Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 [заметки]
1
гостиной (англ.). – Ред.
2
V «Поляр<ная> звезда».
3
«Всегда твой друг Виктор» (итал.). – Ред.
4
настороже (франц.). – Ред.
5
до кончика ногтей (франц.). – Ред.
6
народ-инициатор! (франц.). – Ред.
7
Этот разговор был осенью 1852.
8
Уменьшительное от Джузеппе.
9
радикалами (испан.). – Ред.
10
единственным истолкователем божественного закона (итал.). – Ред.
11
«Пол<ярная> зв<езда>». V.
12
по мелочам (франц.). – Ред.
13
добрый малый (франц.). – Ред.
14
любитель хорошо пожить (франц.). – Ред.
15
Мужички дальних краев любили Le duc Rollin’a <герцога Роллена (франц<.>).> и жалели только, что им руководствует женщина, с которой он связался, – La Martine. Что она-то дюка и сбивает, а что он сам pour le populaire <за народ (франц.)>.
16
обратился с торжественной речью, от haranguer (франц.). – Ред.
17
революция сделана, это ясно, как день (франц.). – Ред.
18
гостиной (англ. parlour). – Ред.
19
К старику, к старику (южно-нем.). – Ред.
20
теперь и всегда (итал.). – Ред.
21
эмигранты (франц. réfugié). – Ред.
22
почва, основа (франц.). – Ред.
23
офранцужены (испан.). – Ред.
24
теперь или никогда (итал.). – Ред.
25
острове Уайт (англ.). – Ред.
26
общественное положение (франц.). – Ред.
27
хорошо, ладно (англ.). – Ред.
28
облик (лат.). – Ред.
29
в области теории (нем.). – Ред.
30
в кутузку (франц.). – Ред.
31
в полном сборе (франц.). – Ред.
32
Ну вот, а вы еще говорите об этой отвратительной стране с ее проклятой свободой (франц.). – Ред.
33
грубая сила, состоящая на службе черного фанатизма? (франц.). – Ред.
34
и предводитель шайки (франц.). – Ред.
35
В пояснение того, что мой красный приятель употреблял в разговоре с полисменом слово «Monsieur» <«сударь» (франц.)>, чтобы не употреблять во зло слово «Citoyen» <«гражданин» (франц.)>, надо вот что рассказать. В одной из темных, бедных и нечистых улиц, лежащих между Сого и Лестерсквером, где обыкновенно кочует недостаточная часть эмиграции, завел какой-то красный ликворист <продавец ликеров, настоек (франц. liquoriste)> небольшую аптеку. Идучи мимо, я зашел к нему взять седативной воды. За прилавком сидел он сам, высокий, с грубыми чертами, густыми, насупленными бровями, большим носом и ртом несколько на сторону, – настоящий уездный террорист 94 года, к тому же и бритый. – «Распалевой воды на шесть пенсов, monsieur», – сказал я. Он отвешивал какую-то траву, за которой пришла девочка, не обращая никакого внимания на мой вопрос; я мог досыта налюбоваться этим Collot d’Herbois, пока он, наконец, припечатал сургучом уголки бумажного пакета, надписал и потом довольно строго обратился ко мне с «plaît-il?» <что прикажете? (франц.)>. – «Распалевой воды на шесть пенсов, – повторил я, – monsieur». Он посмотрел на меня с каким-то свирепым выражением и, оглядев с головы до ног, важным и густым голосом сказал мне: «Citoyen, s’il vous plaît» <«Гражданин, пожалуйста» (франц.)>.
36
это я, «сударь», ибо я, конечно, не называю такую сволочь гражданином (франц.). – Ред.
37
начальник полицейских (франц.). – Ред.
38
«Да здравствует демократическая и социальная республика!» (франц.). – Ред.
39
«Ну! Это остановка в грязи… это ненормально!» (франц.). – Ред.
40
по праву (лат.). – Ред.
41
уравнительных, от égalitaire (франц.). – Ред.
42
скромный (франц.). – Ред.
43
Здесь: людей свободных профессий (франц.). – Ред.
44
Не будите спящего кота, т. е. не играйте с огнем (франц.). – Ред.
45
столичной полиции (англ.). – Ред.
46
государственного переворота (франц.). – Ред.
47
– Зачем вы испортили вашего «Chiffonnier», навязав ему в конце счастливую развязку, портящую и нравственность пьесы и ее артистическое единство? – спросил я раз Пиа. – Затем, – отвечал он, – что если б я огорчил парижан мрачной судьбой старика и девушки, на другое представление никто бы не пошел.
48
Революционная коммуна (франц.). – Ред.
49
в стране неверных (лат.). – Ред.
50
бывшим эмигрантом и бывшим поляком (франц.). – Ред.
51
юрист (англ.). – Ред.
52
королеве (англ. queen). – Ред.
53
домашнего обыска (франц.). – Ред.
54
всегда оживленный (франц.). – Ред.
55
он все уяснил для себя (нем.). – Ред.
56
Все это, за исключением некоторых добавок и поправок, писано лет десять тому назад. Я должен признаться, что последние события заставили меня отчасти изменить мое мнение о Луи Блане. Он действительно сделал шаг вперед – и, как следовало ждать от якобинских старообрядцев, он ему не прошел даром.
– Что делать, – говорил еще мне в разгар мехиканской войны Луи Блан, – честь нашего знамени компрометирована.
Мнение чисто французское и совершенно противучеловеческое. Видно, оно сильно мучило Луи Блана. Через год, за обедом, который давали в Брюсселе В. Гюго после издания «Les Misérables», Луи Блан в своей речи сказал: «Горе народу, когда его понятие о чести вообще не совпадает с понятием военной чести». Тут был целый переворот. Он-то и обличился при начале последней войны. Энергические, полные меткости и истины статьи Луи Блана, помещаемые в «Le Temps», возбудили грозу «Siècle’я» и «Opinion National»; они чуть не выдали Луи Блана за австрийского агента – и выдали бы совсем, если б он не пользовался действительно заслуженной репутацией чистоты.
Не даром достается французам прогресс.
57
До чего доходило остервенение хранителей порядка в этот день, можно измерить тем, что Национальная гвардия схватила на бульваре Луи Блана, которого вовсе не следовало арестовать и которого полиция тотчас велела освободить. Видя это, национальный гвардеец, державший его, схватил его за палец, врезал в него свои ногти и повернул последний сустав.
58
гражданского, от civique (франц.). – Ред.
59
закон Линча (англ.). – Ред.
60
«Всемирное братство как основа всемирной республики» (франц.). – Ред.
61
«Долой наемный труд, и да здравствует солидарность народов!» (франц.). – Ред.
62
«Для меня, видите ли, республика не форма правления, это религия, и она тогда только будет истинной республикой, когда будет религией» (франц.). – Ред.
63
«И когда религия станет республикой» (франц.). – Ред.
64
Именно так! (франц.). – Ред.
65
театральный эффект (франц.). – Ред.
66
набата (франц.). – Ред.
67
вопрос чести (франц.). – Ред.
68
самодовольства (франц.). – Ред.
69
сельского стражника (франц.). – Ред.
70
Я был в Ницце во время варского и драгиньянского восстания. Двое крестьян, замешанных в дело, пробрались до реки Вара, составляющей границу. Тут они были настигнуты жандармом. Жандарм выстрелил в одного из них и ранил в ногу – тот свалился; в это время другой пустился бежать. Жандарм хотел раненого привязать к лошади, но, боясь упустить того, он выстрелил в голову à bout portant <в упор (франц.)> раненому; уверенный, что убил его, он поскакал за другим. Изуродованный крестьянин остался жив.
71
помятыми, от chiffonner (франц.). – Ред.
72
В след<ующей> главе: два процесса работника Бартелеми.
73
«Гренадеры, вперед, к оружию! Быстрым шагом… в штыки!» (франц.). – Ред.
74
Шаррьера на улице Медицинской школы (франц.). – Ред.
75
«Благо народа» (лат.). – Ред.
76
«Храни императора» (лат.). – Ред.
77
полном облачении, от ornatum (лат.). – Ред.
78
переливания (франц. transfusion). – Ред.
79
«выйдет на свет божий», обнаружится (нем.). – Ред.
80
Да погибнут те, кто раньше нас высказал сказанное нами (лат.). – Рeд.
81
о Свободе (англ.). – Ред.
82
лавочниками (франц.). – Ред.
83
Смотрите сюда, на этот портрет и на тот… Кудри Гипериона, челосамого Юпитера; взгляд, как у Марса… Посмотрите теперь на другой, вот ваш супруг (англ.). – Ред.
84
навязчивой идеи (франц.). – Ред.
85
великое неизвестное (лат.). – Ред.
86
«Христианская нравственность имеет весь характер реакции, это большей частию один протест против язычества. Ее идеал скорее отрицательный, чем положительный, страдательный – чем деятельный. Она больше проповедует воздержание от зла, чем делание добра. Ужас от чувственности доведен до аскетизма. Награды на небе и наказания в аду придают самым лучшим поступкам чисто эгоистический характер, и в этом отношении христианское воззрение гораздо ниже античного. Лучшая часть в наших смутных понятиях об общественных обязанностях взята из греческих и римских источников. Все доблестное, благородное, самое понятие чести передано нам светским воспитанием нашим, а не духовным, проповедующим слепое повиновение как высшую добродетель». J.-S. Mill.
87
коллективная посредственность (англ.). – Ред.
