Том 2 - [45]

Шрифт
Интервал

До той поры, пока она
За вас еще не вышла замуж
И мачехой не стала мне,—
Пусть мне не причиняет зла.

Капитан

Довольно, лицемер, довольно!

Лусиндо

Сеньор! Скажите это ей,
Я вас прошу и умоляю.

Капитан

Ну, берегись теперь, Лусиндо,
Пенять ты будешь на себя!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Лусиндо, Эрнандо.

Лусиндо

Что это значит? Что такое?
Я и лица ее почти
Еще не видел, а она
Меня уже оклеветала!

Эрнандо

Но кто она? Не та ль, сеньор,
Которой вы платок вручили?

Лусиндо

Она.

Эрнандо

Так пусть меня повесят,
Коль в вас она не влюблена.
А это все — ее уловка!

Лусиндо

Что ты городишь?

Эрнандо

То, что есть.
Я прочитал в ее глазах
Четыре строчки, и какие!
Беря от вас платочек свой,
Она, сеньор, их начертала
На вашем сердце. Уж поверьте,
Платочек выпал неспроста.
А что отцу наговорила
Про письма эти и про все,
То это знак, чтоб вы ответ
Ей поскорее написали
И сами вечерком пришли
К ее окну для объяснений.

Лусиндо

Все это очень, очень странно.

Эрнандо

Что вы теряете, сеньор?

Лусиндо

Терять мне нечего, Эрнандо.
О, если б только удалось
Фенисе обликом своим
И силой страсти несказанной
Мои страданья облегчить!
Я б этим отомстил Херарде
И был бы, друг мой, очень счастлив.
Да, да, к Фенисе мы пойдем
И обязательно сегодня!
И если правда, что она
Желает видеться со мной,
То это случай самый дивный
Из всех, что знает белый свет.

Эрнандо

В нее вам нужно так влюбиться,
Чтобы обманщицу Херарду
Тогда и побоку совсем.
Сеньор! Ведь если ваш папаша
Еще раз женится, беда!
Мы с вами оба пропадем!
А если уж пришла охота
Жениться вашему отцу,
Нельзя ему посватать разве
Достопочтенную Белису?

Лусиндо

Ну, если правда я любим,
Дарю тебе чулки и куртку.

Эрнандо

Давайте их скорей сюда,—
Фениса любит вас, сеньор.

Лусиндо

Как ловко провести сумела
Фениса этих стариков!
Как хитроумно и искусно
Она поведала все мысли
И чувства все свои тому,
Кто раз всего ее и видел!
За это назовем ее
Изобретательной влюбленной.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ПРАДО. ВЕЧЕР

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дористео и Финардо в вечернем платье; Херарда в мантилье и шляпке; Лисео, Фабьо и другие певцы и музыканты.

Дористео

Какая дивная прохлада!

Финардо

Чудесная!

Херарда

Фонтаны эти
Я обожаю.

Дористео

Вы заметьте:
Волшебней уголка, чем Прадо,
Еще не знает белый свет.

Херарда

Какие чаши! Бесподобны!

Дористео

Вы правы, чаши превосходны.
Играют брызгами…

Херарда

О нет!
Как будто жемчугом играют
Все эти чаши меж собой.

Дористео

Кто это жемчуг ледяной
Так, не жалея, расточает?..
Надеюсь, вы довольны? Да?

Херарда

Мне с вами быть везде занятно.

Дористео

Присядемте.

Финардо

Дышать приятно.

Дористео

Ну, что у вас там, господа?
Не ладится с настройкой дело?

Лисео

Да квинта вот спустилась вдруг.

Херарда

Поднять ее!

Дористео

Да, да, мой друг.

Фабьо

Как? Начинать?

Дористео

Давайте смело.

Фабьо

Ну что?

Дористео

Как что? Из Лопе, ясно![41]
Лисео! Выбор твой.

Лисео

Вниманье!
Романс о вздохе и желанье.

Финардо

Ей-богу, выбрал он прекрасно.

Пение

Когда я взгляд на вас бросаю,
Я от любви тогда вздыхаю,
А нет вас, милое созданье,
Вздыхает за меня желанье!
Когда смотрю на вас в упор,—
Для наслажденья мне простор,
Но, встретив равнодушный взор,
Глаза от ваших отвращаю
И снова от любви вздыхаю…
А нет вас, милое созданье,
Вздыхает за меня желанье!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Лусиндо и Эрнандо.

Лусиндо

Они, я помню, приглашали
И музыкантов.

Эрнандо

Тут как тут!
Вы слышите, сеньор? Поют!

Лусиндо

Поют? Не слышу.

Эрнандо

Перестали!
Так молкнет в роще птичек хор,
Когда услышит шум малейший.

Лусиндо

Ступай туда. Вперед, милейший!

Эрнандо

Видать, ударила, сеньор,
Вам в голову дурная кровь.

Лусиндо

Пойми: мы только так, для смеху.
К Фенисе нам еще не к спеху.

Эрнандо

Да, ревность шутит, а любовь
Рыдает. Что ж, я перед ними
Сейчас пройдусь. Побудьте тут.

Лусиндо

Я жду.

Финардо

Что смотрит этот шут,
Вертя глазищами своими?

Дористео

Свою сбежавшую жену,
Наверно, ищет, лоботряс.

Херарда

Лисео! Соло спой.

Лисео

Сейчас.

Херарда

Кончай с настройкой! Пой же, ну!

Эрнандо

Она! По голосу признал!

