Том 2. Статьи и фельетоны 1841–1846. Дневник [заметки]
1
Réfutation de l’éclectisme, où se trouve exposée la vraie définition de la philosophie etc. par P. Leroux. 1839. Paris.
2
Например, множество чрезвычайно верных и глубоких мыслей у Бюше; в статьях «Новой энциклопедии», издаваемой Леру, в прежнем «Revue Encyclopédique» и в многих других сочинениях.
3
См. в «Dix ans d’études historiques», par A. Thierry, предисловие и в особенности статьи, писанные от 1819 до 1821 года.
4
затаенную мысль (франц.). – Ред.
5
«J’avais fait amitié avec les ténèbres» <«Я подружился с мраком» – франц.>, говорит Тьерри. Какое умилительное, кроткое выражение! («Dix ans». Préface).
6
№ du 15 Décembre de 1833 et du 15 Juillet 1834 <№ от 15 декабря 1833 и от 15 июля 1834 – франц. >.
7
№ du 15 Août 1833 <№ от 15 августа 1833 – франц. >. Оно не перепечатано в его «Récits», и не было в том нужды после его пространной и прекрасной диссертации «Considérations sur l’histoire de France», служащей как бы введением к ним.
8
Мы сочли вовсе излишним переводить и перепечатывать здесь множество выносок, указаний на источники: все это было бы необходимо в полном издании на русском «Рассказов» Тьерри. Ссылки и указания Тьерри поверены учеными, к которым ближе предмет этой книги. Нам уж нечего поверять их.
9
Здесь мы считаем не лишним выписать несколько стихов, как образчик языка того времени:
O virgo miranda mihi, placitura jugali,
Clacior aethereâ, Brunechildis, lampade fulgens
Lumina gemmarum superasti lumine vultûs…
Saphirus, alba adamas, crystalla, smaragdus, iaspis,
Cedant cuncta; novam genuit Hispania gemmam!
(Venantii Fortunati Carm., lib. VI, p. 558)
10
Венанций-Фортунат.
11
Vir inluster.
12
Комментаторы не объясняют этого слова; вероятно, оно значит пожатие руки.
13
выскочка (франц.). – Ред.
14
остроты, от bon mot (франц.). – Ред.
15
В 1841 году, во время моей ссылки в Новгород, сердясь на губернское правление и мерзкую погоду, на глупую ссылку и на глупых чиновников, я написал небольшое юмористическое письмо – «Москва и Петербург»; письмо это понравилось многим и ходило по рукам; этот успех подстрекнул меня написать другое письмо – «О Новгороде и Владимире». Рукописи первого у меня нет, второе, казалось мне, будет кстати в той книжке «Полярной звезды», в которой помещен рассказ о моей новгородской жизни. <Примеч. 1855 г.>.
16
все прочие (итал.). – Ред.
17
вид петропольский, министерский (лат.). – Ред.
18
прежнюю (франц.). – Ред.
19
«Отечественные записки», 1842. <Примеч. 1862 г.>.
20
Здесь: общественная сторона (лат.). – Ред.
21
Т. е. из «Сущности христианства», Л. Фейербаха. <Примеч. 1862 г.>.
22
раздумывать (нем.). – Ред.
23
Ты сам этого хотел, Жорж Данден! (франц.). – Ред.
24
на месте преступления (франц.). – Ред.
25
обывательщина, от Spießbürgerlichkeit (нем.). – Ред.
26
от постоянного упражнения (франц.). – Ред.
27
в себе (нем.). – Ред.
28
для себя (нем.). – Ред.
29
Офицеры. <Примеч. 1862 г.>.
30
раздумий (нем.). – Ред.
31
Arnould et Fournier.
32
Например, диссертация Рётшера о Гётевом «Wahlverwandschaft».
33
по обязанности (лат.). – Ред.
34
Место это написано было мною против К. С. Аксакова, который в споре поддерживал этот чисто доктринерский взгляд на брак. Тогда, т. е. в 1843 году, он был еще очень увлечен Гегелевым формализмом. Но каково же было мое удивление, когда пятнадцать лет спустя я ту же строго высказанную и диалектически развитую нелепость встретил в Прудоновой «De la Justice»! <Примеч. 1862 г.>.
35
Рахель – «Briefwechsel».
36
линию поведения (франц.). – Ред.
37
«Но почему давать ему право совершать недостойные поступки, которого не дают никому?» (франц.). – Ред.
38
ни слишком много, ни слишком мало (итал.). – Ред.
39
Обдуманное и виденное (лат.). – Ред.
40
всегда одно и то же (лат.). – Ред.
41
Здесь: в частной жизни (лат.). – Ред.
42
убивающих ножом, от chourineur (франц.). – Ред.
43
убийц-грабителей, от escarpe (франц.). – Ред.
44
полицейских шпионов, от mouchard (франц.). – Ред.
45
То, что в комнатушке тихо и тонко замышлялось, выйдет в конце концов, – да и как это может быть иначе? – на свет божий (нем.). – Ред.
46
с досады (франц.). – Ред.
47
с помощью силы (франц.). – Ред.
48
лечение несчастьем (нем.). – Ред.
49
лечение водой, лечение голодом (нем.). – Ред.
