Том 15. На Рио-де-Ла-Плате - [123]

Шрифт
Интервал

Поскольку все общество запаслось оружием и никаких ограничений на охоту не существовало, с утра до вечера раздавались выстрелы. Стреляли во все, что движется, к тому же животных, в которых можно было бы прицелиться, здесь имелось более чем достаточно. Во-первых, это была водоплавающая дичь. Чаще всего мы замечали куэрво, окрашенную в черный цвет птицу, напоминавшую баклана[145]. Она вызывает большой интерес у путешествующих благодаря своим удивительным манерам. Обычно куэрво стайками восседают на небольших островах, плавучих предметах или пнях и ветках, торчащих на мелководье. Если вспугнуть куэрво, то птица презабавнейшим образом сваливается в воду и уплывает прочь. При этом тело ее полностью исчезает под водой, виднеются лишь голова и часть ее шеи. Куэрво торопливо кивает головой и опасливо вертит шеей, что развеселит даже самого серьезного человека.

Утки еще пугливее, чем куэрво; часто видишь стаи из сотен этих птиц, но подобраться к ним, чтобы сделать удачный выстрел, нелегко. Самая красивая среди них пато реал[146] с ее зеленым, металлически поблескивающим оперением. Помимо бандурриа, местного кроншнепа[147], встречаются чайки и крачки, а также белый и черношейный лебедь[148]. В лагунах или на отлогих островках замечаешь застывшую фигуру аиста, которого в здешних краях зовут тухуху[149]; в местных болотах среди камышей прилежно выискивают добычу и белый аист, и колпица.

Часто нам на глаза попадались водосвинки и нутрии. Собственно, название последних означает «выдра», однако здесь так именуют крупную крысу, тогда как настоящую выдру называют словом «лобо», то есть «волк».

Порой, особенно ранним утром, мы видели ягуара, крадущегося к берегу за водосвинкой, чье мясо он предпочитает мясу всех остальных животных.

Азартнее всего стреляли по кайманам, которых называют здесь жакаре. Они спокойно полеживают на покатых песчаных отмелях, и взволновать их не так уж легко. Даже если возле этой мерзкой рептилии просвистит целая дюжина пуль, она и не шевельнется. Только когда одна или несколько пуль угодят прямо в твердый панцирь, животное решится покинуть понравившееся ему место и спустится в воду; при этом, когда кайман плывет, его голова обычно наполовину высовывается из воды. Стрелять в кайманов без толку, ранить их можно, лишь попав в мягкие части тела, но их-то и защищает панцирь.

Благодаря одному из этих животных между мной и загадочным пассажиром завязалось своего рода молчаливое знакомство. Он не участвовал в охоте, однако, когда начинали стрелять в крокодилов, он привставал, чтобы понаблюдать. Потом снова занимал свое прежнее место, при этом неизменно с презрением покачивал головой.

Мы приближались к очень пологому участку побережья; там лежало множество кайманов. Казалось, в незнакомце наконец пробудилась страсть к охоте. Случайно я оказался поблизости от него и услышал, что негру было приказано принести ружье. Быть может, он намерен доказать, что подстрелить каймана для него — дело несложное. Он подошел к парапету палубы и сделал два выстрела в одного из животных. Первая пуля прошла мимо; было видно, как она вонзилась в песок, вторая попала бестии прямо в спину. Животное слегка подняло голову, затем снова поникло — и осталось спокойно лежать, словно в него угодила горошина.

Если поначалу на лице стрелявшего читалась уверенность в успехе, то теперь она сменилась гневным разочарованием. Словно бы устыдившись, незнакомец бросил на меня беглый взгляд и вернул винтовку слуге.

— Зарядить? — спросил чернокожий.

— Нет. Кайманы неуязвимы, — ответил он, снова усаживаясь.

— Когда они лежат на животе, их, конечно, вряд ли подстрелишь, — сказал мне брат Иларио, слышавший слова пассажира.

— Почему вряд ли? — спросил я.

— Куда же им влепишь пулю?

— В глаз.

— Невозможно! Я все-таки тоже как-никак умею стрелять.

— Необязательно целиться точно в глаз. Над его глазами есть место, где кость так тонка, что ее пробьет пуля.

— И вы думаете, что попадете в это место?

— Непременно. Я даже рассчитываю послать пулю точно в глаз.

— Хотел бы я на это посмотреть! Прошу вас, вы согласны?

— Если вам так угодно, любезный брат, то с удовольствием. Выберите животное, в которое я обязан попасть!

С этими словами я взял в руки свой штуцер. Мне приходилось стрелять из него в более трудных обстоятельствах, в минуты, когда речь шла о спасении жизни. Между тем отмель осталась уже позади. Нам пришлось подождать, пока опять не появится кайман. Пассажир посматривал на меня с любопытством, я же демонстрировал полнейшее равнодушие. Через некоторое время на отлогом берегу мы заметили двух животных. Их разделяла примерно пара десятков шагов. Оба крокодила высовывались из воды лишь наполовину.

— Ну что, пора? — сказал монах.

— Да, — ответил я. — Смотрите внимательно!

Я подошел к борту и приподнял винтовку. Незнакомец последовал за мной. Судя по его лицу, он был в высшей степени заинтригован — и совершенно напрасно, ведь для человека, прибывшего с Дикого Запада, подстрелить крокодила — вовсе не достижение.