88
филантропическая забава (англ.). – Ред.
89
Пусть читатели вспомнят, что было сказано об этом в «Западных арабесках», «Полярная звезда» на 1857 год.
90
Всегда то же самое (лат.). – Ред.
91
Этот разбор книги Д.-С. Милля мы берем из V книжки «Полярной звезды», которая выйдет к 1 маю.
92
Правь, Британия! (англ.). – Ред.
93
Рассказ этот относится к отрывку, помещенному в VI кн. «Полярной звезды».
94
мятеж (франц. émeute). – Ред.
95
братством, от Bruder (нем.). – Ред.
96
партий, кружков (франц. coterie). – Ред.
97
приказа, ордера (англ. warrant). – Ред.
98
«Черт побери!» (англ.). – Ред.
99
пивных (англ. public-house). – Ред.
100
лорд верховный судья (англ.). – Ред.
101
постановки (франц.). – Ред.
102
верховного судьи (англ. chief-justice). – Ред.
103
становиться в очередь (франц. faire la queue). – Ред.
104
человекоубийстве (англ.). – Ред.
105
Пардигон, схваченный в Июньские дни, был брошен в тюльерийский подвал; там находилось тысяч до пяти человек. Тут были холерные, раненые, умиравшие. Когда правительство прислало Корменена освидетельствовать положение их, то, отворивши двери, он и доктора отпрянули от удушающей заразительной вони. К окошечкам soupirail <отдушины (франц.)> было запрещено подходить. Пардигон, изнемогая от духоты, поднял голову, чтоб подышать; это заметил часовой из Национальной гвардии и сказал ему, чтоб он отошел или он выстрелит. Пардигон медлил; тогда почтенный буржуа опустил дуло и выстрелил в него; пуля раздробила ему часть щеки и нижнюю челюсть; он упал. Вечером часть арестантов повели в форты, в том числе подняли раненого Пардигона, связали ему руки и повели. Тут известная тревога на Карусельской площади, в которой Национальная гвардия со страха стреляла друг в друга; раненый Пардигон выбился из сил и упал; его бросили на пол в полицейскую кордегардию, и он остался с связанными руками, лежа на спине и захлебываясь своей кровью из раны. Так его застал какой-то политехник, разругавший этих каннибалов и заставивший их снести больного в больницу. Помнится, я этот случай рассказал в «Письмах из Италии и Франции»… но это не мешает протверживать, чтоб не забывать, что такое образованная парижская буржуазия.
106
защиты (франц.). – Ред.
107
единоверцев (франц. coreligionnaire). – Ред.
108
свидетельские показания (англ.). – Ред.
109
скандально (англ.). – Ред.
110
самохвальства (франц.). – Ред.
111
по должности (лат.). – Ред.
112
буквально (франц.). – Ред.
113
Против статьи «Теймса» аббат Roux напечатал:
«The murderer Barthélemy.
A monsieur le rédacteur du „Times”.
Monsieur le Rédacteur, – Je viens de lire dans votre estimable feuille de ce jour, sur les derniers moments du malheureux Barthélemy, un récit, auquel je pourrais beaucoup a jouter, tout en y relevant un grand nombre de singulières inexactitudes. Mais, vous comprenez, Monsieur, tout ce que m’impose de réserver ma position de prêtre catholique et de confident du prisonnier.
J’étais, donc, résolu de demeurer étranger à tout ce qui serait publié sur les derniers moments de cet infortuné (et c’est ainsi que j’avais refusé de répondre à toutes les demandes qui m’avaient été adressées par des journaux de toutes les opinions); mais je ne puis laisser passer sous silence l’imputation, flétrissante pour mon caractere, qu’on met adroitement dans la bouche du malheureux prisonnier, quand on lui fait dire: „que j’avais trop bon goût pour le troubler au sujet de la religion”.
J’ignore si Barthélemy a réellement tenu un pareil langage, et à quelle époque il l’a tenu. S’il s’agit de mes trois premières visites, il disait vrai. Je connaissais trop bien cet homme pour essayer de lui parler de la religion avant d’avoir gagné sa confiance; il me serait arrivé ce qui était arrivé à d’autres prêtres catholiques qui l’ont visité avant moi. Il aurait refusé de me voir plus longtemps; mais dès ma quatrième visite la religion a été le sujet de nos continuels entretiens. Je n’en voudrais pour preuve que cette conversation si animée, qui a eu lieu entre nous dans la soirée de dimanche sur l’éternité des peines, l’article de notre, ou plutôt de sa religion, qui lui faisait le plus de peine. Il refusait, avec Voltaire, de croire, que –
Ce Dieu qui sur nos jours versa tant de bienfaits,
Quand ces jours sont finis, nous tourmente à jamais.
Je pourrais citer encore les paroles qu’il m’adressait un quart d’heure avant de monter à l’échafaud; mais, comme ces paroles n’auraient d’autre garantie que mon propre témoignage, j’aime mieux citer la lettre suivante, écrite par lui le jour même de l’exécution, à six heures du matin, au moment où, selon le récit de votre correspondant, il dormait d’un profond sommeil:
„Cher Monsieur l’Abbé, – Avant de cesser de battre, mon cœur éprouve le besoin de vous témoigner toute sa gratitude pour les soins affectueux que vous m’avez si évangeliquement prodigués pendant mes derniers jours. Si ma conversion avait été possible, elle aurait été faite par vous; je vous l’ai dit: je ne crois à rien! Croyez bien que mon incrédulité n’est point le résultat d’une résistance orgueilleuse; j’ai sincèrement fait mon possible, aidé de vos bons conseils; malheureusement, la foi ne m’est pas venue, et le moment est proche… Dans deux heures je connaîtrai le secret de la mort. Si je me suis trompé, et si l’avenir qui m’attend vous donne raison, malgré ce jugement des hommes, je ne redoute pas de paraître devant notre Dieu, qui, dans sa miséricorde infinie, voudra bien me pardonner mes péchés en ce monde.
Oui, je voudrais pouvoir partager vos croyances, car je comprends que ceux qui se réfugient dans la foi religieuse trouvent, au moment de mourir, des forces dans l’espérance d’une autre vie, tandis que moi, qui ne crois qu’à l’anéantissement éternel, – je suis obligé de puiser à ce moment suprême mes forces dans les raisonnements, peut-être faux, de la philosophie et dans le courage humain.
Encore une fois merci! et adieu!
E. Barthélemy.
Newgate, 22 janvier, 1855, 6 h. du matin.
P. S. Je vous prie d’être auprès de M. Clifford l’interprête de ma gratitude».
J’ajouterai à cette lettre que le pauvre Barthélemy se trompait lui-même, ou plutôt cherchait à me tromper, par quelques phrases, dernières concessions faites à l’orgueil humain. Ces phrases auraient disparu, je n’en doute pas, si la lettre eût été écrite une heure plus tard. Non, Barthélemy n’est pas mort incrédule; il m’a chargé, au moment de mourir, de déclarer qu’il pardonnait à tous ses ennemis, et m’a prié de me tenir auprès de lui jusqu’au moment où il aurait cessé de vivre. Si je me suis tenu à une certaine distance, – si je me suis arrêté sur la dernière marche de l’échafaud, l’autorité en connait la cause. Du reste, j’ai rempli religieusement les dernières volontés de mon malheureux compatriote. Il m’a dit en me quittant, avec un accent que je n’oublierai de ma vie – „Priez, priez, priez!” J’ai prié avec effusion de cœur, et j’espère que celui a déclaré qu’il était né catholique, et qu’il voulait être catholique, aura eu à son moment suprême un de ces repenties ineffables qui purifient une âme, et lui ouvrent les portes de l’éternelle vie.
Agréez, Monsieur le rédacteur, l’expression de mes sentiments les plus distingués,
L’abbé Roux.
Chapel-house, Cadogan-terrace, Jan. 24».
<«Убийца Бартелеми.
Господину редактору „Теймса”.
Господин редактор, я только что прочел в сегодняшнем номере Вашей уважаемой газеты о последних минутах несчастного Бартелеми – рассказ, к которому я мог бы многое прибавить, указав и на большое количество странных неточностей. Но Вы, господин редактор, понимаете, к какой сдержанности обязывает меня мое положение католического священника и духовника заключенного.
Итак, я решил отстраниться от всего, что будет напечатано о последних минутах этого несчастного (и я действительно отказывался отвечать на все вопросы, с которыми ко мне обращались газеты всех направлений); но я не могу обойти молчанием позорящее меня обвинение, которое ловко вкладывают в уста бедного узника, якобы сказавшего, что „я достаточно воспитан, чтобы не беспокоить его вопросами религии”.
Не знаю, говорил ли Бартелеми действительно что-либо подобное и когда он это говорил. Если речь идет о первых трех моих посещениях, то он говорил правду. Я слишком хорошо знал этого человека, чтобы пытаться заговорить с ним о религии, не завоевав прежде его доверия; в противном случае со мной случилось бы то же, что и со всеми другими католическими священниками, посещавшими его до меня. Он не захотел бы меня больше видеть; но начиная с четвертого посещения, религия являлась предметом наших постоянных бесед. В доказательство этого я желал бы указать на нашу столь оживленную беседу, состоявшуюся в воскресенье вечером, о вечных муках – догмате нашей или, скорее, его религии, который больше всего угнетал его. Вместе с Вольтером он отказывался верить, что „тот бог, который излил на дни нашей жизни столько благодеяний, по окончании этих дней предаст нас вечным мукам”.