50
Статья эта была напечатана в «Современнике» 1847 года. Случайно в моих бумагах остались рукописи этой статьи и другой, также напечатанной в «Современнике», – «Об историческом развитии чести»; сличая их, можно вполне оценить отеческое попечение ценсуры того времени, – при этом не следует забывать, что от 1843 до 1848 была самая либеральная эпоха николаевского царствования. <Примеч. 1862 г.>.
51
Ценсура пропустила: A bas la livrée! <Долой ливрею! (франц.). Примеч. 1862 г.>.
52
брак по расчету (франц.). – Ред.
53
«Переход от авторитета к авторитету похож на то, что делали встарь наши крестьяне: они пользовались Юрьевым днем только для того, чтоб по собственному выбору избрать барина несколько получше». <Примеч. 1862 г.>.
54
«Какой-то естественной и пренелепой религии. Вольтер, точно так, как впоследствии Робеспьер, испугался прямого результата своих проповедей. Они лучше хотели выдумать искусственный авторитет, нежели оставить людей неподвластными. Нужно ли говорить о всей сухости, всей безнравственности всего неуважения к истине и всего презрения к людям, проглядывающей сквозь такое воззрение? Тот, кто без веры хочет поработить другого чему-нибудь, тот сам порабощен, раб и плантатор вместе. Кто дал им право скрывать истину под спудом, если они были в самом деле призваны ее свидетельствовать, и что за самоунижение сказать, что человек не должен, не может знать истины! Религия никогда не шла этим путем явного обмана». <Примеч. 1862 г.>.
55
В тексте: Бессрочно отпускной солдат. <Примеч. 1862 г.>.
56
Но этого мало; не одной покорности требуют моралисты, не одного вещественного исполнения того, что называют долгом (потому что содержание его до капризности многоразлично), но еще чтоб внутри души своей человек считал внешний долг, хотя и против своих убеждений, за безусловно нравственную истину. <Примеч. 1862 г.>.
57
разумный человек! (лат.). – Ред.
58
О пользе преступнику толкуют из того же лицемерия, о котором мы столько говорили. Разумеется, что этим путем общество может подавить и правого и всегда побьет слабого; впрочем, Гус был казнен, а Лютер сам казнился.
Человек, вступающий в борьбу с обществом, – или правее его и тогда он революционер, или общество правее его и тогда он преступен и общество берет все меры, чтоб оградиться от него. <Примеч. 1862 г.>.
59
В тексте – «Кто для кого, личность для общества или общество, государство для лица?
– Без сомнения, лицо для государства, иначе что же это будет – эгоизм, своеволие!
– Я совершенно, совершенно согласен с вами». <Примеч. 1862 г.>.
60
укрепленный замок (нем.). – Ред.
61
В тексте: «Вильберфорс начал своевольно хлопотать об освобождении негров и после долгих, многолетних трудов достиг желаемого». <Примеч. 1862 г.>.
62
«Да и потом, что же за нравственная обязанность быть под авторитетом чужеволья?» <Примеч. 1862 г.>.
63
«Я полагаю, что своеволие есть высшая нравственная среда, что до нее и домогаются все». <Примеч. 1862 г.>.
64
Этого § вовсе не было напечатано. <Примеч. 1862 г.>.
65
«Друг человечества не может быть моим другом» (франц.). – Ред.
66
Пусть погибнет мир, лишь бы свершилась справедливость (лат.). – Ред.
67
мир (лат.). – Ред.
68
справедливость (лат.). – Ред.
69
Конца нет в тетради. <Примеч. 1862 г.>.
70
«Отеч. зап.», 1843 г., № 11, отд. VIII, стр. 56. <Примеч. 1862 г.>.
71
товарищей по Валгалле (нем.). – Ред.
72
«Голос» так твердо уверен, что в Европе XVII век был прежде XVI, что, не ограничиваясь вышесказанным местом, говорит: «К счастию, миновало то время, когда Галилей томился в темнице за те же самые истины, которые всенародно объявлял Коперник».
73
9 № «Москвитянина». Прекрасное стихотворение г. Лихонина! Видно, что это еще первые опыты; язык как-то не поддается, но надежды большие.
74
цепенеть, терпеть, застыть (чешск.). – Ред.
75
быть смиренным, страдать, одеревенеть (польск.). – Ред.
76
собственно говоря (лат.). – Ред.
77
Хотя в 10 № «Москвитянина» и сделана оговорка, что «в статье о Копернике Регенсбург переставлен с Дуная на Рейн, а Коперник послан по следам Галилея, Кеплера и Ньютона, между тем как он им предшествовал, благодаря излишнему усердию г. корректора», но такая остроумная поправка показалась так забавною моему корректору, что я никак не мог отказать ему в просьбе напечатать эту статью. – Ред. <«Отечественных записок»>.
78
«Отечеств, записки», 1843 г., № 11, отд. VIII, стр. 58. <Примеч. 1862 г.>.
79
Не была напечатана. <Примеч. 1862 г.>.
80
двойника (лат.). – Ред.
81
тайный брак (лат.). – Ред.
82
Без гнева и пристрастия! (лат.). – Ред.
83
Тебе, живущей в настоящем, не тревожат душу ни напрасные воспоминания, ни бесполезные споры (нем.). – Ред.
84
положительного (франц.). – Ред.
85
связанный бог (лат.). – Ред.
86
сальто мортале, головокружительные прыжки (итал.). – Ред
87
и они подохнут как критики (франц.). – Ред.
88
аду (итал.). – Ред.
89
удав обыкновенный (лат.). – Ред.
