

(за сценой)

Кто стучит? Кого к нам в полночь
Бог несет?

Дон Леонардо

Того, кто больше
На себе несет, чем в силах
Вынести. Открыв мне двери,
Убедитесь в этом.

Мендо

Голос
Я узнал…

Дон Леонардо

Хоть лучше было б,
Если б обознались вы.

Мендо

Встань, жена! Сосед не стал бы
Попусту в такую пору
Нас тревожить.

Антона

(за сценой)

Открывай
Двери. Я уже одета.

Дон Леонардо

Рад пахарь выпустить тяжелое орало
Из рук, когда поля уже окутал мрак,
И, скудный ужин съев, насытясь кое-как,
Он с доброю женой ложится спать усталый.
Не за колечко ты, браслеты иль кораллы
Бываешь ласкою ее согрет, бедняк.
Ведь только колыбель ребенка да очаг —
Все радости ее, но, право, их не мало.
Зачем же модницам нашептывает лесть,
Что слава их — парчи узорчатой плетенье,
А гордость — золото, которого не счесть?
Но дамы знатные, пустясь на ухищренья,
За эту мишуру легко теряют честь
И лучшее свое теряют украшенье.

Из дома выходит Мендо, вооруженный аркебузой.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Леонардо, Мендо.

Мендо

Простите, что так долго медлил,
Хоть и спешил вам услужить.
Но что случилось?

Дон Леонардо

Если б горе
Не сжало горла мне, то я
В пространной речи обвинил бы
Того, кто столь самонадеян,
Что в дом чужой свои порядки
Хотел ввести. Но ограничусь
Одним лишь словом: я — злосчастный
Безумец, я — глупец, который
При всей учености своей
Во тьме невежества коснеет,
Тогда как вы — мудрец, вы, Мендо,
Ученый, хоть без всяких знаний,
И умный в доме у себя

Мендо

Вы плачете?

Дон Леонардо

Нет, яд из глаз
Пытаюсь выплеснуть. Ведь доньей
Эльвирой, нет, верней, Еленой,
Я превращен в единорога.

Мендо

Не все, но кое-что я понял.
Идем! Со мною аркебуза,
И пули в ней. Мы отомстим
Обидчику.

Дон Леонардо

Идем, но прежде
Скажу вам, что произошло.
Слушайте же: мы и в горы
Не успели углубиться,
Как, с коня упав, разбился
Дон Энрике. Огорченный
Столь плохим концом охоты,
Я, домой вернувшись, лег
На супружеское ложе
И уж было задремал.
Вдруг я слышу: за кроватью
Кто-то застонал, как будто
Задыхаясь. Тут и пес
Заворчал. Тогда Эльвира
Стала клясть и пса и с ним
Заодно свою служанку.
Что же я, откинув полог,
Увидал? К стене прижатый
Нашим ложем, — нет, вернее,
Им раздавленный, — лежит
Человек, стеня от боли
И хрипя. И этот хрип был
Криком о моем бесчестье.

Мендо

Как же поступили вы?

Дон Леонардо

Тут, опасливости вашей
Позавидовав невольно,
Я вскочил, оделся наспех,
Щит и шпагу взял, готовый
Отомстить за оскорбленье.
Все ж, решив, что будет лучше
Вас позвать, я, уходя,
Запер дверь. Теперь обидчик
В дверь не выскользнет, а окна
Расположены высоко.
Мендо, знаю: близко к сердцу
Друга примете вы горе.
Мендо! Разума меня,
Пришибив, беда лишила.
Как, не знаю, с ней бороться,
И не знаю я, к кому,
Кроме вас, мне обратиться.
Друг мой Мендо! Как, однако,

Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Рекомендуем почитать
Путешествие в Тану

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Современное состояние Великой России, или Московии

Трактат Иржи Давида «Современное состояние Великой России, или Московии» показывает жизнь Русского государства последних лет правления царевны Софьи Алексеевны так, как эта жизнь представлялась иностранцу, наблюдавшему ее в течение трех лет. Кто же такой Иржи Давид, когда и для чего прибыл он в Россию?


Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


О Торстейне Морозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крымское ханство

Тунманн (Johann Erich Tunmann, 1746–1778) — шведский историк. В 1769 г. за "De origine Billungorum" получил степень магистра в Грейфсвальде. Затем состоял профессором красноречия и философии в Галльском унив. Напечатал на немецком яз.: "Unters uchungen u" ber d. aelt. Gesch. d. nordisch. Volker" (Б., 1772), "Die letzten Jahre Antiochus Hierax" (1775), "Die Entdeckung Americas von den Normannen" (1776). Кроме того, Т. принадлежат два труда: о крымских государствах (в Бюшинговой географии) и о народах Вост. Европы: болгарах, хазарах, венграх, валахах, албанцах и др.Текст воспроизведен по изданию: Тунманн.


Том 6

В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».


Том 2

Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.