Я мог бы привести еще слова, с которыми он обратился ко мне за четверть часа до того, как он взошел на эшафот; но так как эти слова не имели бы иного подтверждения, кроме моего собственного свидетельства, я предпочитаю сослаться на следующее письмо, написанное им в самый день казни, в шесть часов утра, в тот самый миг, когда он спал глубоким сном, по словам Вашего корреспондента:
„Дорогой господин аббат. Сердце мое, прежде чем перестать биться, испытывает потребность выразить Вам свою благодарность за нежную заботу, которую Вы с такой евангельской щедростью проявили по отношению ко мне в течение моих последних дней. Если бы мое обращение было возможно, оно было бы совершено Вами: я говорил Вам: «Я ни во что не верю!» Поверьте, что мое неверие вовсе не является следствием сопротивления, вызванного гордыней; я искренне делал все, что мог, пользуясь Вашими добрыми советами; к несчастию, вера не пришла ко мне, а роковой момент близок… Через два часа я познаю тайну смерти. Если я ошибался и если будущее, ожидающее меня, подтвердит Вашу правоту, то, несмотря на этот суд людской, я не боюсь предстать перед богом, который, в своем бесконечном милосердии, конечно, простит мне мои грехи, совершенные в сем мире.
Да, я желал бы разделять Ваши верования, ибо я понимаю, что тот, кто находит убежище в религии, черпает, в момент смерти, силы в надежде на другую жизнь, тогда как мне, верующему лишь в вечное уничтожение, приходится в последний час черпать силы в философских рассуждениях, быть может, ложных, и в человеческом мужестве.
Еще раз спасибо! и прощайте!
Е. Бартелеми
Ньюгет, 22 января 1855 г., 6 ч. утра.
P. S. Прошу Вас передать мою благодарность г. Клиффорду”.
Прибавлю к этому письму, что бедный Бартелеми сам заблуждался, или, вернее, пытался ввести меня в заблуждение несколькими фразами, которые были последней уступкой человеческой гордыне. Эти фразы, несомненно, исчезли бы, если бы письмо было написано часом позднее. Нет, Бартелеми не умер неверующим; он поручил мне, в минуту смерти, объявить, что он прощает всем своим врагам, и просил меня быть около него до той минуты, когда он перестанет жить. Если я держался на некотором расстоянии, – если я остановился на последней ступеньке эшафота, то причина этого известна властям. В конце концов, я выполнил, согласно религии, последнюю волю моего несчастного соотечественника. Покидая меня, он сказал мне с выражением, которого я никогда в жизни не забуду: „Молитесь, молитесь, молитесь!” Я горячо молился от всего сердца, и надеюсь, что тот, кто объявил, что он родился католиком и что он хотел бы быть католиком, вероятно, в последний час испытал одно из тех невыразимых чувств раскаяния, которые очищают душу и открывают ей врата вечной жизни.
Примите, г. редактор, выражение моего глубочайшего уважения.
Аббат Ру.
Chapel-house, Cadogan-terrace, 24 января»>
114
«Не виновен» (англ.). – Ред.
115
«Здесь танцуют!» (франц.). – Ред.
116
«Хлоп! Вот идет ласка!» (англ.). – Ред.
117
«Французский шпион!..» (англ.). – Ред.
118
«Извозчик! Извозчик!» (англ. cabman). – Ред.
119
сплоченная посредственность (англ.). – Ред.
120
покушения (франц. attentat). – Ред.
121
тираноубийство (франц.). – Ред.
122
Начальник Metropolitan Police.
123
вполне английское слово (англ.). – Ред.
124
Кажется, так.
125
Пристав (франц.). – Ред.
126
гимнастических упражнений (нем.). – Ред.
127
Вот видите, вы с жаром едите вашу холодную телятину, а мы хладнокровно съедаем наш горячий бифштекс (франц.). – Ред.
128
сыскной полиции (англ.). – Ред.
129
резкий (франц.). – Ред.
130
суд присяжных (англ.). – Ред.
131
красного цвета (франц.). – Ред.
132
тайной полиции (франц.). – Ред.
133
Барабанщики! Барабанщики! тревогу бьют они вдали… (англ.). – Ред.
134
«Тише!» (англ. silence). – Ред.
135
«Это невозможно! Господин иностранец, привлеченный к суду…» (англ.). – Ред.
136
оправдали, от acquitter (франц.). – Ред.
137
дело народов (франц.). – Ред.
138
Превосходная статуя Велы в саду Чиани. Пусть русские, особенно женщины, сходят взглянуть на нее.
139
Новые мучения и новые мученики! (итал.). – Ред.
140
Д-р П. Дараш рассказывал мне случай, бывший с ним самим. Он студентом медицины участвовал в восстании 1831. После взятия Варшавы отряд, в котором он был, перешел границу и небольшими кучками стал пробираться во Францию. Везде по городам и деревням мужчины и женщины выходили на дорогу звать изгнанников к себе, предлагая свои комнаты, часто – свои кровати. В одном небольшом городке хозяйка заметила, что у него изорван (помнится) кисет, и взяла его починить. На другой день на пути Дараш, ощупав в кисете что-то постороннее, нашел в нем тщательно зашитыми два золотых. Дараш, у которого не было ни гроша, бросился назад, чтоб отдать деньги. Хозяйка сначала отказывалась, говорила, что она ничего не знает, потом принялась плакать и умолять Дараша деньги взять. Тут надобно вспомнить, что в маленьком немецком городке для небогатой женщины значат два золотых; они составляли вероятно, плод откладывания в Sparbüchse <копилку (нем.)> разных крейцеров, пфеннигов, хороших и дурных грошей в продолжение нескольких лет… Прощай все мечты об шелковом платье, о цветной мантилии, о яркой шали. Перед такими подвигами я на коленях!
141
истерзанной Варшаве (франц.). – Ред.
142
разумный (франц.). – Ред.
143
«его превосходительству господину нунцию» (франц.). – Ред.
144
грузчики (франц. débardeur). – Ред.
145
Какая удача (франц.). – Ред.
146
Благовоспитанный человек становится старше, но никогда не стареет! (франц.). – Ред.
147
«Десятилетие Вольной русской типографии в Лондоне», сборник Л. Чернецкого, стр. VIII.
148
возрождение (итал.). – Ред.
149
Маццини, Кошут, Ледрю-Роллен, Арнольд Руге, Братиано и Ворцель.
150
в душе (итал.). – Ред.
151
исповедания веры (франц.). – Ред.
152
негласного пайщика (франц.). – Ред.
153
Дорогой Герцен (франц.). – Ред.
154
подоходный налог (англ.). – Ред.
155
Итальянская эмиграция выше всякого подозрения. В французской был один забавный случай. Бароне, о котором была речь в рассказе о дуэли Бартелеми, собрал, по поручению Ледрю-Роллена, какие-то деньги и прожил их. После этого желание возвратиться в Лондон сильно уменьшилось, и он стал просить разрешения остаться в Марсели. Бильо отвечал, что Бароне как политический человек так безопасен, что мог бы остаться, но что бесчестный поступок его с своей собственной партией показывает, что он ненадежный человек, в силу чего он ему отказывает.
Своего рода пальма и тут принадлежит немцам. Они сколотили сборами в Америке и Манчестере, помнится, тысяч двадцать франков. Деньги эти, назначенные для агитации, пропаганды, поддержания процессов и пр., они положили в один из лондонских банков и избрали распорядителями: Кинкеля, Руге и графа Оскара Рейхенбаха – трех непримиримых врагов. Те тотчас догадались, какой богатый источник неприятностей друг другу им дан в руки, а потому и поспешили написать в условиях взноса, чтоб банк не выдавал никакой суммы без всех трех подписей. Стоило одному или двум даже подписаться – третий не соглашался. Что ни делало немецкое эмиграционное общество, – одной подписи недоставало. Так и лежит сумма, нетронутая и поднесь, в банке – вероятно, приданым будущей тевтонской республики.
156
судебные исполнители (англ. broker). – Ред.
157
смертельный удар (франц.). – Ред.
158
фоном (франц. fond). – Ред.
159
первого этажа (франц.)<.> – Ред.
160
бромптонском туберкулезном санатории (англ.). – Ред.
161
«Сборник типографии», стр. 163–164.
162
Стой, путник! Могила героя… (лат.). – Ред.
163
конец Польше? (лат.). – Ред.
164
складу (франц.). – Ред.
165
и менее аристократично (франц.). – Ред.
166
Шайка поджигателей, «серная шайка» (нем.). – Ред.
167
повстанческого (франц. insurrection). – Ред.
168
Юпитер (лат. Jovis). – Ред.
169
Юнона (лат. Juno). – Ред.
170
Вот и покончено с Италией (франц.). – Ред.
171
елейность (нем.). – Ред.
172
официантов (англ.). – Ред.
173
поднятия щитов (нем.). – Ред.
174
бряцания мечей (нем.). – Ред.
175
«Я – человек возможностей» (нем.). – Ред.
176
высокой комедии (франц.). – Ред.
177
– Дражайшая Иоганна, ты, ангел мой, так добра; налей мне еще одну чашку превосходного чая, который ты так хорошо приготовляешь! – Это слишком божественно, дорогой Готфрид, что чай пришелся тебе по вкусу. Налей мне, дражайший, несколько капель сливок! (нем.). – Ред.