90
Один из наших московских корреспондентов взял на себя обязанность доставлять в «Отечественные записки» ежемесячно сведения о новостях московской журналистики, вообще мало известной в Петербурге. Так как до сих пор в Москве издается только один литературный журнал – «Москвитянин», то и известия нашего корреспондента должны пока ограничиться им одним. На днях мы получили от него следующее письмо, которое, для полноты его отчетов, считаем нужным также напечатать <Ред. «Отечественных записок»)>.
91
Тише едешь, дальше будешь (итал.). – Ред.
92
Вместо Помарэ.
93
С чувством увидели мы потом в оглавлении именно двух прежних сподвижников «Москвитянина»: поэта М. Дмитриева и философа Стурдзу.
94
отец (франц.). – Ред.
95
сыну (франц.). – Ред.
96
Мы считаем обязанностию отделить от прочих частей «Москвитянина» теологическую его часть – она не входит в обзор наш.
97
исправительной поэзии (франц.). – Ред.
98
Об этом стихотворении говорится в V части «Былое и думы». <Примеч. 1862 г.>.
99
Великое возобновление (лат.). – Ред.
100
Само собою разумеется, что здесь вовсе нет речи о технических приложениях.
101
человек (лат.). – Ред.
102
разумный (лат.). – Ред.
103
G. Cuvier. «His. des Sc. Nat.», Т. I, page 301.
104
Ботанического сада (франц.). – Ред.
105
Позвоночные, моллюски, суставчатые и звездчатые.
106
Rѐgne animal. Introduction.
107
Аристотель занимался очень много сравнительной анатомией – но отрывочно, целого не вышло из его трудов. Древние, впрочем, очень хорошо понимали соответствие формы с содержанием в организме. Ксенофонт в своих ̉Απομνημονεύματα, кн. I, гл. IV, говорит: «Что человеческое мог бы сделать дух человеческий в теле быка, и что сделал бы бык, если б у него были руки».
108
Наружная физиогномия животного (habitus) до того резка, что при одном взгляде можно узнать характер и степень развития рода, к которому оно принадлежит; вспомните, например, выражение тигра и верблюда – такой резкой характеристики внутренние части не имеют по очень простой причине: наружность животного – его вывеска, природа стремится высказать как можно яснее все, что есть за душою, и именно теми частями, которыми предмет обращен к внешнему миру.
109
K. E. Bär. Entwicklungsgeschichte der Tiere, p. XXII.
110
Недавно в одной петербургской газете мы с удивлением прочли грубую брань против Распайля. Не можно думать, чтоб тут была личность, однакож и не химическое было причиною разномыслия: судя по статье, трудно заподозрить писавшего в знании химии. Заслуги Распайля по части органической химии, микроскопических исследований, по части физиологии известны всем образованным людям и уважаются даже теми, которые не согласны с его гипотезами и теориями.
111
Положение обязывает! (франц.). – Ред.
112
Мне трудно объяснить тебе, что это такое (вопрос чести), потому что у нас нет соответствующего понятия. Узбек – Иббену (франц.). – Ред.
113
и это уже будет какой-то победой над дьяволом (франц.). – Ред.
114
Hegel, Aesthetik. Т. II.
115
вопроса чести (франц.). – Ред.
116
К подобным явлениям принадлежало наше местничество, основанное на патриархальной породистости, а вовсе не на понятии своего достоинства. Замечательно, что с совершеннейшей потерей всех человеческих понятий о достоинстве и о чести – в восточной империи точно также вырос уродливый, вычурный и смешной формализм почестей, заменивший честь действительную. <Примеч. 1862 г.>
117
В тексте: царей (проп. ценсурой). <Примеч. 1862 г.>.
118
о третьем сословии (франц.). – Ред.
119
Естественное состояние немцев – анархия (нем.). – Ред.
120
Montesquieu. «Esprit des Lois».
121
Придется исключить один Багдадский халифат во время его цветения и мавров вообще. Это составляет исключение, какое-то mezzo-termine <среднее – итал. > между Востоком и Европой. Зачем Монтескье отделил честь от добродетели? Они расходятся только в крайностях; например, добродетель, доводящая смирение до позволения бить себя палкой, распадется с честью, так, как казуистика бретера или d’un raffiné <утонченного человека – франц.> распадается с добродетелью. <Примеч. 1848 г.>.
Разве под добродетелью Монтескье понимает именно ту цивическую virtus <добродетель – лат.>, которая была основою древних республик? <Примеч. 1862 г.>.
122
Людвиг XIV первый снял маску – l’Etat c’est moi <государство это я – франц.> сделало бы честь откровенности Тимура или Чингисхана; глядя на него, и горожанин ее снял, наконец, – в зале Jeu de Paume <для игры в мяч – франц.>. Тогда началось второе действие великой драмы. <Примеч. 1862 г.>.
123
IV отделение все не пропущено цензурой и отмечено точками. <Примеч. 1862 г.>.
124
«природа ненавидит скачки» (лат.). – Ред.
125
Бедный делами и богатый мыслями (нем.). – Ред.
126
государственного переворота (франц.). – Ред.
127
общественный договор (франц.). – Ред.
128
«Считаться с абстракциями в действительности – значит разрушать действительность» (нем.). – Ред.
129
благо народа (лат.). – Ред.
130
посюсторонняя потусторонность (нем.). – Ред.
131
Во 2 листе «Колокола» – 1 августа 1857. <Примеч. 1862 г.>.
