Том 3 - [6]

Шрифт
Интервал

Донья Лаура

Я иду сейчас домой.
Если бы вы проводили…

Фахардо

Вы не соблаговолили
На вопрос ответить мой.

Донья Лаура

Но какой вам дать ответ?
Познакомились мы в лодке,
Разговор возник короткий,
Вот и все.

Фахардо и Кастельянос отходят.

(Урбане, тихо.)

Ушел он?

Урбана

Нет.

Донья Лаура

Не осмелилась спросить я,
Где живет он.

Урбана

А к чему?

Донья Лаура

Что со мною? Не пойму.
Неужели… Вот открытье!
Сердца моего броня
Так была крепка!.. Как странно!
Фехтовальщик безымянный
Ранил, кажется, меня.
Если б он за мной пошел…

Урбана

Ой! Ведь были недотрога!
Может, в нем достоинств много,
Да ведь гол он как сокол.

Донья Лаура и Урбана уходят. Следом за ними уходят Фахардо и Кастельянос.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

Дон Лопе, Толедо.

Дон Лопе

За нее я хоть сегодня
Смерть приму.

Толедо

(в сторону)

Ого, как скор!

(Громко.)

Разве женщины, сеньор,
Не исчадья преисподней?
С ними в ад мы попадем.

Дон Лопе

С ней разлука — хуже ада.

Толедо

Вам зажмуриться бы надо,
Осенить себя крестом.

Дон Лопе

Очарован слух и взор
Этим существом прелестным.

Толедо

Право, знаменьем бы крестным
Осенились вы, сеньор!
Это — козни сатаны.

Дон Лопе

Шутки в сторону, Толедо!
Живо, не теряя следа,
Мчись за ней! Мы знать должны,
Где сеньоры этой дом.

Толедо

А зачем? Что мы сеньоре?
Послезавтра выйдем в море,
На чужбину поплывем!

Дон Лопе

Ты пойдешь за ней, скотина,
Или я тебя убью!
Марш!

Толедо

Я вас не узнаю.
Рассудительный мужчина
Может ли за полчаса
Изменить решенье? Стыдно!

Дон Лопе

Это — рок, Толедо. Видно,
Так судили небеса.
Не порыв минутной страсти,—
Нет, владеет мной любовь;
В ней душой омывшись, вновь
Я могу мечтать о счастье.
В жизни ясно вижу цель я.
Это — пир для чувств, пойми!

Толедо

Вам-то пир, но, черт возьми,
Мне — в чужом пиру похмелье!
Как возьмется за меня
Капитан, хлебну я горя.
Кстати, кто они сеньоре?
Воздыхатели? Родня?

Дон Лопе

Ты пойдешь за ней, палач?

Толедо

Да они еще ворота
Не прошли. Ох, неохота!

Дон Лопе

(обнажая шпагу)

Ну!

Толедо

(про себя)

Совсем сдурел, хоть плачь!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ

Дон Лопе один.

Дон Лопе

Казалось мне, что под покровом снежным
Окоченеть душа обречена,
Но к жизни вновь она пробуждена
Весенним ливнем, бурным и мятежным.
Севилья! На песке твоем прибрежном
Посеял я надежды семена.
Взрастит ли всходы новая весна,
И жатва будет ли серпам прилежным?
Река! Твоим песчинкам есть ли счет
На берегах и в русле многоводном?
Вот так не счесть скорбей мне и забот.
Истерзанный страданьем безысходным,
Отважусь ли я ждать, что прорастет
Зерно надежды на песке бесплодном?

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Дон Лопе, четверо грабителей, закутанных в плащи.

Первый грабитель

Эй, сеньор!

Дон Лопе

Кто звал меня?

Второй грабитель

Мы. Нас четверо.

Дон Лопе

(в сторону)

Плащами
Скрыты лица. Этой даме,
Может быть, они родня?
Верно, замышляют месть?
Или, проще, это воры?

(Громко.)

Чем могу служить, сеньоры?
Вы чего хотите?

Третий грабитель

Есть.

Дон Лопе

Есть? Будь у меня еда,
Угостил бы вас обедом.
Или в лапы к людоедам
Я попался, господа?

(В сторону.)

Как тут быть? Я окружен.
Берег пуст. Уже стемнело.
Я в их власти. Плохо дело!

(Громко.)

Вот — последний мой дублон.

Четвертый грабитель

Очень странный разговор
Вы ведете. Не хотите ль
Мне сказать, что я — грабитель?
Обижаете, сеньор!

Дон Лопе

Вы не поняли, как видно:
Деньги вам даю взаймы.

Третий грабитель

Попрошайки, что ли, мы?
Это нам, сеньор, обидно.