178
паштета из гусиной печенки (франц. pâté de foie gras). – Ред.
179
абсолютно верно! (нем.). – Ред.
180
В свою очередь, и мне жаль, что я написал эти строки. Вскоре потом бедная женщина бросилась из окна четвертого этажа на каменный ярд; ревность и болезнь в сердце довели ее до этой страшной смерти.
181
показать себя (нем.). – Ред.
182
практики (нем.). – Ред.
183
что злоупотребили его доверием (франц.). – Ред.
184
Несмотря на то, что они себе позволяют ужасно много. Для их характеристики расскажу один случай, бывший с Луи Бланом. «Теймс» напечатал, что Луи Блан, бывши членом Временного правительства, истратил «миллиона полтора фр. казенных денег» на составление себе партии между работниками. Луи Блан отвечал редакции, что она имеет неверные сведения о нем, что, при пущем желании, он не мог ни украсть, ни истратить полтора миллиона фр., потому что во все время его заведования люксембургской комиссией у него не было в распоряжении более 30 000 фр. «Теймс» не поместил его ответа. Луи Блан отправился в редакцию сам и потребовал свидания с главным издателем. Ему отвечали, что главного издателя вовсе нет, что «Теймс» издается как-то артелью. Луи Блан требовал ответственного артельщика – ему отвечали, что никто лично ни за что не отвечает.
– К кому же, наконец, я должен обратиться, у кого требовать отчет в том, что мое письмо в деле, касающемся до моего доброго имени, не было помещено?
– Здесь, – сказал ему один из чиновников при «Теймсе», – не так, как во Франции; у нас нет ни gérant responsable <ответственного редактора (франц.)>, ни законного обязательства помещать ответы.
– Решительно нет ответственного редактора? – спросил Луи Блан.
– Нету.
– Очень, очень жаль, – заметил Луи Блан, зло улыбаясь, – что нет главного редактора, а то я непременно надавал бы ему пощечин. Прощайте, господа.
– Good day, Sir, good day. God bless you! <Добрый день, сударь, добрый день. Да благословит вас господь! (англ.)> – повторил чиновник при «Теймсе», учтиво и спокойно отворяя двери.
185
высшую школу (нем.). – Ред.
186
торговцев писчебумажными товарами, газетами (англ. stationer). – Ред.
187
Это печатал некто Колачек в одном американском журнале по поводу второго французского издания «Du développement des idées révolutionnaires en Russie». Пикантное этого состоит в том, что весь текст этой книги был прежде напечатан по-немецки в «Deutsche Jahrbücher», издаваемых… тем же самым Колачеком!
188
подмастерьев (нем. Gesell). – Ред.
189
подручный (лат.). – Ред.
190
Отсутствие немца на обеде напоминает мне похороны матери Гарибальди. Она умерла в Ницце в 1851 году. Друзья ее сына пригласили изгнанников разных стран нести покойницу; в том числе был приглашен и я. Когда мы собрались у сеней дома, оказалось, что приглашенные были: два римлянина (один из них был Орсини), два ломбарда, два неаполитанца, два француза, Хоецкий – поляк и я – русский. «Господа, – сказал Хоецкий, – заметьте, L’Europe entière est représentée; même il y manque un Allemand» <Европа представлена полностью, нет даже ни одного немца (франц.)>.
191
За и против (лат.). – Ред.
192
Я ни слова тогда не говорил по-английски. Бюханан плохо понимал по-французски. Ворцель ему передал мои слова.
193
недоразумение (лат.). – Ред.
194
манерой изливаться в благодарностях (франц.). – Ред.
195
«Я думаю, это ошибка» (англ.). – Ред.
196
Здесь: потеря (англ.). – Ред.
197
газетным писакам, от folliculaire (франц.). – Ред.
198
сердечного согласия (франц.). – Ред.
199
«Моя ссылка в Сибирь» (англ.). – Ред.
200
«Дело г. Г<ерцена>» (англ.). – Ред.
201
дочь полка (франц.). – Ред.
202
по праву завоевания и по праву рождения (франц.). – Ред.
203
четырехугольник крепостей (франц. quadrilatère). – Ред.
204
«ты» (нем.). – Ред.
205
гуляка (нем.). – Ред.
206
туше (нем.). – Ред.
207
пивной (нем. Bierkneip). – Ред.
208
Здесь: служанка (нем.). – Ред.
209
хлеб и зрелища (лат.). – Ред.
210
годы наслаждения! (нем.). – Ред.
211
шампанское (нем.). – Ред.
212
чистого мышления и немецких попоек (нем.). – Ред.
213
студенческой (нем. burschikos)<.> – Ред.
214
Хороша, но мала (нем. Gut, aber klein). – Ред.
215
Кейзер любит большие картины, Кейзер очень умен; бог умнее, но Кейзер еще молод (нем.). – Ред.
216
Никто никогда не терпел такой неудачи, как бургомистр Чех, ведь он прострелил подкладку мундира матери страны (нем.). – Ред.
217
«Ах, ради неба, оставьте свои глупости и ступайте своей дорогой…» (нем.). – Ред.
218
т. е. в сумерки (франц. поговорка entre chien et loup). – Ред.
219
гортанным (франц. guttural). – Ред.
220
все-таки (франц.). – Ред.
221
И. Тургенев говорил о Мюллере, что, садясь за закуску, он с опытностью искусного полководца осматривал позицию и, если находил слабое место, что недостает вина или мяса, он тотчас нападал на него и брал себе двойную порцию.
222
«Бригадир, – ответила Пандора» (искаж. франц.: «Brigadier, répondit Pandore»). – Ред.
223
«К оружию!» (искаж. франц.: «Aux armes!»). – Ред.
224
«Черт возьми!» (нем.). – Ред.
225
Гуляке (нем. Bummler). – Ред.
226
бараньи котлетки (франц. présalé). – Ред.
227
тоски по родине (нем.). – Ред.
228
Здесь: поездку в удешевленном праздничном поезде (франц.). – Ред.
229
Die Schwefelbande.
230
Из V тома «Былое и думы».
231
не простившись (франц.). – Ред.
232
красная (франц.). – Ред.
233
прекрасную отчизну (франц.). – Ред.
234
это привлекает внимание (франц.). – Ред.
235
изгнанный из своего отечества (франц.). – Ред.
236
А, если вы настаиваете (франц.). – Ред.
237
я протестовал по-своему (франц.). – Ред.
238
Еще бы, черт возьми! (франц.). – Ред.
239
водкой (англ. gin-water). – Ред.
240
великую волну прилива (англ.). – Ред.
241
хирург (англ.). – Ред.
242
великий Жюльен (франц.). – Ред.
243
пригородами (англ. suburb). – Ред.
244
ее величества (англ.). – Ред.
245
с листа (франц.). – Ред.
246
«Мэри-Энн» (англ.). – Ред.
247
«Цветка и бабочки» (англ.). – Ред.
248
кружку (франц. chope). – Ред.
249
Дорогой доктор (франц.). – Ред.
250
малому не повезло в Лондоне, ему приходится очень плохо (нем.). – Ред.
251
судейской, от parquet (франц.). – Ред.
252
усидчивостью (нем.). – Ред.
253
Господин N. N. Учит французскому языку по новой и легкой методе быстрого усвоения, занимался с членами британского парламента и со многими уважаемыми лицами, как удостоверяют свидетельства, переводит и объясняет этот всемирный язык, и по-английски, удивительным образом. Цены умеренные: Именно, Три Урока в Неделю – Шесть Шиллингов (искаж. англ.). – Ред.
254
«Вы учитель французского языка?» (искаж. франц.). – Ред.
255
«Вы мне не подходите» (искаж. франц.). – Ред.
256
законовед (франц. légiste). – Ред.
257
единомышленникам (франц. coreligionnaire). – Ред.
258
общественным бедствием (франц.). – Ред.
259
произносить защитительные речи, от plaider (франц.). – Ред.
260
Привет и братство! (франц.). – Ред.
261
«Шамбертен (из лучших вин и очень редкое!). Кот-роти (Комета). Помар (1823!). Нюи (из погребов Агвадо!)…» (франц.). – Ред.
262
болеутоляющей, от sédatif (франц.). – Ред.
263
монета в 25 су (франц.). – Ред.
264
из ряда вон выходящая (франц.). – Ред.
265
как говорит Шиллер (нем.). – Ред.
266
Граф! (нем.). – Ред.
267
«Господин, я галл, изгнанный из своего отечества за дело свободы народа. Мне нечего есть; если можешь что-нибудь для меня сделать, я радуюсь; сердце мое возрадуется. Среда (15 мая) 1859» (лат.). – Ред.
268
Дорогой сударь! (франц.). – Ред.
269
бегать по урокам (франц.). – Ред.
270
в крайнем случае (итал.). – Ред.
271
есть что-то подозрительное (франц.). – Ред.
272
будущей и всемирной (франц.). – Ред.
273
священную дорогу (лат.). – Ред.
274
шесть пенсов (англ. sixpence). – Ред.
275
сбор пожертвований (франц. collecte). – Ред.
276
русский офицер Стремоухов (англ.). – Ред.
277
госпитале св. Георгия? (англ.). – Ред.
278
поезд (франц.). – Ред.
279
его преподобию (англ.). – Ред.
280
но какое дело до этого барону фон Бруннову! (нем.). – Ред.
281
ложной стыдливости (франц.). – Ред.
