Том 5 - [104]

Шрифт
Интервал

Оружье всадникам, он будет
У вас.

Диана

(в сторону)

Он мне милее жизни.

(Громко.)

Прошу вас продолжать, посол.

Фабьо

Султан, такую весть услышав
И увидав такую дерзость,
Стал теребить свои усищи
И от клокочущего гнева
Раздулся до того обширно,
Что у него на шароварах
Завязки лопнули. Остынув,
Он наконец мне приказал
В дорогу снарядиться мигом
И, где не будет почтовых,
Брать мулов, гнать и торопиться,
Скакать в Италию и здесь,
Явившись к вам, молчать, как рыба.
Я выполнил свое посольство
И двигаюсь обратно в Смирну,
Сьерру Морену и Брюссель,
И в Караманью и в Мессину,
Где он остался так не в духе,
Что на прощанье даже крикнул,
Чтоб я привез ему бочонок
Маслин отборнейших севильских,
А также сажень колбасы,
Которой там у нас не сыщешь.
Засим — храни вас небеса,
А мне при этом разрешите
Открыть ларек, так, чтобы я,
Поторговав вином и дичью,
И кроликами, и копченым,
С деньгой вернулся в Берберию.
Конечно, с вас я буду брать
В два раза меньше, чем другие.

(Удаляется со своей свитой.)

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Диана, Дьего, Теодора, Камило, Лаура, Марсело.

Диана

Марсело!..

Марсело

ваш слуга…

Диана

Скажите,
Не будет слишком неучтиво
Зарезать этого посла,
Который был так неприличен,
Иль на дорогу поднагреть
Ему загривок?

Марсело

Вы забыли,
Что у него охранный лист.

Диана

Ведь он был в трауре, как видно?

Теодора

(к Камило и Дьего, тихо)

Я окончательно спокойна:
Мои права неоспоримы.

Дьего

А я невольным состраданьем
Смягчаю на губах улыбку.

Камило

Бьют барабаны. Но не бойтесь:
Кто, как дитя, желает видеть
В своем слуге посла султана,
Не может погрешить двуличьем.
Пойдем, посмотрим, как Отавьо
Вооружил свои дружины.

Дьего

Я верю искренно, что этот
В военном деле больше смыслит.

Камило, Дьего и Марсело уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Диана, Теодора, Лаура.

Диана

Друг Теодора!..

Теодора

Что угодно?

Диана

Что если объявить указ?
И трубы вот трубят как раз.

Теодора

Указ?

Диана

Объявим всенародно,
Что женщины, будь то девицы,
Будь то замужние, должны
Отныне впредь носить штаны.

Теодора

То был бы праздник для столицы.

Диана

Какие будут сбереженья
На верхних юбках и на нижних!
А главное — у наших ближних
Уменьшатся их вожделенья.
То, что всегда доступно взору,
Не так прельщает.

Теодора

Мудрый шаг!
Пошли вам небо всяких благ!

Теодора и Лаура уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Диана одна.

Диана

Я проводила Теодору,
И наготове эскадрон,
С которым Алехандро хочет
Вступить в Урбино, где упрочит
За мною власть, венец и трон.
Пора и мне, не медля доле,
Начать давно желанный бой.
Вернись, свободный разум мой,
К своей первоначальной воле!
Покончим с дурочкой смиренной,
И пусть из тягостной тюрьмы,
Из этой недостойной тьмы,
Выходит мой рассудок пленный!
Для женщины — плохая шутка
Играть в тупицу день за днем;
Ведь так, привыкнув, мы придем
И впрямь к лишению рассудка.
И если мне казалось тяжко
Быть мнимой дурой час-другой,
То каково должно быть той,
Что неумна всю жизнь, бедняжка?
И если лучший друг нам скучен,
Когда он глуп, то дураку
Чем разогнать свою тоску,
Раз он с собою неразлучен?

ЛАГЕРЬ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Алехандро, Фабьо.

Алехандро

Я с удивлением внимал,
Друг Фабьо, твоему рассказу.

Фабьо

Сеньор! Я не приврал ни разу.

Алехандро

Второй такой я не встречал!
Что скажут, увидав Диану
С ее блистательным умом?

Фабьо

Что в редком случае таком
Любой поддался бы обману.
Кто и когда умел представить
Такую дурость, как она?

Алехандро

Иным в былые времена
Порой случалось так лукавить,
И я тебе в досужий час
Привел бы многие примеры.
Что может быть достойней веры,
Чем книг божественных рассказ
О том, как царь благочестивый,
Саулом некогда гоним,[129]
Бежать был должен перед ним
И жил, как странник несчастливый?

Фабьо

С каким умом она глупила,
Подыскивая крепкий щит!

Алехандро

Она тебе еще отмстит,
А может быть, уже простила.