132
В 1 кн. «Полярной звезды». <Примеч. 1862 г.>
133
На середине пути (итал.). – Ред.
134
Суп из черепахи? (франц.). – Ред.
135
«счастливого пути, господа!» (франц.). – Ред.
136
великий вопрос (франц.). – Ред.
137
первый любовник (франц.). – Ред.
138
суматохи (франц.). – Ред.
139
например (лат.). – Ред.
140
и конечно (лат.). – Ред.
141
Кошихин – изменник России, казненный за преступления в Стокгольме!!!!!
142
как предупреждение (итал.) – Ред.
143
Помни о смерти (лат.). – Ред.
144
помни о жизни (лат.). – Ред.
145
молва (лат.). – Ред.
146
представительности, от représentatif (франц.). – Ред.
147
за отсутствием лучшего (франц.). – Ред.
148
Добро потеряешь – немного потеряешь! Честь потеряешь – много потеряешь! Завоюй славу, тогда люди изменят свое мнение. Мужество потеряешь – все потеряешь, лучше бы тогда совсем не родиться (нем.). – Ред.
149
ограниченная песенками (франц.). – Ред.
150
Человек чувствует себя запятнанным (франц.). – Ред.
151
Нет, это не пустые мечты (нем.). – Ред.
152
«Патриарх не хочет отказаться от своего вознаграждающего мстителя; он рассуждает об этом, как ребенок» (франц.). – Ред.
153
становление (нем.). – Ред.
154
И мои руки сплели бы кишки попа за отсутствием веревки, чтобы давить царей (франц.). – Ред.
155
потустороннего мира (нем.). – Ред.
156
естественного разума (франц.). – Ред.
157
Вечный, безмерный, весь во всем и даже сам – всё… и дело природы вещей, и сама природа вещей (лат.). – Ред.
158
великим веком (франц.). – Ред.
159
«Горы» (франц.). – Ред.
160
реабилитация человека (франц.). – Ред.
161
бывшие крепостные (франц.). – Ред.
162
народ, подлежащий повинности и налогу (франц.). – Ред.
163
Не будите спящего кота! (франц.). – Ред.
164
линию поведения (франц.). – Ред.
165
после свершившегося (лат.). – Ред.
166
Всегда то же (лат.). – Ред.
167
ввысь (нем.). – Ред.
168
силы природы (нем.). – Ред.
169
какой-то долг (нем.) – Ред.
170
своего рода (лат.). – Ред.
171
по существу (лат.). – Ред.
172
трусливой (франц.). – Ред.
173
Между тем (франц.). – Ред.
174
Потенциально (лат.). – Ред.
175
стимул (лат.). – Ред.
176
Ребяческие мысли! (нем.). – Ред.
177
мрачной (франц.). – Ред.
178
настороженность (франц.). – Ред.
179
блаженства (франц.). – Ред.
180
все им подобные (итал.). – Ред.
181
основной тон (нем.). – Ред.
182
упадка духа (франц.). – Ред.
183
в этом чувствуется фальшь (франц.). – Ред.
184
Она движется, она движется! (итал.). – Ред.
185
бросившаяся (франц.). – Ред.
186
Здесь: нечистого (нем.). – Ред.
187
своеобразный народ (лат.). – Ред.
188
существующее (нем.). – Ред.
189
золотую середину (франц.). – Ред.
190
переносить (франц.). – Ред.
191
«Но почему давать ему право совершать недостойные поступки, которого не дают никому?» (Действие II, явление XV) (франц.). – Ред.
192
по современной моде (франц.). – Ред.
193
Раздумье (нем.). – Ред.
194
Здесь: лиризма (нем.). – Ред.
195
г-н Гро, франко-германский философ (франц.). – Ред.
196
щедрая награда (нем.). – Ред.
197
высокомерное презрение (нем.). – Ред.
198
сила (греч.). – Ред.
199
потусторонний мир (нем.). – Ред.
200
возвышенная (нем.). – Ред.
201
перегружена (франц.) – Ред.
202
немного педантичная (франц.). – Ред.
203
Итак (франц.). – Ред.
204
репутацией (франц.). – Ред.
205
Сцена из частной жизни (франц.). – Ред.
206
Суета! Суета! (лат.). – Ред.
207
крайностей, от extrême (франц.). – Ред.
208
в курсе (франц.). – Ред.
209
любезничать (франц.). – Ред.
210
потусторонне (нем.). – Ред.
211
«Мыслью, из которой возникла вся его (Гегеля) система, была мысль о любви. Взгляд же на вещи, которого он как личность держался, был взглядом богочеловека. Уже в тюбингский период он проводил аналогию между любовью и разумом и ставил ее – хотя она и является лишь эмпирическим принципом – бесконечно высоко. Стремление любви самозабвенно погружаться в нечто другое, не в себя, оставаться в этом другом самой собою и снова уходить в себя лшпь для того, чтобы снова отрекаться себя, – это стремление было тем путем, который привел Гегеля к его диалектическому методу» (нем.). – Ред.
212
неспособности, от impossibillité (франц.). – Ред.
213
«Вера – вот в каком виде то, что соединяет принципиально противоречивое, существует в нашем представлении. Соединение же есть деятельность. Эта деятельность, рассматриваемая как объект, есть предмет веры» (нем.). – Ред.
214
сердцем и душой (франц.). – Ред.