282
за кражу со взломом (франц.). – Ред.
283
ежегодниках (нем. Jahrbuch). – Ред.
284
рекомендация, рекомендация (англ.). – Ред.
285
выкладывайте! (нем.). – Ред.
286
в курсе (франц.). – Ред.
287
«Сегодня мы те же, что были вчера, – пойдем завтракать!» (франц.). – Ред.
288
Очень хорошо! (нем.). – Ред.
289
Заприте весь мир, но откройте Бедлам, и вы, возможно, удивитесь, найдя, что все идет тем же самым путем, что и при «soi-disant» <так называемых (франц.)> нормальных людях; это я безусловно мог бы доказать, будь у человечества хоть капля здравого смысла, но до того времени, пока этот point d’appui <точка опоры (франц.)> найдется, увы, я, как Архимед, оставляю землю такой, как она есть (англ.). – Ред.
290
При этом не могу не вспомнить тот же голубой взгляд детства под седыми бровями Лелевеля.
291
скорбящую мать (лат.). – Ред.
292
Ассоциации общественной науки (англ.). – Ред.
293
новой гармонии (англ.). – Ред.
294
защиты (франц.). – Ред.
295
Известный по делу Орсини.
296
и все было кончено (англ.). – Ред.
297
вихрем (нем.). – Ред.
298
Бесполезная жизнь – это ранняя смерть (нем.). – Ред.
299
старческому слабоумию (англ.). – Ред.
300
звездные, от sidéral (франц.). – Ред.
301
Один экс-торговец холстом (англ.). – Ред.
302
Фурье начал с того, что был сидельцем в суконной лавке своего отца; Прудон – сын безансонского крестьянина. Какое подлое начало социализма! От таких ли полубогов и полуразбойников ведут начало династии?
303
Он не был мучеником, но отверженным! (англ.). – Ред.
304
«Опыт изменить сумасшедший дом общественного устройства в рациональный».
305
Когда он разбивает цепь (нем.). – Ред.
306
обычном праве (англ.). – Ред.
307
В нынешнем году мирный судья Темпль не принял показания одной женщины из Рочделя, потому что она отказалась присягать по данной форме, говоря, что не верит в наказания на том свете. Трелоне (сын известного приятеля Байрона и Шеллея) спрашивал 12 февраля в парламенте министра внутренних дел, какие меры он предполагает взять в отстранение таких отводов. Министр отвечал, что никаких. Подобные случаи повторялись много раз, например, с известным публицистом Голиоком. Лгать присягой делается необходимостью.
308
сумасшедший дом (англ.). – Ред.
309
как «красное словцо» (франц.). – Ред.
310
по праву рождения (франц.). – Ред.
311
завоевания, достижения (нем.). – Ред.
312
Нет той логической абстракции, нет того собирательного имени, нет того неизвестного начала или неисследованной причины, которая не побывала бы, хоть на короткое время, божеством или святыней. Иконоборцы рационализма, сильно ратующие против кумиров, с удивлением видят, что по мере того как они сбрасывают одних с пьедесталей, на них являются другие. А по большей части они и не удивляются, потому ли, что вовсе не замечают, или сами их принимают за истинных богов.
Естествоиспытатели, хвастающиеся своим материализмом, толкуют о каких-то вперед задуманных планах природы, о ее целях и ловком избрании средств; ничего не поймешь, как будто natura sic voluit <так захотела природа (лат.)> яснее fiat lux <да будет свет (лат.)>? Это фатализм в третьей степени, в кубе; на первой кипит кровь Януария, на второй орошаются поля дождем по молитве, на третьей – открываются тайные замыслы химического процесса, хвалятся экономические способности жизненной силы, заготовляющей желтки для зародышей, и т. п. Как ни смешны протестантские статьи, издевающиеся над кипением крови св. Януария, помещаемые рядом с молитвами архиереев о снабжении такой-то страны дождем или засухой, – как будто кипятить кровь в католической склянке труднее для бога, чем мочить и сушить по надобности протестантские поля, – но тут иной раз проглядывает наивная глупость, и потому они ничего не значат в сравнении с благочестивой риторикой, которую мы беспрестанно находим в физиологических или геологических лекциях и трактатах, в которых естествоиспытатель с умилением толкует о благости провидения, снабдившего птиц крыльями, без которых бедняжки бы попадали и расшиблись в прах, и проч.
313
старую лавку (англ.). – Ред.
314
обычное право (англ.). – Ред.
315
по-детски (франц.). – Ред.
316
Народный банк (франц.). – Ред.
317
стой, путник! (лат.). – Ред.
318
друг мой (итал.). – Ред.
319
в конце концов (франц.). – Ред.
320
общественных благах (лат.). – Ред.
321
Равенство. Свобода. Всеобщее благосостояние (франц.). – Ред.
322
«Или смерть!» (франц.). – Ред.
323
отсутствие гражданских добродетелей (франц.). – Ред.
324
«Каждый гражданин будет от администрации logé, nourri, habillé et amusé» <укрыт, накормлен, одет и утешен (франц.)>.
325
Здесь: скудным образом (франц.). – Ред.
326
у нее есть жемчуга и бриллианты (нем.). – Ред.
327
в изображении (лат.). – Ред.
328
повстанческий (франц.). – Ред.
329
С легкой руки Оуэна начались в Англии развиваться кооперативные работничьи ассосиации; их считается до 200. Рочдельское общество, начавшееся скромно и бедно 15 лет тому назад, с капиталом 28 ливров, строит теперь на общественные деньги фабрику с двумя машинами, каждая в 60 сил, и которая им стоит за 30 000°фунтов. Кооперативные общества печатают журнал «The Co-operator», который издается исключительно работниками.
330
это новая победа (франц.). – Ред.
331
Это обещало много (франц.). – Ред.
332
Не из наших ли законов взял Гракх Бабёф это развлечение? Когда в коллегии нет дела, члены должны читать законы!
333
делай то, что должно, а будет то, что будет (франц.). – Ред.
334
природа так захотела (лат.). – Ред.
335
постепенно (франц.). – Ред.
336
Теологи отважнее доктринеров вообще; они прямо говорят, чтобез воли божией не падет волос с головы, а ответственность за каждое действие, даже за помысел, оставляют на человеке. Ученый фатализм утверждает, что у них и речи нет о личностях, о случайных носителях идеи… (т. е. речи нет о нашем брате, обыкновенном человеке, а что касается до таких личностей, как Александр Македонский или Петр I, – нам уши прожужжали их всемирноисторическим призванием). Доктринеры, видите, как большие господа: хозяйством истории распоряжаются en gros <в общих чертах (франц.)>, гуртом… но где граница стада и личностей, где несколько зерен-то, как спрашивали мои милые афинские софисты, становятся кучей?
Само собою разумеется, что мы никогда не смешивали предопределений с теорией вероятностей; мы вправе наведением делать посылки от прошедшего к будущему. Делая индукцию, мы знаем что делаем, основываясь на постоянстве некоторых законов и явлений, но допуская также и нарушения. Мы видим человека тридцати лет и имеем полное право предполагать, что через другие тридцать лет он будет сед или плешив, несколько сгорбится и пр. Это не значит, что его назначение седеть, плешиветь, сгорбиться, что ему это на роду написано. Умри он тридцати пяти лет, он не будет седеть, а пойдет «на замазку», как говорит Гамлет, или на салат.
337
тайной мыслью (франц.). – Ред.
338
непорочный, от immaculé (франц.). – Ред.
339
не дозревает, не имеет успеха, от avorter (франц.). – Ред.
340
Статья эта назначена была для «Полярной звезды», но «Полярная звезда» не выйдет в нынешнем году; а в «Колоколе», благодаря террору, наложившему печать молчания на большую часть наших корреспондентов, довольно места для нее и еще для двух-трех статей.
341
трехсотлетия (англ.). – Ред.
342
поклонение героям (англ.). – Ред.
343
Я прошу позволение дюков называть дюками, а не герцогами. Во-первых, оно правильнее, а во-вторых, одним немецким словом меньше в русском языке. Autant de pris sur le Teutschtum <Все-таки победа над германизмом (франц.)>.
344
трубочист (англ.). – Ред.
345
каторжный труд (англ.). – Ред.
346
«Полярная звезда», кн. V, «Былое и думы».
347
Там же.
348
отряд (итал.). – Ред.
349
В ненапечатанной части «Былое и думы» обед этот рассказан.
350
Квартира Стансфильда.
351
заранее (франц.). – Ред.
352
пророка-царя (итал.). – Ред.
353
по-американски (франц.). – Ред.
354
курительную комнату (англ.). – Ред.
355
Здесь: за кружкой пива (англ. pale-ale). – Ред.
356
изречение (итал. motto). – Ред.
357
ночной звонок (англ.). – Ред.
358
Потому что я глупый немец (нем.). – Ред.
359
Великолепный малый! (нем.). – Ред.
360
я подумал про себя: этот что-нибудь посоветует (нем.). – Ред.
361
Черт возьми! Вот это идея – прямо великолепно (нем.). – Ред.
362
Доброй ночи (нем.). – Ред.
363
Спите спокойно (нем.). – Ред.
364
«Гарибальди-освободитель» (франц.). – Ред.
365
Я помню один процесс кражи часов и две-три драки с ирландцами.
366
карманные воришки (англ. pickpocket). – Ред.
367
«Добро пожаловать!» (англ.). – Ред.
368
«императорского» (франц.). – Ред.