Дон Лопе

В предложении моем
Чести вашей нет урона.

Второй грабитель

Мало проку от дублона,
Будь мы даже вчетвером.
Мы ж для промысла ночного
Ждем девятерых коллег.
Как разумный человек,
Нас поймете вы с полслова.

Первый грабитель

А случится, не поймете,—
Мы обидимся, сеньор.

Дон Лопе

Что же вам, спрошу в упор,
Нужно?

Второй грабитель

По своей охоте
Скиньте плащ, отдайте шпагу.

Дон Лопе

(хватаясь за шпагу)

Псы!

Третий грабитель

Тогда — чур, не пенять!

Все четверо набрасываются на дона Лопе с ножами.

Четвертый грабитель

Он готов.

Дон Лопе

(лежа на земле)

Ах!.. Мог ли знать,
Что в могилу здесь я лягу?

Грабители убегают с плащом и шпагой дона Лопе.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ

Дон Лопе, донья Лаура, Урбана, Толедо.

Толедо

(донье Лауре)

Из-за вас, поверьте мне,
Он совсем того… помешан.

Донья Лаура

Если он так безутешен,
Безутешна я вдвойне.

Толедо

Как же вам от капитана
Отвязаться удалось?

Донья Лаура

Признаюсь, не обошлось
Без невинного обмана.

Толедо

Где же… Или с нами в прятки
Поиграть задумал он?

Дон Лопе

Боже мой!..

Донья Лаура

Я слышу стон.

Толедо

Ой! Душа уходит в пятки!

Дон Лопе

Не подняться мне… Как быть?

Толедо

Голос моего сеньора.

Дон Лопе

Что? Опять тут эта свора?
Ты пришел меня добить?

Донья Лаура

Он как будто ранен. Боже!

Толедо

Так и есть. Стряслась беда.

Дон Лопе

Это ты, Толедо?

Толедо

Да.
Донья Лаура здесь тоже.

Донья Лаура

Что, сеньор, произошло?

Дон Лопе

Что со мной бы ни случилось,
Надо мною божья милость:
Вы — здесь, и душе светло.
Воры на меня напали…

Донья Лаура

Леденеет в жилах кровь…

Дон Лопе

Но едва, моя любовь,
Вы передо мной предстали,
Я забыл о том, что ранен,
Вспомнил я о том, что жив.

Урбана

(донье Лауре, тихо)

Ах, сеньора! Ваш порыв,
Смею вам заметить, странен.

Донья Лаура

Не ворчи! Мой долг, Урбана,
Позаботиться о нем.

Урбана

Долг? Да вы-то здесь при чем?

Донья Лаура

Но пойми, что эта рана
Им получена, когда
Он слугу послал за мною.
Я одна всему виною.

Урбана

И упрямы ж вы! Беда!

Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Крестьянка из Хетафе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Учитель танцев

«Иди скорей меня раздень!Как я устал! Я скоро лягу.Живее отстегни мне шпагу!..Я задыхаюсь целый день.Горю, пылаю, душно мне,Как саламандре на огне.Их тысячи ты уничтожишь,Когда раздеться мне поможешь.Скорей сними камзол с меня!Тому не нужно одеянье,Кто весь – от мысли до желанья –Есть воплощение огня…».


Рекомендуем почитать
Разрушение Константинополя

Devastatio Constantinopolitana (Разрушение Константинополя, далее DC) представляет собой короткий, большей частью из первых уст, рассказ о четвертом крестовом походе, охватывая период с проповеди Петра Капуанского во Франции в 1198 году, неверно датируемой в DC 1202 годом, до раздела константинопольской добычи весной 1204 года. Прямолинейный, насыщенный фактами, характер текста и обилие дат дают основание считать, что автор пользовался записями из личного журнала. В тоже время структурные и тематические связи заставляют предполагать, что текст является не обычным дневником, а работой исторического характера.


Ареопагитика

Ареопагитика. Речь о свободе печати от цензуры, обращенная к парламенту Англии (1644)Современные проблемы. Выпуск № 1 (Москва — Новосибирск, март 1997 г.)


Сага о Хрольве Пешеходе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сага о Вёльсунгах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Анналы Камбрии

Анна?лы Ка?мбрии (Анна?лы Уэ?льса) (лат. Annales Cambriae) — латиноязычные анонимные анналы, описывающие события в Уэльсе и соседних с ним землях с 447 по 954 годы[1]. Это древнейшие из дошедших до нашего времени валлийских анналов. Получили своё название по латинскому названию Уэльса — Камбрия.


Прядь о Торстейне Мощь Хуторов

Древнеисландская сага о древних временах.


Том 5

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.


Том 2

Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».