215
очаровывать (франц.). – Ред.
216
в русском стиле (франц.). – Ред.
217
высокопоставленное лицо (нем.). – Ред.
218
«Беззащитный человек – вот что нам бросается в глаза; его выводят связанного, окруженного многочисленной стражей, его держат подлые палачи, совершенно беззащитного, при восклицаниях и молитвах священников, громко повторяемых преступником, чтобы заглушить в себе сознание данной минуты. Так он умирает» (нем.). – Ред.
219
«Чувство возмущения при виде того, как беззащитного казнят вооруженные люди, превосходящие его еще и числом, не превращается у зрителей в ярость только потому, что приговор закона для них священен… И если уж палачи – слуги справедливости, то сознание этого само по себе не в силах подавить того чувства, которое клеймит позором ремесло и сословие людей, способных перед лицом всего народа хладнокровно убить беззащитного, – людей, действующих как совершенно слепые орудия, подобно диким зверям, которым когда-то бросали преступников на растерзание» (нем.). – Ред.
220
бессмыслица (франц.). – Ред.
221
личность бога, перехватывающую личность (нем.). – Ред.
222
пиетет (нем.). – Ред.
223
окостенение, от ossification (франц.). – Ред.
224
головная водянка (лат.). – Ред.
225
зародышевом, от foetal (франц.). – Ред.
226
хорошенькие плоды! (итал.). – Ред.
227
привычку (франц.). – Ред.
228
кто его знает! (итал.). – Ред.
229
от fascination (франц.) – околдование – Ред.
230
задней мысли (франц.). – Ред.
231
личность бога, трансцендентность (нем.). – Ред.
232
имманентность (нем.). – Ред.
233
внутреннее брожение (нем.). – Ред.
234
бытия (нем.). – Ред.
235
зародыша (греч.). – Ред.
236
умозрительно (лат.). – Ред.
237
быть задержан (нем.). – Ред.
238
глухое, неясное самому себе (нем.). – Ред.
239
индивидуальности (нем.). – Ред.
240
это не удовлетворяет (франц.). – Ред
241
Хорош выбор (франц.). – Ред.
242
поклоняться (нем.). – Ред.
243
я чувствую себя запятнанным, запятнанным вдвойне самим раскаянием слабого человека, который может завтра пасть еще ниже (франц.). – Ред.
244
cладкого безделья (итал.). – Ред.
245
деятельности (нем.). – Ред.
246
по ремеслу (франц.). – Ред.
247
по влечению (франц.). – Ред.
248
неизвестная земля (лат.). ‒ Ред.
249
И наоборот (лат.). – Ред.
250
во главе (франц.). – Ред.
251
Нет, нет, это не пустые мечты! (нем.). – Ред.
252
раздумья (нем.). – Ред.
253
буквально (франц.). – Ред.
254
восприимчивость, от susceptibilité (франц.). – Ред.
255
поклоняется (нем.). – Ред.
256
Пощады, пощады – пощады для тебя самой (франц.). – Ред.
257
Польской матери.
Христос в Назарете в дни детства играл с крестом, символом своей смерти: мать поляка! пусть он заранее научится сражаться и преодолевать обиды судьбы.
Приучи его руки к тяжелой цепи: пусть он научится катить гнусную тачку, презирать смерть под кровавым топором и прикасаться, не краснея, к веревке палача.
Ибо твой сын не пойдет на башни Солима, подобно своим гордым предкам, свергать власть полумесяца, и не будет, как галл, сажать торжественное дерево святой свободы и орошать его кровью.
Ему придется сражаться с клятвопреступным судом, получать вызов тайного агента, иметь свидетелем палача в смрадном подземелье, врага в лице судьи и смерть как решение.
Смерть!.. Памятником и погребальными почестями для него будут ужасные обломки виселицы, несколько слез женщины – и во тьме мрачные беседы некоторых старых друзей (франц.). – Ред.
258
героическая симфония (лат.). – Ред.
259
суд присяжных (франц.). – Ред.
260
чересчур или недостаточно (итал.). – Ред.
261
ни с того ни с сего (буквально: по поводу сапог) (франц.). – Ред.
262
первый дворянин империи (франц.). – Ред.
263
Доброе сердце, путаная фантазия; по-немецки говоря: дурак был Ламеттри (нем.). – Ред.
264
Здесь: история происхождения (лат.). – Ред.
265
запятнан (франц.). – Ред.
266
Природа не делает ни одного шага, который не был бы направлеy во все стороны (Бюффон) (франц.). – Ред.
267
будем молчать (лат.). – Ред.
268
итак, помолчим (лат.). – Ред.
269
Итак, помолчим, пока мы еще русские, после монгольского рабcтва, после польского… нас примет земля! (лат.). – Ред.
270
«Товарищи по Валгалле» (нем.). – Ред.
271
«Мой брат любит поговорить, а я люблю пописывать» (нем.). – Ред.
272
Здесь: по своей природе (франц.). – Ред.
273
поклонения (нем.). – Ред.
274
остановка (франц.). – Ред.
275
своеобразные черты (нем.). – Ред.
276
озере Маджоре (итал.). – Ред.
277
Мерзость! (франц.). – Ред.
278
запятнанный, от flétrir (франц.). – Ред.
279
славы, от fama (лат.). – Ред.
280
основа (франц.). – Ред.
281
последствий, от corollaire (франц.). – Ред.
282
мокрый путь (лат.). – Ред.
