Том 15. На Рио-де-Ла-Плате - [124]

Шрифт
Интервал

— Не стреляйте, сеньоры! Там есть кому показать вам, как надо стрелять без промаха.

Все взоры обратились на меня, что было совсем некстати; ведь если бы оба патрона, которые я зарядил, оказались небезупречны, то я промахнулся бы и был бы опозорен.

Тем временем судно приблизилось к кайманам; настал самый удобный момент. Как принято на Диком Западе, я прижал ружье к щеке и дважды нажал на спусковой крючок, вроде бы даже не прицелившись как следует, но так могло казаться только со стороны. На самом деле охотник, живущий в прерии, прищуривает левый глаз, чтобы уловить цель, еще до того, как поднимет ружье. Путем долгих тренировок он привыкает наводить ствол на цель без долгих проволочек. В тот же миг, как только ружье прикоснется к его щеке, мушка совпадает с прорезью и можно нажимать на крючок. Все искусство заключается в моментальном наведении ствола. На Диком Западе человек часами упражняется с незаряженной винтовкой, привыкая наводить ее на цель. Многие никак не могут научиться этому приему, из них выходят неважные охотники, тогда как сама жизнь человека часто зависит от того, кто выстрелит первым.

Другие, естественно, не могут взять в толк: каким образом кто-то, торопливо вскинув ружье, вроде бы совсем не прицеливаясь, моментально нажимает на курок… и попадает в яблочко. Быстрота, с которой это проделывается, поразительна, но это не что иное, как результат долгих и утомительных тренировок.

Вот так и сейчас. Поднять винтовку, два раза нажать на спусковой крючок и снова опустить оружие — это одна секунда. Первый кайман дернулся, приподнялся, ударил хвостом и опять поник. Второй метнулся, сделал четыре или пять шагов вперед, остановился, поднял голову, завалился на бок, потом на спину и неподвижно замер. Оба были мертвы. Раздались громкие аплодисменты.

— Два изумительных, мастерских выстрела! — воскликнул незнакомец. — Или это было случайностью?

— Нет, сеньор. Попасть было очень легко, — ответил я.

Брови его взметнулись вверх, он окинул меня удивленным взором, снял шляпу, глубоко и учтиво поклонился, а затем вернулся на свое место. С того момента я стал замечать, что он с нескрываемым вниманием следит за мной и за всем, что я делаю. Я поручил йербатеро потихоньку выведать, кто он такой. Тот старался как мог и наконец вынес вердикт: никто, кроме капитана, не знает его, а капитан отказывается называть его имя, лишь намекает, что сеньор является «офисиаль номбрадо» («знаменитым офицером»), и приказал хранить полное молчание. Конечно, эти сведения лишь разожгли мое любопытство.

Так мы добрались до района Рио-Гуайкираро. До сих пор погода нам благоприятствовала, но теперь, кажется, ей это наскучило. На юге горизонт становился грязновато-желтым, начали покачиваться стебли камыша, ветки деревьев. Капитан то и дело поглядывал на юг. Его лицо мрачнело. В это время Фрик Тернерстик подошел ко мне и сказал:

— Сэр, капитан считает, что надвигается памперо. При этом он ведет себя так, словно речь идет о тайфуне. Неужели ветерок в пампе бывает так опасен? Мы же не в открытом море!

— Именно поэтому есть основание для беспокойства. В открытом море, если поблизости нет ни суши, ни рифов, нечего так уж сильно опасаться шторма. Но здесь нас может выбросить на берег или на один из этих островов.

— Так пусть капитан встанет на якорь и подождет, пока этот бриз[150] не утихнет!

— Легко сказать, сэр. Чтобы встать на якорь, нужно выбрать подходящее место, и, даже если его удастся найти, все равно буря будет швырять привязанное судно до тех пор, пока не сорвет его и не пустит ко дну.

— Не могу себе представить такого.

— Понятно, вас еще ни разу не настигал памперо.

— Ладно, пусть он явится, этот мистер Памперо. Посмотрим еще, есть ли у него зубы или нет.

— Лучше бы не попадать к нему в пасть!

Как ни короток был наш разговор, но за это время небо успело перемениться. Казалось, внезапно настает ночь, сильный, но неслышный порыв ветра низко пригнул растения.

Я пошел на переднюю палубу, чтобы глянуть на лошадь и покрепче ее привязать. В это время раздался громкий голос капитана:

— Памперо идет. Будет не сухой, а влажный памперо[151]. Укройтесь в трюме, сеньоры!

Матросы засновали во все стороны, чтобы как следует все закрепить. Я вывел лошадь из-за ящиков и тюков, которые могли упасть и перепугать ее. Затем, не спрашивая, можно это или нет, я отвел ее на середину палубы, под натянутый тент и привязал к железному кольцу в палубном настиле.

Когда я вышел из-под полотнища, небо вокруг почернело и завывающая буря окатила меня с ног до головы пылью, песком и грязью. Гладкая прежде поверхность реки сморщилась, пенистые гребни волн вздымались почти до самого носа судна. Капитан изо всех сил вцепился в железные поручни капитанского мостика. У штурвала стояло четверо моряков, но и они едва могли его удержать. Меня буквально швырнуло на палубу. Порыв ветра — и полотнище было сорвано и унесено. Моя лошадь, пытаясь отвязаться, колотила задними копытами. Я размотал лассо, накинул его на задние ноги лошади и стянул ремень так, что животное повалилось; другим концом лассо я скрутил передние ноги гнедой. Окончательно стемнело. Стали падать дождевые капли величиной с орех, сперва они сыпались поодиночке, затем хлынула сплошная масса — казалось, на нас обрушилось озеро.