369
«авантюриста» (франц.). – Ред.
370
Поймите (итал.). – Ред.
371
Ее захлестнуло (франц.). – Ред.
372
пролётку (англ. hansom).
373
Не странно ли, что Гарибальди в оценке своей шлезвиг-гольштинского вопроса встретился с К. Фогтом?
374
на манер импрессарио (франц.). – Ред.
375
«Господь да благословит вас, Гарибальди!» (англ.). – Ред.
376
мы знаем что знаем (нем.). – Ред.
377
«Колокол», № 177 (1864).
378
сосредоточенного (франц.). – Ред.
379
«Бог да благословит вас, Гарибальди, навсегда» (англ.). – Ред.
380
портвейн (англ. port). – Ред.
381
старый портвейн, «три звездочки» (англ. old port). – Ред.
382
наш создатель (англ.). – Ред.
383
Как будто Гарибальди просил денег для себя. Разумеется, он отказался от приданого английской аристократии, данного на таких нелепых условиях, к крайнему огорчению полицейских журналов, рассчитавших грош в грош, сколько он увезет на Капреру.
384
Я – римский гражданин! (лат.). – Ред.
385
генерала от переворота (нем. Umwälzungsgeneral). – Ред.
386
в общем (франц.). – Ред.
387
выдающейся личностью (франц.). – Ред.
388
наедине (франц.). – Ред.
389
знать и дворянство (англ.). – Ред.
390
Достопочтенный такой-то и такой-то… почтенный… эсквайр… леди… эсквайр… его светлость… мисссс… эсквайр (англ.). – Ред.
391
Член парламента, член парламента, член парламента (англ. Member of Parliament). – Ред.
392
конногвардейцев (англ.). – Ред.
393
«Мы не заботимся о неизвестном завтрашнем дне» (итал.). – Ред.
394
достопочтенные (англ.). – Ред.
395
– Скажите просто: русский полковник желает видеть. – Господин никогда не принимает по утрам и… – Завтра я уезжаю. – Ваше имя, сударь? – Да вы скажите: русский полковник (франц.). – Ред.
396
– В чем дело? – Это вы? – Да, это я (франц.). – Ред.
397
Где мой экипаж? (франц.). – Ред.
398
Я, разумеется, не говорю о двух-трех эмигрантах.
399
«Колокол» 1863 год.
400
Милый В-ский попадал в удивительные просаки с английским языком. – Отсюда, – говорил он моему сыну, – судя по карте, недалек Кев? – Я не слыхивал такого места. – Помилуйте, там огромный ботанический сад и первая оранжерея в Европе. – Спросим у садовника. – Спросили, и он не знает. В-ский развернул план. – Да вот он возле самого Ришмон! – Это был Кью.
401
«Былое и думы», часть I.
402
страшно вымолвить (лат.). – Ред.
403
судилище, от Vehme (старонем.). – Ред.
404
непреклонностью (франц.). – Ред.
405
Писано в 1864.
406
Оставляются до полного издания.
407
заочной (лат.). – Ред.
408
Историю Трувеллера изложить стоит. В 1861 явился к нам молодой моряк; лет за десять перед тем я знал его мать в Ницце и помнил его мальчиком. Как его воспитывали, можно судить по тому, что лет восьми или девяти он говорил, что после бога и отца с матерью он никого не любит больше Николая Павловича.
– За что же вы его так любите? – спрашивал я его шутя.
– Он мой законный государь…
Дух такой в воспитанье, может, развили после 1848, – прежде ничего подобного у нас не было и дети воспитывались равно без православия и самодержавия.
Жизнь излечила молодого человека. Он приехал к нам очень грустный и озабоченный. У него умер отец, и умер под судом, обвиняемый в разных злоупотреблениях по делу московской железной дороги. Он был новгородский помещик и взял какие-то подряды. Сын был уверен в невинности отца и решился во что б ни стало восстановить доброе имя его. Все, что он пробовал в России, не удалось ему, и он явился к нам с портфелем бумаг, контрактов, сенатских записок, экстрактов. Разобрать их и составить из них записку для «Колокола» было дело не шуточное. По счастью, оказалось, что Трувеллер – товарищ по университету Кельсиева, ему-то и поручили мы ее составление<.>
В Трувеллере поражало что-то твердое, печальное и детское вместе. Сильно работало в его груди, буравило его; в «законного государя» он не верил больше и с глубоким негодованием говорил о скверном обращении с матросами. В самое то время у нас шла забавная переписка с частью офицеров «Великого адмирала». Командир его, помнится – Андреев, beau parleur <краснобай (франц.)>, константиновский либерал и тогда в фавёре у великого князя, тоже мучил людей и бранил офицеров, как и нелибералы. Помнится, у него был лейтенант Стофреген, который не только зверски наказывал, но защищал в теории (как впоследствии князь Витгенштейн) военное палачество.
Мы поместили как-то в «Колоколе» несколько слов об этом. Вдруг получаем из Пирея ответ от имени большинства офицеров, что это неправда… от имени, но без имени. И как писанное письмо было без подписи, оттого мы и не поместили десятой доли того, что в нем было, – помещенную же нами часть мы знали от десяти других офицеров. Поэтому мы коллективного письма не напечатали. Спустя несколько месяцев приехал Трувеллер во второй раз; я ему показал письмо офицеров, защищавших, не поднимая забрала, своего командира. Трувеллер вспыхнул – он был уверен, что это интрига, и в доказательство привел несколько фактов. Я записал их на всякий случай и прочел Трувеллеру в другое посещение. Он нахмурился… Ну, думаю я, испугался.
– Позвольте вашу записку.
– Извольте.
Он ее прочитал, взял перо и подписал.
– Что вы делаете? – спросил я.
– А то, чтоб мои показания не были также безыменны.
Уплывая из Лондона, он накупил целую кипу «Что нужно народу?», «Колокола» и других вещей. Я об этом ничего не знал, – он простился и отправился в Россию. В Портсмуте он имел неосторожность раздать экземпляры, накупленные им, матросам. Кто-то донес, и началось дело, которое сгубило его.
Вот его ответы и письмо к матери. Это была героическая натура, и он, конечно, не скажет, что мы погубили его, как нас винят многие.
409
Большой выставке (англ.). – Ред.
410
образчика (англ.). – Ред.
411
таможня (англ.). – Ред.
412
водворен, от installer (франц.). – Ред.
413
рейтузами (франц.). – Ред.
414
«Вальс Герцена» (нем.). – Ред.
415
«Кадриль Огарева» (англ.). – Ред.
416
«Симфония освобождения» (англ.). – Ред.
417
«Вальс Потапова», «Вальс Мины» (нем.). – Ред.
418
«Партитуру Комиссарова» (нем.). – Ред.
419
«правая рука» (лат.). – Ред.
420
славная операция (франц.). – Ред.
421
здравым и невредимым (франц.). – Ред.
422
воодушевления (франц.). – Ред.
423
служителей культа (англ. clergyman). – Ред.
424
Петрашевцами заключается у нас фаланга сильно занимавшихся юношей – их можно назвать последним классом нашего учебно-исторического развития.
425
Здесь: невозможное (франц.). – Ред.
426
тетради, выпуски (франц. livraison). – Ред.
427
счет (франц.). – Ред.
428
И вот эта ужасная «Тульчинская агенция», имевшая сношения со всемирной революцией, поджигавшая русские деревни на деньги из мацциниевских касс, грозно действовавшая года через два после того, как перестала существовать… и теперь еще поминаемая в литературе сыщиков и в «Полицейских ведомостях» Каткова.
429
надменный, непреклонный (франц.). – Ред.
430
к оружию, граждане! (франц.). – Ред.
431
совершенно потерял почву (франц.). – Ред.
432
Гадина будет раздавлена (франц.). – Ред.
433
перерывы, пропуски (франц. hiatus). – Ред.
434
Самолюбие их не было так велико, как задорно и раздражительно, а главное – невоздержно на слова. Они не могли скрыть ни зависти, ни своего рода щепетильного требования чинопочитанья по рангу, им присвоенному. При этом сами они смотрели на все свысока и постоянно трунили друг над другом, отчего их дружбы никогда не продолжались дольше месяца.
435
аккредитив на Маркизские острова (искаж. франц.). – Ред.
436
вклад (франц. dépôt). – Ред.
437
В то самое время в Петербурге и Москве, даже в Казани и Харькове образовывались между университетской молодежью круги, серьезно посвящавшие себя изучению науки, особенно между медиками. Честно и добросовестно трудились они, но, устраненные от бойкого участия в вопросах дня, они не были вынуждены покидать России, и мы их почти вовсе не знали.
438
сорванцы (франц.). – Ред.
439
О Бакунине в IV «Былого и дум», в главе «Сазонов».
440
«Страсть к разрушению – страсть созидающая» (нем.). – Ред.
441
Учредительного собрания (франц.). – Ред.
442
и равенство заработной платы (франц.). – Ред.
443
непрерывную (франц.). – Ред.
444
объятием (франц. accolade). – Ред.
445
«Что за человек! Что за человек!» (франц.). – Ред.
446
– Скажите Косидьеру, – говорил я шутя его приятелям, – что тем-то Бакунин и отличается от него, что и Косидьер славный человек, но что его лучше бы расстрелять накануне революции. Впоследствии, в Лондоне в 1854 году, я ему помянул об этом. Префект в изгнании только ударял огромным кулаком своим в молодецкую грудь с той силой, с которой вбивают сваи в землю, и говорил: «Здесь ношу Бакунина… здесь!»