283
чиновничество ужасно в России (нем.). – Ред.
284
«Вот принципы сен-симонизма наизнанку (каждому по его талантам)» (франц.). – Ред.
285
заблуждение – это жизнь (нем.). – Ред.
286
с увлечением (итал.). – Ред.
287
разоблачениям, от révélation (франц.). – Ред.
288
и в хорошем и в плохом (франц.). – Ред.
289
буржуазия (франц.). – Ред.
290
Здесь: с быстротой (франц.). – Ред.
291
настороже (франц.). – Ред.
292
высшая ступень (лат.). – Ред.
293
вещь (лат.). – Ред.
294
вне закона (франц.). – Ред.
295
Страшный закон (лат.). – Ред.
296
в качестве оправдательных документов (франц.). – Ред.
297
в собственном смысле слова (лат.). – Ред.
298
режим террора (франц.). – Ред.
299
Здесь: строй (лат.). – Ред.
300
перехватывающей личности (нем.). – Ред.
301
близко к сердцу (франц.). – Ред.
302
задней мыслью (франц.). – Ред.
303
суматоха (франц.). – Ред.
304
слишком трезва (нем.). – Ред.
305
божьей милостью (франц.). – Ред.
306
они не принадлежат к порядочному обществу (франц.). – Ред.
307
Нужно отречься и отказаться от всяких призраков твердым и торжественным решением и разум должен быть совершенно освобожден и очищен от них, поскольку нет иного пути в царство человека, основанное на науках; тогда как в небесное царство нельзя войти иначе, чем в образе младенца. – Бэкон Веруламский (лат.). – Ред.
308
в буквальном смысле (франц.). – Ред.
309
ухищрения (нем.). – Ред.
310
Одна стоит другого (франц.). – Ред.
311
«Я не утверждаю, что я открыл наилучшую философию, но я знаю, что постигаю истинную» (лат.). – Ред.
312
«Свободный человек менее всего думает о смерти, и его мудрость основана на размышлениях не о смерти, а о жизни». «Блаженство не есть награда за добродетель, но сама добродетель» (лат.). – Ред.
313
с точки зрения вечности (лат.). – Ред.
314
вопроса чести (франц.). – Ред.
315
«Столь ревностный христианин, как Вы, мой дорогой папа, знает почти так же хорошо, как священник, что существуют более святые братские узы, чем узы грешной природы, и что человек, умертвивший свою плоть, не имеет, в сущности, другого отца, кроме небесного, другой матери, кроме своего ордена, других родных, кроме своих братьев во Христе, и другого отечества, кроме неба. Привязанность к своей плоти и крови – одна из крепчайших цепей, которыми сатана стремится приковать нас к земле» (нем.). – Ред.
316
склад (франц.). – Ред.
317
«Карету, карету, 50 франков за карету!» (франц.). – Ред.
318
«Империя фасадов… Россия ‒ государство полицейское, но не цивилизованное» (франц.). – Ред.
319
мадам де Сталь: «Я для России только счастливая случайность» (франц.). – Ред.
320
коронованной ложью (франц.). – Ред.
321
задней мыслью (франц.). – Ред.
322
Здесь – руководителей (франц.). – Ред.
323
В совершенном обществе нет правительства, существует только управление (нем.). – Ред.
324
в качестве (франц.). – Ред.
325
снятие (нем.). – Ред.
326
«Бесполезная мысль, запавшая в душу, становится ядовитою и разъедает ее за отсутствием другого применения» (франц.). – Ред.
327
плохая возможность, неизмеримая проблема (нем. и франц.). – Ред.
328
что бы ни говорили (франц.). – Ред.
329
раздвоение, от bifurcation (франц.). – Ред.
330
тем самым (франц.). – Ред.
331
монастыря Сен-Мери (франц.). – Ред.
332
человеком, который произведет переворот (нем.). – Ред.
333
ничтожество, ничтожество (франц.). – Ред.
334
ничего тревожного (франц.). – Ред.
335
серенады (нем.) – Ред.
336
Однако (франц.). – Ред.
337
совмещении, положении рядом, от juxta positio (лат.). – Ред.
338
Перевод см. на стр. 124. – Ред.
339
Богу подвластен Восток, богу подвластен Запад! (нем.). – Ред.
340
измена! (франц.). – Ред.
341
«Н. Греч, шпион русского царя» (франц.). – Ред.
342
доказательством преданности (франц.). – Ред.
343
любители низости (итал. и франц.). – Ред.
344
«Человек – мягкосердечное животное, он охотно ищет примирения и покоя и так доволен, когда ему кажется, что он их достиг!» (нем.). ‒ Ред.
345
«… я чувственнее тебя и более чувственен, чем когда-либо с тех пор, как я навсегда распростился с мечтательностью, сказав себе, что глупо лишаться реального настоящего ради неизвестного будущего… Я никогда более не поверю, что мы были созданы способными испытывать сладостность приятных ощущений только для того, чтобы почувствовать боль, лишив себя их… Ощущение всегда было первым моим наслаждением, знание – лишь вторым, и мне даже вспомнить страшно, каких усилий мне стоило распять свое чувство во времена меланхолической мечтательности и ханжества» (нем.). – Ред.
346
самохвальство (франц.). – Ред.
347
это знаменательно (франц.). – Ред.
348
Декларацию прав человека (франц.). – Ред.
349
как одного из своих друзей (франц.). – Ред.
