«Отречение царя!», «Революция в России» (англ.).
4-я главка пропущена; так у Замятина в рукописи (сост.).
«Мадам Пайо. Ателье» (фр.).
А ваши прекрасные яблочки созревают… (фр.).
«Ну, идемте, мадам, я очень спешу» (фр.).
Звезду, знаменитость (фр.).
«Жизнь начинается снова» (фр.).
Умывальня, место для старки белья (фр.).
Здесь: мгновенных, следующих один за другим кадров (фр.).
«Хлеба и зрелищ!» (лат.).
Театр – непреходящ, неистощим (фр.).
Нувориши, или новоиспеченные богачи (фр.).
От фр. ouvrages – работы, произведения (сост.).
Башни из слоновой кости (фр.).
От фр. resignation – смирение (сост.).
«Футуризм – это я» (фр.).
«Имажинизм – это я» (фр.).
«Dark streets» (1929, США) – «Темные улицы» (англ.), американский фильм режиссера Фрэнка Ллойда, криминальная драма.
Постороннего наблюдателя (англ.).
Постановщику, режиссеру (фр.).
Показанной на открытой сцене в парке Хобокена «Марикин ван Нёймеген» (гол.).
Albert van Dalsum (Альберт ван Далсюм, 1889–1971) – голландский актер.
Willy Haak (Вилли Хак, 1897–1968) – голландская актриса.
Kooistra (Коистра) – голландский танцовщик.
Morie van Warmelo (Мари ван Вармело) – голландский актер 1920-х гг.
Цитаты из обращения «К читателям» от издателей «Новых мыслей».
«Путь страданий, крестный путь» (лат.).
В переводе: футуристы – будущники; презентисты – настоящники.
«Неугасимый огонь» (англ.).
«Главный инспектор строительства русских ледоколов Е. Замятин» (англ.).
Букв.: «Русских письмах» (фр.).
«Ломоносов, необычайный мужик» (фр.).
Романизированной биографии (фр.).
Сексуальная привлекательность (англ.).
«Возвращение из СССР» (фр.).
Послушайте, сударь (фр.).
Использовать диалоги из пьесы Горького.
Здесь: следующих друг за другом кадров (фр.).
Я тебе наподдам пинком под зад… (фр.).
Артистам следует соблюдать режим (фр.).
«некрасивая» (фр., искаж.).
воздушные акробаты на трапециях (фр.).
«величественный», который спотыкается (фр.).
Месье Лойяль – дрессировщик лошадей (фр.).