Фабьо

Пришла на исповедь однажды
Одна из миловидных женщин.
Священник задал ей вопрос,
Как это принято, во-первых,
Замужняя она иль нет,
И та себя весьма смиренно
Назвала девушкой. Потом,
Ведя с духовником беседу,
Она призналась в кой-каких
Неблаговидных согрешеньях.
«Но как же так? — спросил священник,
Повергнутый в недоуменье.—
Ведь вы же девушка?» Она
Ему ответила поспешно:
«Да, мой отец, при знатной даме».

Алехандро

Я понял смысл мудреной речи.
Выходит, значит, что Диана,
Покуда не достигла цели,
Глупа, но только для других.

Фабьо

При этом мой рассказ почерпнут
Из собственной библиотеки.
Она идет.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Диана.

Диана

Хваленье небу,
Неустрашимый Алехандро,
Что я дошла, избегнув плена.

Алехандро

И здесь, прекрасная Диана,
Вы в безопасности, надеюсь.
Я отдал бы скорей сто жизней,
Чем уступил бы ваши земли
И ваш престол в чужие руки.
О, вы достойны, несомненно,
Еще обширнейшей державы!

Диана

Хоть я старалась незаметно
Пробраться к вашему шатру,
Я видела не только цепи
Блестящих воинских дружин,
А горы стали и железа.

Алехандро

Раз вы увидели, сеньора,
Знамена эти, пушки эти
И весь вооруженный стан,
Который вам послужит верой,
То, в ожиданьи сбора всех,
Позвольте вас просить усердно,
Дабы я вашим торжеством
Мог насладиться в полной мере,
И так как многие другие
Хотели бы услышать это,—
Откройте тайну жизни вашей
И венценосного рожденья.

Диана

Отавьо, старый герцог, мой отец,
Чей младший брат нашел свой час кончины
Во Франции, как доблестный боец,

Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Рекомендуем почитать
История ромеев, 1204–1359

Главный труд византийского философа, богослова, историка, астронома и писателя Никифора Григоры (Νικηφόρος Γρηγοράς) включает 37 книг и охватывают период с 1204 по 1359 г. Наиболее подробно автор описывает исторических деятелей своего времени и события, свидетелем (а зачастую и участником) которых он был как лицо, приближенное к императорскому двору. Григора обнаруживает внушительную скрупулёзность, но стиль его помпезен и тенденциозен. Более чем пристальное внимание уделено религиозным вопросам и догматическим спорам. Три тома под одной обложкой. Перевод Р.


Флуар и Бланшефлор

Созданный около 1170 г. анонимный французский роман в стихах «Флуар и Бланшефлор» имеет очевидные византийские корни, демонстрируя тесные восточно-западные культурные взаимоотношения в эпоху Средневековья. Сюжет о любви сарацинского принца Флуара и пленницы-христианки Бланшефлор расцвечен изящными описаниями восточных городов; шумных торгов и диковинных товаров; двора эмира вавилонского; захватывающих рыцарских поединков.


Памятники византийской литературы IV-IX веков

В книге публикуются переводы наиболее характерных и ценных памятников византийской литературы IV–IX веков, в том числе Василия Кесарийского, Григория Назианзина, Романа Сладкопевца, Иоанна Златоуста и др. Большинство текстов впервые появляются на русском языке. В исследовательских статьях рассматриваются жанры византийской литературы, как то: жития, летописи, гимны, эпиграммы, басни, письма. Показана их связь с античной художественной традицией. Ответственный редактор Л.А. Фрейберг.


Большое собрание преданий, сказок и мифов западных славян

Эта книга – сияющий яркими красками волшебный калейдоскоп, составленный из преданий, сказок и мифов западных славян, переживших долгий и нелегкий путь, связанный с сохранением собственного языка и культуры. Она предназначена читателям любого возраста, от мала до велика. Одни сказки родители будут читать своим малышам на ночь, а другие увлекут даже самых взрослых и искушенных читателей.В сборник вошли произведения авторов, никогда прежде не публиковавшихся на русском языке. Появление такого издания – уникальное и знаменательное событие еще и потому, что русскоязычному читателю впервые представляется возможность прочитать полностью, без пропусков и купюр, великое произведение «Букет» Карела Яромира Эрбена.


Книга об исландцах

«Книга об исландцах» (др.-исл. Íslendingabók) — старейшее из известных исторических сочинений Исландии. Она была написана около 1125 года исландским учёным Ари Мудрым Торгильссоном.


История хитрого плута, лиса Рейнарда

«История хитрого плута, Лиса Рейнарда» — единственная прозаическая версия «Романа о Лисе», эпохального произведения длиною в двадцать тысяч строк, появившегося в конце XII — начале XIII века. Она была написана и опубликована Уильямом Какстоном, который привез первый печатный станок на Британские острова, и стала одним из первых образцов подлинного «pulp-fiction». Спустя пять с полтиной сотен лет «История хитрого плута, Лиса Рейнарда», адресованная занятому междоусобными войнами читателю, не менее актуальна, чем во времена Алой и Белой розы.


Том 6

В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».


Том 2

Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».