350
Горе побежденным! (лат.). – Ред.
351
разъединенные члены (лат.). – Ред.
352
возрождение и приведение всего в первоначальное состояние (греч.) – Ред.
353
земной, от tellurien (франц.). – Ред.
354
в дурную бесконечность (нем.). – Ред.
355
смертельный удар (франц.). – Ред.
356
высокомерное игнорирование (нем.). – Ред.
357
действующей причины, от agentia (лат.). – Ред.
358
очертя голову (франц.). – Ред.
359
золотая середина (франц.). – Ред.
360
бытие вне себя (нем.) – Ред.
361
бог, дух, перехватывающая личность (нем.). – Ред.
362
определенная личность, индивидуальность (нем.). – Ред.
363
нравственная личность (лат.). – Ред.
364
добродушием, от bonhomie (франц.). – Ред.
365
в ворохе (франц.). – Ред.
366
могучая энергия (нем.). – Ред.
367
Земная будущность человека – в управлении земным шаром… все общественные средства, вышедшие из арсенала философии, законы и системы покоятся на основах глубоко ошибочных, потому что они взаимно противоречивы, изменчивы и зыбки… Организация Коммуны есть краеугольный камень общественного здания, как бы оно ни было обширно и совершенно. – В. Консидеран, «Социальная будущность» (франц.). ‒ Ред.
368
Мораль – это лживая и педантическая наука, которая вот уже 3000 лет претендует вести людей к добродетели и добрым нравам при помощи нелепых догм воздержания и подавления страстей, надо же стремиться не подавлять их, а находить им применение и удовлетворять их. Мы нападаем на мораль именно потому, что она бессильна вести людей к благу и т. д. – В. Консидеран (франц.). – Ред.
369
боже, храни королеву (англ.). – Ред.
370
соответствии (франц.). – Ред.
371
16 грошей (нем.). – Ред.
372
Здесь: обитатели (франц.). – Ред.
373
первоначальное (лат.). – Ред.
374
и тем самым наукой о мире, ибо законы мышления якобы те же, что и законы мироздания; это надо прежде всего перевернуть: мышление – не что иное, как сам мир, каким он сознает себя, мышление – это мир, познающий себя в человеке (нем.). – Ред.
375
Мужественное стремление к истине, вера в мощь духа есть первое условие философского исследования; человек должен чтить себя и считать себя способным достичь вершин. Нет такой силы в скрытой сущности вселенной, которая могла бы оказать сопротивление мужеству познания; она должна раскрыться перед ним, обнаружив свои деяния, глубины и свое богатство и дав воспользоваться ими. Гегель «Обращение к слушателям». 1818, Берлин (нем.). – Ред.
376
по ту сторону (нем.). – Ред.
377
авантюрист (франц.). – Ред.
378
Кому конечное слишком претит, тот не достигает никакой действительности, а остается в области абстрактного и истлевает внутри себя. – «Энциклопедия», ч. 1, § 92 (нем.). – Ред.
379
разбойничьей шайкой (лат.). – Ред.
380
«Что императору до церкви?» (лат.). – Ред.
381
этику (греч.). – Ред.
382
хозяйства (франц.). – Ред.
383
до нелепейшего (лат.). – Ред.
384
Странно! (нем.). – Ред.
385
задевать, от heurter (франц.). – Ред.
386
«Беттина хочет спать» (нем.). – Ред.
387
точки зрения (нем.). – Ред.
388
«Они ограничились упорядоченным владением своим имуществом, тем, что могли любоваться и наслаждаться полностью покорным им мирком; а впоследствии и примирились с этим ограничением с помощью самоуничижения и возвышающих мыслей о небе» (нем.). – Ред.
389
приличным положением (франц.). – Ред.
390
«Дух» (нем.). – Ред.
391
«Я спрашиваю теперь себя, какой возврат к вмешательству в человеческую жизнь может быть найден» (нем.). – Ред.
392
эту мировую душу (нем.). – Ред.
393
тупик (франц.). – Ред.
394
генерального прокурора (англ.). – Ред.
395
поведение (нем.). – Ред.
396
«Возможность раздельного существования смущает любящих, пока оно еще свойственно им, до полного соединения. Это своего рода противоречие между тем, чтобы отдаться полностью, – этим единственным возможным уничтожением, уничтожением противоположного в соединении, – и еще имеющейся самостоятельностью. Эта последняя препятствует первому. Любовь досадует на рознь, на то, что еще есть какая-то собственность. Любовь, гневающаяся на индивидуальность, и есть стыд. Он – не дрожь плоти, не выражение стремления к свободному существованию, к самосохранению. При покушении без любви любящая душа оскорбляется. Стыд ее превращается в гнев, который защищает тогда лишь собственность, право. Если бы стыд не вызывался любовью, словно бы разгневанной одним лишь наличием чего-то враждебного, но был бы сам по себе, по своей природе, чем-то враждебным, стоящим на страже собственности, на которую покушаются, то о тиранах пришлось бы сказать, что у них стыда больше всех, как и у девушек, отдающих свои прелести лишь за деньги, или у тщеславных, стремящихся очаровать ими. Ни те, ни другие не любят. Чувство, которое заставляет их охранять плоть, противоположно тому, которое протестует против существования этой плоти самой по себе. Они придают этой стороне своей личности значение, они бесстыдны. Чистая душа не стыдится любви, она стыдится того, что любовь еще не совершенна. Она упрекает себя за то, что есть еще сила, враждебное начало, препятствующее соединению» (нем.). – Ред.