Лусиндо

Херарда? Неужели?

Эрнандо

Точно.

Лусиндо

Ох… Ох…

Эрнандо

Нужна вам помощь срочно?

Лусиндо

А тот нахал?

Эрнандо

И тот нахал.

Лусиндо

Мученье! Ох!

Эрнандо

Что за мученье?
Рожать собрались, что ли, вы?

Лусиндо

Чем дальше от нее, — увы! —
Тем я к ней ближе.

Эрнандо

Прочь волненье!
Так может вас узнать она.

Лусиндо

Ее он обнял?

Эрнандо

Плотоядно!

Лусиндо

Я зелье ревности пью жадно,
И грудь моя раскалена.
Мы пьем ведь это зелье взглядом,
А кубком служат наши очи.
Чем больше смотрим, тем жесточе
Мы отравляем душу ядом.
Сюда не приходить бы мне!

Эрнандо

Сеньор! Идемте прочь скорей!
Ужель тот ангел не милей,
Который ждет вас в тишине?

Лусиндо

Кто ждет?

Эрнандо

Фенису разумею.

Лусиндо

Мне не до ангелов сейчас!

Эрнандо

Она же любит, любит вас,—
Что стоит вам увлечься ею?

Лусиндо

Об этой нечего вздыхать.
Любовью первою счастлива,
Как Гера[42], будет терпеливо
Она меня все время ждать.
А та, которая лукавит
И мне способна изменить,—
Коли за ней не последить,
Всю душу ревностью отравит.
Шаль при тебе?

Эрнандо

При мне, сеньор!
Я вам внимаю, трепеща.

Лусиндо

А юбку сделай из плаща.

Эрнандо

Я ваша дама с этих пор.

Лусиндо

Переоденься поживее
Там, под деревьями. Я жду.

Эрнандо

Сеньор! Боюсь, что вся затея…

Лусиндо

Ступай, болван!

Эрнандо

Иду, иду.
Но не забудьте о защите,
Не то из вашего слуги
Возьмут да вышибут мозги,—
Тогда уж вы глаза не трите.

Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Рекомендуем почитать
Салернский кодекс здоровья

В IX в. в итальянском городе Салерно возникла корпорация врачей - первая в Западной Европе - не только осуществлявшая лечение больных, но и обучавшая врачебному искусству. Позже она стала известна во всем мире как Салернская врачебная школа. Наибольшего расцвета Салернская школа достигла в XII в. Император Фридрих II дал ей исключительное право присваивать звание врача и запретил заниматься медицинской практикой без соответствующей лицензии этой школы. Обучение продолжалось пять лет, после чего в течение одного года следовала обязательная практическая работа.


Памятники византийской литературы IV-IX веков

В книге публикуются переводы наиболее характерных и ценных памятников византийской литературы IV–IX веков, в том числе Василия Кесарийского, Григория Назианзина, Романа Сладкопевца, Иоанна Златоуста и др. Большинство текстов впервые появляются на русском языке. В исследовательских статьях рассматриваются жанры византийской литературы, как то: жития, летописи, гимны, эпиграммы, басни, письма. Показана их связь с античной художественной традицией. Ответственный редактор Л.А. Фрейберг.


История жизни и достижений Генриха VII

«История жизни и достижений Генриха VII» ("De Vita atque Gestis Henrici Septimi Historia", ок. 1500–1502 гг.) — первый официальный литературный памятник (помимо хроник) периода ранних Тюдоров, запечатлевший победу Генриха Ричмонда над Ричардом III Йорком в битве при Босворте в 1485 г. и последовавшие годы триумфа новой династии. Ее автором является Бернар Андре (1450–1522), французский гуманист, английский придворный поэт и историограф, учитель принцев Артура и Генриха (будущего Генриха VIII). «История жизни…» — биография монарха, в которой наибольшее внимание уделяется вопросам генеалогии правителя, легитимности династии Ланкастеров, праву Генриха быть их наследником, жестокости врагов короны. Публикуемый перевод, осуществленный с латинского языка, снабженный вступительной статьей и комментариями, будет интересен не только историкам, политологам, правоведам, но и широкому кругу читателей.


Наследники Вюльфингов

Страшные и трагические сказания о страстной любви, кровопролитных битвах, схватках с драконами и чудовищами, включенные в книгу, не оставят равнодушными ни взрослых читателей, ни, тем более, их детей.  Прозаический пересказ германских эпических произведений выполнен в конце XIX века.


Хроники 1340–1350

Издание является продолжением русского перевода «Хроник» Жана Фруассара, опубликованного в 2008 году. В нем представлены три основные редакции Книги Первой («Амьенский манускрипт», «Римский манускрипт», манускрипты «семейства А/В») и освещаются события Столетней войны, происходившие с 1340 по 1350 г. В центре внимания Фруассара — борьба за бретонское наследство между Блуаским и Монфорским домами; военные действия в Аквитании (1345–1346); поход Эдуарда III по землям Северной Франции, итогом которого стала битва при Креси и завоевание города Кале (1346–1347); англо-шотландское противостояние, обернувшееся сокрушительным поражением для шотландцев в битве при Невилз-Кроссе (1346); эпидемия чумы, охватившая Западную Европу в 1348 г., а также многие другие исторические события, случившиеся в указанный период. Основной текст «Хроник» Фруассара дополняет обширное приложение, в котором помещены переводы нарративных и документальных источников XIV столетия.


Испанская классическая эпиграмма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 6

В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».


Том 5

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».