447
образованы в слишком классическом духе (нем.). – Ред.
448
императорско-королевскую (нем. kaiserlich-königliche). – Ред.
449
передовую статью. – Ред.
450
добрыми друзьями (франц.). – Ред.
451
богема с Бургундской улицы (франц.). – Ред.
452
Когда в споре Бакунин, увлекаясь, с громом и треском обрушивал на голову противника облаву брани, которой бы никому не простили, Бакунину прощали, и я первый. Мартьянов, бывало, говаривал: «Это, Олександр Иванович, – большая Лиза, как же на нее сердиться – дитя!».
453
усаживает его поудобнее (франц.). – Ред.
454
в ромбиках (франц.). – Ред.
455
Бакунин ничего не взял за невестой.
456
исправлений (франц. rectification). – Ред.
457
эта нерешительность (нем.). – Ред.
458
поневоле (франц.). – Ред.
459
волей-неволей (лат.). – Ред.
460
«Колокол», 1862.
461
Найдено! Найдено! (англ.). – Ред.
462
в меблированных комнатах (англ.). – Ред.
463
Здесь: выдвинуться (франц.). – Ред.
464
соображения (франц. considération). – Ред.
465
Лапинский-полковник. Поллес-адъютант (франц.). – Ред.
466
«Позвольте детям приходить» (лат.). – Ред.
467
дитя (лат.). – Ред.
468
в будущем (лат.). – Ред.
469
– Я к вам пришел спросить совета, – сказал мне один юный грузин, похожий на молодого тигра… снаружи. – Я хочу поколотить Скарятина… – Вы, верно, знаете, что Карла V… – Знаю, знаю! Бога ради не рассказывайте! – и тигр с млеком в жилах ушел.
470
платформу (франц. embarcadère). – Ред.
471
Домантович, после долгих споров с Бакуниным, говорил: «А ведь что, господа, как ни тяжело с русским правительством, а все же наше положение при нем лучше, чем то, которое нам приготовят эти фанатики-социалисты».
472
Отец В. Печерин (лат.). – Ред.
473
его преподобие Печерин? (англ.). – Ред.
474
Преподобного отца Печерина (англ.). – Ред.
475
отец Печерин будет очень рад принять меня через минуту (франц.). – Ред.
476
трапезную, от refectory (англ.). – Ред.
477
Вы немец? (нем.). – Ред.
478
О нет, сударь, я почти ваш соотечественник, я поляк (нем.). – Ред.
479
не на шутку (франц.). – Ред.
480
Выйдем на минутку в сад, погода так хороша, а это так редко бывает в Лондоне (франц.). – Ред.
481
С величайшим удовольствием (франц.). – Ред.
482
Иисус милосердный, Иисус благодатный (лат. Iesus Misericors, Iesus Almus). – Ред.
483
будемте откровенны (франц.). – Ред.
484
наскоро (франц.). – Ред.
485
передовых статей парижских или лондонских газет (франц.). – Ред.
486
с точки зрения вечности (лат.). – Ред.
487
преподобный отец Печерин, родом русский (англ.). – Ред.
488
Назовите их, назовите их (франц.). – Ред.
489
как попало (франц.). – Ред.
490
вызывающая, от provocant (франц.). – Ред.
491
хвастун (франц.). – Ред.
492
мошенник (англ. swindler). – Ред.
493
A propos его братий. Один из них, кавалерийский генерал, бывший в особой милости Николая, потому что отличился 14 декабря офицером, приехал к Дубельту со следующим вопросом: «Умирающая мать, – говорил он, – написала несколько слов на прощанье сыну Ивану… тому… несчастному… Вот письмо… Я, право, не знаю, что мне делать?» – «Снести на почту», – сказал, любезно улыбаясь, Дубельт.
494
внешнее приличие (франц.). – Ред.
495
Французская полиция не могла ему простить одну проделку. В начале 1849 была небольшая демонстрация. Президент, т. е. Наполеон III, объезжал верхом бульвары. Вдруг Головин продрался к нему и закричал: «Vive la République!» и «A bas les ministres!» <«Да здравствует республика!»… «Долой министров!» (франц.)> – «Vive la République», – пробормотал Наполеон. – «Et les ministres?» – «On les changera!» <«A министры?» – «Их сменят!» (франц.)> Головин протянул ему руку. Прошло дней пять, министры остались, и Головин напечатал в «Réforme» свою встречу, с прибавлением, что так как президент не исполнил обещания, то он берет назад свое рукожатье (il retire sa poignée de main). Полиция промолчала и выслала его, несколько месяцев спустя, придравшись к 13 июню.
496
приблизительно (франц.). – Ред.
497
суда чести (франц.). – Ред.
498
бурным, от frénétique (франц.). – Ред.
499
всеобщего (польск. powszechny). – Ред.
500
забияки (франц. matamore). – Ред.
501
Не будем об этом больше говорить (франц.). – Ред.
502
тупик (франц.). – Ред.
503
совершившийся факт (франц.). – Ред.
504
«Дело идет не о деньгах» (франц.). – Ред.
505
«Morning Advertiser», тогда именно попавшийся в руки К. Блинда и немецких демократов марксовского толка, поместил глупейшую статью, в которой доказывал единство видов моей пропаганды с русским правительством. Головин, дающий такие хорошие советы, сам впоследствии прибегнул к тем же средствам и в том же «Morn Advert».
506
Для собственного употребления (лат.). – Ред.
507
В.
22 августа 1854. Ричмонд.
Милостивый государь,
Вы писали мне, что хотите прекратить всякое воспоминание нашего знакомства. Через несколько дней вы просили взаймы десять ливров.
На первое письмо я вам отвечал искренно и вежливо, не обращая внимания на тон вашего письма.
На второе я ничего не отвечал.
Переписка между нами невозможна. Я возвращаю вам письмо и не приму следующих. В полном сознании моей правоты в отношении к вам я буду упорно молчать, пока это возможно, надеясь на здравый смысл всякого беспристрастного человека.
А. Герцен
23 августа 1854 г.
Вы хотите меня заставить с вами драться, так, как заставляют мальчиков. Мне совершенно все равно, считаете ли вы меня трусом или храбрым, вором или фальшивым монетчиком.
Почему вы хотите драться теперь – потому что вам совестно, чтопопросили десять ливров у человека, с которым грубо прервали все сношения. Если б я вам их дал, у вас не было бы reconnaissance <признательности (франц.)>.
Я не буду с вами драться, потому что это глупо, потому что я ничего не сделал, за что обязан вам репарацией, и потому, наконец, что стою самобытно на своих ногах и не покоряюсь чужой воле или ругательным словам, диктованным каким-то помешательством.
Не думайте, что я из этого письма делаю тайну, – вы можете его читать, не читать. Вообще, делайте что хотите, только не пишите ко мне.
Я, с своей стороны, и говорить не буду, не только писать – так мне это надоело.
А. Герцен.
508
D.
Отослать письмо, не читая, есть дерзость, достойная храбрых. Отослать письмо, полагая, что оно содержит запрос денежный, между тем как ничего такого в нем нету, надо быть жидом. Отослать письмо, не зная, нет ли в нем чего, касающегося для чести, надо иметь об ней странные понятия.
509
краях (франц. parage). – Ред.
510
«простаки» (англ. simpleton). – Ред.
511
«знаменитостью» (нем. berühmt). – Ред.
512
«АЛЕКСАНДР ГЕРЦЕН – РУССКИЙ ИЗГНАННИК.
Какой-то горе-демократ написал клеветническую заметку в „Morning Advertiser” о г. Герцене, очевидно, с намерением, если возможно, повредить митингу, устраиваемому в St. Martin’s Hall’e. Это мальчишеская выходка. Митинг устраивается различными нациями во имя принципов и ни в какой мере не зависит от личности какого-нибудь отдельного участника. Но, чтобы быть справедливым к г. Герцену, мы обязаны сказать, что смехотворное заявление, будто он не русский и не изгнанник из своей страны, является чистейшей ложью; а утверждение, будто он принадлежит к той же самой расе, что Иосиф и Иосиф Флавий, совершенно ни на чем не основано, хотя, разумеется, нет ничего дурного и постыдного принадлежать к этому некогда могущественному и всегда стойкому народу, как и ко всякому другому. В течение 5 лет Герцен находился в ссылке на Урале, а освободившись оттуда, он был изгнан из России – своей родины. Герцен стоит во главе русской демократической литературы, он является самым выдающимся из эмигрантов его страны, а как таковой – и представителем ее пролетарских миллионов. Он будет участвовать в митинге в St. Martin’s Hall’e, и мы уверены, что прием, который ему будет оказан, покажет всему миру, что англичане могут симпатизировать русскому народу и в то же время намерены бороться с русским тираном» (англ.). – Ред.
513
«Г-н ГЕРЦЕН.
Издателю „The Daily News”.
M. г.! В одном из нумеров вашего издания помещено письмо, отрицающее за известным русским изгнанником г. Герценом не только право на представительство русской демократии в Международном комитете, но даже право на принадлежность к русской национальности.
Г-н Герцен уже отвечал на второе обвинение. Позвольте нам от имени Международного комитета присоединить к ответу г. Герцена несколько фактов касательно первого обвинения, – фактов, сослаться на которые г. Герцену, по всей вероятности, не позволила его скромность.