Еще от автора Карл Май
Том 2 и 3.  Виннету: Виннету. Белый брат Виннету. Золото Виннету

Том 2.Во второй том вошли первая и три главы второй части знаменитой трилогии о вожде апачей Виннету и его белом друге Разящей Руке. Удивительные приключения, описываемые Карлом Маем, происходят на американском Западе после Гражданской войны, когда десятки тысяч предпринимателей, авантюристов, искателей легкой наживы устремились на «свободные» в их понимании, то есть промышленно не освоенные земли. Столкновение двух цивилизаций — а писатель справедливо считал культуру индейцев самобытной и заслуживающей не меньшего уважения, чем культура европейцев, — порождает необычные ситуации, в которых как нигде более полно раскрывается человеческая сущность героев романа.Том 3.В третий том вошли четыре главы второй части и заключительная часть трилогии о вожде апачей Виннету.


Виннету. Сын вождя

Карл Май – автор многочисленных книг о приключениях на Диком Западе бесстрашного вестмена Олд Шеттерхэнда (Разящая Рука) и его верного друга, молодого вождя индейцев апачи Виннету. Многочисленные экранизации и переиздания этих произведений в XX веке подтвердили неувядающий интерес читателей и зрителей к этим блестящим образцам приключенческой литературы. В настоящее издание вошел первый роман о Виннету, в котором рассказывается о знакомстве Олд Шеттерхэнда и молодого индейца из племени апачи. Двум героям, не уступающим друг другу в силе, благородстве и отваге, прежде чем пережить множество опасностей и поклясться друг другу в вечной дружбе, суждено было оказаться смертельными врагами…


Виннету – вождь апачей

Наиболее известный роман Карла Фридриха Мая, немецкого классика приключенческой литературы – история о двух друзьях-побратимах: легендарном индейском вожде Виннету и молодом немце, приехавшем в Америку попытать счастья и получившем от индейцев уважительное имя Разящая Рука..


Золото Виннету

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жут

Карл Май (1842-1912), последний великий мистик немецкой литературы, до сегодняшнего дня остается у себя на родине, в Германии, одним из наиболее читаемых авторов. Все свои произведения он написал, сидя дома, но вот уже несколько десятков поколений читателей не оставляют равнодушными вышедшие из-под его талантливого пера образы гордых, бесстрашных индейцев, так неотразимо сыгранных Гойко Митичем в экранизациях романов К. Мая.В Собрание сочинений включены не только известные романы писателя, но и произведения, впервые переведенные на русский язык.В двенадцатый том Собрания сочинений вошел роман «Жут».


Виннету

Карл Фридрих Май (нем. Karl May; 25 февраля 1842, Эрнстталь, Саксония — 30 марта 1912, Радебойль) — немецкий писатель, автор знаменитых приключенческих романов для юношества (в основном вестернов), многие из которых экранизированы.Роман Виннету - это первый роман трилогии:* Виннету* Белый брат Виннету* Золото Виннету.


Рекомендуем почитать
Том 7. Невольничий караван

В седьмой том вошел роман «Невольничий караван».Действие романа происходит в самом центре Африки — в верховьях Белого Нила. Путь группы белых путешественников, ученых, авантюристов пересекается на традиционной торговой дороге с караваном работорговцев.


Том 14. Полукровка. Наследники Виннету

В четырнадцатом томе помещены два романа: «Полукровка» и «Наследники Виннету».


Том 4 и 5. Верная Рука (роман в трёх частях)

Том 4.В четвертый том вошли первая часть трилогии «Верная рука» и две первые главы второй части.Повествование ведется от имени сквозного героя многих произведений Карла Мая о Северной Америке — Олд Шеттерхэнда — знаменитого охотника и следопыта, немца по происхождению, в большой степени олицетворяющего alter ego самого писателя. Роман населен множеством колоритных персонажей индейцев и белых, и у каждого имеется своя история, но контрапункт всего повествования — жизнь и судьба Олд Шурхэнда — Верной Руки, личности не менее легендарной на Диком Западе, чем Олд Шеттерхэнд.Том 5.В пятый том вошли вторая половина второй части и третья часть романа «Верная рука».


Том 1. Через пустыню, через гарем. Робер Сюркуф

В первом томе представлены два направления творчества популярного немецкого писателя К.Мая. Роман «Через пустыню, через гарем» принадлежит к так называемым «путевым новеллам». В нем описаны приключения немецкого путешественника, выступающего под арабским именем Кара Бен Немси, и его арабского слуги Халефа в пустыне Сахара и на Красном море, в долинах Нила и Тигра, в Мекке и горах Курдистана. Преодолевая невероятные трудности и препятствия, герой романа стремится восстановить справедливость, помочь обиженным, спасти людей от смертельной опасности.В повести «Робер Сюркуф» рассказывается о приключениях знаменитого французского корсара конца XVIII — начала XIX века.