397
беспечность (франц.). – Ред.
398
Блажен, кто в стороне от дел (лат.). – Ред.
399
на середине нашего жизненного пути (итал.). – Ред.
400
Здесь: глубине (нем.). – Ред
401
при всех обстоятельствах (лат.). – Ред.
402
Впрочем, поживем – увидим (франц.). – Ред.
403
научного, от scientifique (франц.). – Ред.
404
все течет (греч.). – Ред.
405
мечтатель (исп.). – Ред.
406
членистые (лат.). – Ред.
407
собственник (франц.). – Ред.
408
Впрочем (франц.). – Ред.
409
рассеивает нас (франц.). – Ред.
410
грубой силы (нем.). – Ред.
411
между тем (франц.). – Ред.
412
молчаливо (франц.). – Ред.
413
женственности (нем.) ‒ Ред.
414
Источник освежает, когда пылает (нем.) – Ред.
415
Вспомнил мысль, резко высказанную Павловым (студентом). Он называет всемирный процесс химизмом, двуначальный химизм неорудной природы и многоначальный – орудной; так что последний результат – мышление и человек. Человек – высшее равновесие и взаимодействие составных радикалов, малейшее неравновесие – он животное, ряд неравновесий – ряд животных; прочность покупается степенью понижения, например, амфибии, устранение слабости дает крепость, приближающую к минералу, и пр.
416
спокойного блаженства (франц.). – Ред.
417
страстным желанием (нем.). – Ред.
418
спокойно и романтически (нем.). – Ред.
419
разумеется (лат.). – Ред.
420
он занимал слишком высокое положение (франц.). – Ред.
421
обманным путем, от frauduleusement (франц.). – Ред.
422
в будущем (лат.). – Ред.
423
«Барнав, у тебя холодные и пристальные глаза, в тебе нет божества…» (франц.). – Ред.
424
впрочем (франц.). – Ред.
425
«Вот еще одна звезда падает и исчезает!» (франц.). – Ред.
426
приблизительно (франц.). – Ред.
427
Анекдот Крюкова о личном боге.
428
глупости (франц.). – Ред.
429
между стен (лат.). – Ред.
430
Внуши ему бог высказать то, что он переживает (нем.). – Ред.
431
рантье (франц.). – Ред.
432
О составе и характере указателей к отдельным томам настоящего издания см. в томе I подстрочное примечание на стр. 538. В указатель к данному тому не введены имена, упоминаемые в герценовском переводе первого из «Рассказов о временах меровингских».
Могучий расцвет русской литературы, столь блестяще ознаменованный именами Пушкина, Лермонтова, Гоголя, нашёл своё продолжение в сороковых годах прошлого столетия, когда явилась новая плеяда русских писателей: Некрасов, Тургенев, Гончаров… увы, попадались и откровенно бездарные писатели…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Писатель, мыслитель, революционер, ученый, публицист, основатель русского бесцензурного книгопечатания, родоначальник политической эмиграции в России Александр Иванович Герцен (Искандер) почти шестнадцать лет работал над своим главным произведением – автобиографическим романом «Былое и думы». Сам автор называл эту книгу исповедью, «по поводу которой собрались… там-сям остановленные мысли из дум». Но в действительности, Герцен, проявив художественное дарование, глубину мысли, тонкий психологический анализ, создал настоящую энциклопедию, отражающую быт, нравы, общественную, литературную и политическую жизнь России середины ХIХ века.Роман «Былое и думы» – зеркало жизни человека и общества, – признан шедевром мировой мемуарной литературы.В книгу вошли избранные главы из романа.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.В первый том входят произведения Герцена, относящиеся к 1829–1841 годам. Произведения эти отражают идейно-политическое, философское и художественное развитие молодого Герцена. Это первые вехи на том пути, которым Герцен, дворянский революционер, шел к революционной демократии, Герцен-романтик – к материализму в философии и реализму в художественном методе.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.
Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.
«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.
«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.Третий том собрания сочинений и писем А. И. Герцена содержит две большие философские работы – «Дилетантизм в науке» и «Письма об изучении природы», относящиеся к 1842–1846 годам. Произведения, включенные в настоящий том, являются крупным вкладом, внесенным Герценом в развитие материалистической философии.http://ruslit.traumlibrary.net.
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.В томах VIII–XI настоящего издания печатается крупнейшее художественное произведение Герцена – его автобиография «Былое и думы».Настоящий том содержит четвертую часть «Былого и дум» Герцена, посвященную последним годам жизни писателя в России.http://ruslit.traumlibrary.net.
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.Шестой том собрания сочинений А. И. Герцена содержит произведения 1847–1851 годов. Центральное место в томе принадлежит книге «С того берега» (1847–1850). Заметка «Вместо предисловия или объяснения к сборнику» посвящена вопросу о создании вольной русской печати за границей. Статьи «La Russie» («Россия») и «Lettre d'un Russe à Mazzini» («Письмо русского к Маццини»), опубликованные автором в 1849 г.
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.Седьмой том сочинений А. И. Герцена содержит произведения 1850–1852 годов. Помещенные в томе статьи появились впервые на иностранных языках и были обращены в первую очередь к западноевропейскому читателю, давая ему глубокую и правдивую информацию о России, русском народе, освободительном движении и культуре.