Оба животных лежали вполоборота к пароходу — для точного выстрела подходящее положение. Подстрелить кайманов захотели еще несколько человек, но йербатеро, стоявший в отдалении, увидел, что я держу в руках винтовку, и крикнул им:


Еще от автора Карл Май
Том 2 и 3.  Виннету: Виннету. Белый брат Виннету. Золото Виннету

Том 2.Во второй том вошли первая и три главы второй части знаменитой трилогии о вожде апачей Виннету и его белом друге Разящей Руке. Удивительные приключения, описываемые Карлом Маем, происходят на американском Западе после Гражданской войны, когда десятки тысяч предпринимателей, авантюристов, искателей легкой наживы устремились на «свободные» в их понимании, то есть промышленно не освоенные земли. Столкновение двух цивилизаций — а писатель справедливо считал культуру индейцев самобытной и заслуживающей не меньшего уважения, чем культура европейцев, — порождает необычные ситуации, в которых как нигде более полно раскрывается человеческая сущность героев романа.Том 3.В третий том вошли четыре главы второй части и заключительная часть трилогии о вожде апачей Виннету.


Виннету. Сын вождя

Карл Май – автор многочисленных книг о приключениях на Диком Западе бесстрашного вестмена Олд Шеттерхэнда (Разящая Рука) и его верного друга, молодого вождя индейцев апачи Виннету. Многочисленные экранизации и переиздания этих произведений в XX веке подтвердили неувядающий интерес читателей и зрителей к этим блестящим образцам приключенческой литературы. В настоящее издание вошел первый роман о Виннету, в котором рассказывается о знакомстве Олд Шеттерхэнда и молодого индейца из племени апачи. Двум героям, не уступающим друг другу в силе, благородстве и отваге, прежде чем пережить множество опасностей и поклясться друг другу в вечной дружбе, суждено было оказаться смертельными врагами…


Виннету – вождь апачей

Наиболее известный роман Карла Фридриха Мая, немецкого классика приключенческой литературы – история о двух друзьях-побратимах: легендарном индейском вожде Виннету и молодом немце, приехавшем в Америку попытать счастья и получившем от индейцев уважительное имя Разящая Рука..


Золото Виннету

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жут

Карл Май (1842-1912), последний великий мистик немецкой литературы, до сегодняшнего дня остается у себя на родине, в Германии, одним из наиболее читаемых авторов. Все свои произведения он написал, сидя дома, но вот уже несколько десятков поколений читателей не оставляют равнодушными вышедшие из-под его талантливого пера образы гордых, бесстрашных индейцев, так неотразимо сыгранных Гойко Митичем в экранизациях романов К. Мая.В Собрание сочинений включены не только известные романы писателя, но и произведения, впервые переведенные на русский язык.В двенадцатый том Собрания сочинений вошел роман «Жут».


Виннету

Карл Фридрих Май (нем. Karl May; 25 февраля 1842, Эрнстталь, Саксония — 30 марта 1912, Радебойль) — немецкий писатель, автор знаменитых приключенческих романов для юношества (в основном вестернов), многие из которых экранизированы.Роман Виннету - это первый роман трилогии:* Виннету* Белый брат Виннету* Золото Виннету.


Рекомендуем почитать
Том 7. Невольничий караван

В седьмой том вошел роман «Невольничий караван».Действие романа происходит в самом центре Африки — в верховьях Белого Нила. Путь группы белых путешественников, ученых, авантюристов пересекается на традиционной торговой дороге с караваном работорговцев.


Том 14. Полукровка. Наследники Виннету

В четырнадцатом томе помещены два романа: «Полукровка» и «Наследники Виннету».


Том 4 и 5. Верная Рука (роман в трёх частях)

Том 4.В четвертый том вошли первая часть трилогии «Верная рука» и две первые главы второй части.Повествование ведется от имени сквозного героя многих произведений Карла Мая о Северной Америке — Олд Шеттерхэнда — знаменитого охотника и следопыта, немца по происхождению, в большой степени олицетворяющего alter ego самого писателя. Роман населен множеством колоритных персонажей индейцев и белых, и у каждого имеется своя история, но контрапункт всего повествования — жизнь и судьба Олд Шурхэнда — Верной Руки, личности не менее легендарной на Диком Западе, чем Олд Шеттерхэнд.Том 5.В пятый том вошли вторая половина второй части и третья часть романа «Верная рука».


Том 1. Через пустыню, через гарем. Робер Сюркуф

В первом томе представлены два направления творчества популярного немецкого писателя К.Мая. Роман «Через пустыню, через гарем» принадлежит к так называемым «путевым новеллам». В нем описаны приключения немецкого путешественника, выступающего под арабским именем Кара Бен Немси, и его арабского слуги Халефа в пустыне Сахара и на Красном море, в долинах Нила и Тигра, в Мекке и горах Курдистана. Преодолевая невероятные трудности и препятствия, герой романа стремится восстановить справедливость, помочь обиженным, спасти людей от смертельной опасности.В повести «Робер Сюркуф» рассказывается о приключениях знаменитого французского корсара конца XVIII — начала XIX века.