Съезд состоялся в Ганновере в 1899 году и осудил Э. Бернштейна, автора книги «Проблемы социализма» (1898), в которой ревизуются основные положения марксизма.
Заимствование у А. С. Грибоедова (см. комедию «Горе от ума», действие 2, явление 4).
«Гамлет», действие 1, явление 5.
Ария из оперы А. Г. Рубинштейна «Демон» (1872), написанной на слова поэмы М. Ю. Лермонтова.
Из стихотворения А. А. Фета «Приметы» (1854–1855).
Из стихотворения Н. А. Некрасова «Крестьянские дети» (1861).
Начало русской революционной песни на мотив французской «Марсельезы». Слова П. Л. Лаврова.
Серия приключенческих романов французского писателя Понсон дю Террайля (1829–1871), выходивших в Москве в 1874–1875 годах. Он же автор авантюрно-приключенческих романов «Похождения Рокамболя» и «Воскрешение Рокамболя».
Из «Песни про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова» (1838) М. Ю. Лермонтова.
Драматическая поэма норвежского драматурга Генриха Иоганна Ибсена «Пер-Гюнт» (1866), действие 2.
Одна из основных работ (1781) немецкого философа-идеалиста Иммануила Канта.
Беклин Арнольд (1827–1901) – швейцарский художник-символист, автор картин «Остров мертвых», «Поля блаженных», «Священная роща» и др. Был популярен в буржуазной среде.
«Орля» – повесть Ги де Мопассана (1887).
Питомец воспитательного дома.
Предпочтительно (франц.).
Противоречие между определяемым словом и определением (лат); здесь в смысле – абсурд.
Нинон, Нинон, что делаешь ты со своею жизнью? Часы бегут, день уходит за днем… (франц.).
Как можешь ты жить, – ты, не знающая любви? (франц.).
Пиа де Толомеи, признанная невинной Нелло делла Пьетра, ее мужем (итал.).
Путеводитель. (Прим. В. Вересаева.)
Второй выпуск «Нации»!.. «Нация», второй выпуск!., (итал.)*
Площадка Микель-Анджело (итал.).
Искупаю своею кровью Любовь, которую отдал тебе! Не забывай меня! Леонора, прощай, прощай! (итал.).
«Да здравствует Венеция!» (итал.).
«Сделано Рафаэлем для черных монахов» (итал.).
Из стихотворения Н. А. Некрасова «Наборщики» из «Песен о свободном слове» (1865).
Из баллады А. К. Толстого «Василий Шибанов» (1840-е годы).
Герои комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1835), действие 4, явление X.
Шалфатка – согнутый вдвое картон, куда складывается неоконченная работа переплетчика.
Фальцбейн – инструмент, употребляющийся при ручной фальцовке листов.
От немецк. Pulver – порошок (Ред.).
От немецк. Schnaps – водка (Ред.).
«Красивые куклы, созданные для поцелуев» (франц.).
Кханы – широкие, в длину человеческого роста, лежанки, тянущиеся вдоль стен китайской фанзы. (Прим. В. Вересаева)
Владимир Соловьев (Прим. В. Вересаева.)
Германского императора Вильгельма II. (Прим. В. Вересаева.)