Осужденный, имея от роду двадцать лет, за заговор против царского деспотизма, г. Герцен был сослан на границу Сибири, где и проживал в качестве ссыльного в течение семи лет.
Амнистированный в первый раз, он очень скоро сумел заслужить и вторую ссылку.
В то же самое время его политические памфлеты, философские статьи и беллетристические произведения доставили ему одно из самых выдающихся мест в русской литературе.
Чтоб показать, какое место принадлежит г. Герцену в политической и литературной жизни его родины, мы не можем сделать ничего лучшего, как сослаться на статью, напечатанную 6 числа текущего месяца в „Athenaeum”, журнале, который никто не заподозрит в пристрастии.
Прибывши в Европу в 1847 году, г. Герцен занял видное место в ряду тех выдающихся людей, имена которых тесно связаны с революционным движением 1848 года. С этого же времени он основал в Лондоне первое свободное русское издание, целью которого стала смертельная, в высшей степени полезная война против царя Николая и русского деспотизма.
Ввиду всех этих фактов, задавшись целью направить по (единому) руслу деятельность всей демократии в целом, мы не надеялись да и не желали бы найти более благородного и более истинного представителя революционной партии в России, чем г. Герцен.
С почтением
по уполномочию Международного комитета
Председатель
Секретариат: Роберт Чапмен,
Конрад Домбровский,
Альфред Таландье» (англ.). – Ред.
514
золотоискателем (англ. digger). – Ред.
515
рабовладельцем (англ. slave-holder). – Ред.
516
послания, письма (франц. missive). – Ред.
517
Вы желаете войны – вы ее получите (франц.). – Ред.
518
виконт (англ. viscount). – Ред.
519
адвокату (англ. solicitor). – Ред.
520
4, Egremont Place, London. 29 мая 1857.
Милостивый государь! Так как Вы возбудили против меня дело о клевете по поводу некоторых моих устных и письменных заявлений, бросающих тень на Ваш характер, и так как Вы при посредничестве общих друзей согласились прекратить это дело в том случае, если я заплачу судебные издержки и откажусь от упомянутых заявлений, а также выражу сожаление, что сделал их, – то я с радостью принимаю эти условия и прошу Вас верить, что, если что-либо из сказанного или написанного мною хотя бы в малейшей степени повредило Вам, я не имел такого намерения и крайне сожалею о том, что сделал и чего более никогда не повторит Ваш покорный слуга.
И. Головин.
Е. Стерну, эсквайру. Свидетель Г. Эмпсон, адвокат.
521
Небольшие отрывки из этого отдела были напечатаны в «Колоколе».
522
Если нет, так нет (итал.). – Ред.
523
Грушу! (франц.). – Ред.
524
И мне тоже (искаж. франц.). – Ред.
525
Нет, нет! Чего-нибудь попить! (искаж. франц.); англичанин спутал poire (груша) с boire (пить). – Ред.
526
равноденственными, от equinoxial (франц.). – Ред.
527
что всек его услугам (франц.). – Ред.
528
северный ветер, от bise (франц.). – Ред.
529
«Стеррва» (итал<.>). – Ред.
530
«Разбойник» (итал.). – Ред.
531
общим обеденным столом (франц.). – Ред.
532
Список приезжих (нем.). – Ред.
533
с женами и детьми (нем.). – Ред.
534
Скороговорка; надо: Vingt cinq minutes d’arrêt – Двадцать пять минут остановки (франц.). – Ред.
535
«Занимайте места» (франц.). – Ред.
536
Господа пассажиры на Uttigen, Mont-Sion и Tondu, занимайте места! (франц.). – Ред.
537
непринужденность (франц.). – Ред.
538
добродетели (нем. Tugend). – Ред.
539
помни о смерти (лат.). – Ред.
540
Отплытие! Отплытие! (итал.). – Ред.
541
Слишком по-немецки (нем.). – Ред.
542
актовый зал (лат.). – Ред.
543
возвышенного, от sublime (франц.). – Ред.
544
«Пан умер!» (нем.). – Ред.
545
Не то же ли делал и гений на содержании прусского короля? Его двуипостасность навлекла на него колкое слово. После 1848 король ганноверский, ультраконсерватор и феодал, приехал в Потсдам. На лестнице дворца его встретили разные придворные и Гумбольдт в ливрейном фраке. Злой король остановился и, улыбаясь, сказал ему: «Immer derselbe: immer Republikaner und immer im Vorzimmer des Palastes».<«Bce тот же: всегда республиканец и всегда в прихожей дворца» (нем.)>.
546
в пределах (нем.). – Ред.
547
вне пределов (нем.). – Ред.
548
«Да здравствует король!» (нем.). – Ред.
549
«Вилла Адольфина, большие и малые комнаты, сад, вид на море…» (франц.). – Ред.
550
– Вы немка? – К вашим услугам. А вы, сударь? – Русский. – Очень, очень приятно. Я так долго, так долго жила в Петербурге (нем.). – Ред.
551
моя покровительница (нем.). – Ред.
552
сплошь знатные господа и генералы (нем.). – Ред.
553
такой серьезный (нем.). – Ред.
554
властитель (нем. Potentat). – Ред.
555
«Большие и малые комнаты (с мебелью и без мебели)» (англ.). – Ред.
556
Парикмахер двора его величества (франц.). – Ред.
557
Città dolente – град скорбей (итал.). – Ред.
558
Вы, что входите сюда… (итал.). – Ред.
559
…оставьте всякую надежду (итал.). – Ред.
560
всецело (франц.). – Ред.
561
прошедшего и давнопрошедшего (франц.). – Ред.
562
ископаемые (франц. fossile). – Ред.
563
рулетки (франц.). – Ред.
564
осужденные заочно (франц. contumace). – Ред.
565
бал в Оперу (франц.). – Ред.
566
«Непорочную богиню» (итал.). – Ред.
567
«Под ивою» (итал.). – Ред.
568
полицейского (франц.). – Ред.
569
Идем, идем! (франц.). – Ред.
570
…И… еще говорят… еще говорят… что… у нас республика… а… нельзя танцевать, как хочется!.. (франц.). – Ред.
571
Почтеннейший (франц.). – Ред.
572
бригадир (франц.). – Ред.
573
Инструкция (франц.). – Ред.
574
Вы ее друг? (франц.). – Ред.
575
честное слово. (франц.). – Ред.
576
с хрупким созданием (франц.). – Ред.
577
приказчиком (франц.). – Ред.
578
Будьте кратки (франц.). – Ред.
579
честное слово (франц.). – Ред.
580
Бедное, милое дитя! (нем.). – Ред.
581
вздор (франц.). – Ред.
582
Однако он скучен, ваш друг, со своими проповедями. Скоро ли ты кончишь, святоша? (франц.). – Ред.
583
И я умру в собственном доме или в доме призрения (франц.). – Ред.
584
«Ящерица» (лат. lacerta). – Ред.
585
фривольность (франц.). – Ред.
586
подружка (франц.). – Ред.
587
бесед (от conversation) (франц.). – Ред.
588
нарастание (итал.). – Ред.
589
вольной шутки, шалости (франц.). – Ред.
590
девчонки (франц.). – Ред.
591
излишки (франц.). – Ред.
592
«Право же… я ничего больше не узнаю… Черт возьми… Где изящество, шик, остроумие?.. Все это, милостивый государь, ничего не говорит сердцу. Это красиво… это благоустроенно, но это… отдает мясной лавкой… отдает Рубенсом» (франц.). – Ред.
593
«Умереть за отечество» (франц.). – Ред.
594
«Подпоручик, изнемогший от работы… дринь, дринь, динь, динь, динь» (франц.). – Ред.
595
«Уезжая в Сирию» (франц.). – Ред.
596
«Что же однако любит Марго» (франц.). – Ред.
597
«Я женщина с боррродою» (франц.). – Ред.
598
мраморная девушка (франц.). – Ред.
599
«изюминкой» (франц. fion). – Ред.
600
без лишних слов (франц.). – Ред.
601
ничтожество (франц.). – Ред.
602
шика и собаки (франц.). – Ред.
603
полусвет (франц.). – Ред.
604
в самом деле (франц.). – Ред.
605
«даму с жемчугами» (франц.). – Ред.
606
интимные прогулки (франц.). – Ред.
607
гимнастические, от callisthénique (франц.). – Ред.
608
досада (франц.). – Ред.
609
была не была! (франц.). – Ред.
610
чернь (франц.). – Ред.
611
в царстве истины (нем.). – Ред.
612
«Это не бунт, это революция» (франц.). – Ред.
613
Здесь: без оглядки (франц.). – Ред.
614
проигрыш (франц. surcoupe). – Ред.
615
на простор (франц.). – Ред.
616
Красавица Венеция (итал.). – Ред.
617
дворце дожей (итал.). – Ред.
618
народ веселится (франц.). – Ред.
619
отделений (франц. succursale). – Ред.
620
Год спустя я видел карнавал в Ницце. Какая страшная разница, не говоря о солдатах в полном боевом вооружении, ни жандармах, ни комиссарах полиции с шарфами… Сама масса народа, не туристов, дивила меня. Пьяные маски ругались и дрались с людьми, стоявшими в воротах, сильные тумаки сшибали в грязь белых Пьерро.
621
«да здравствует» (итал.). – Ред.
622
«да здравствует друг Гарибальди!» (итал.). – Ред.
623
«русский поэт!» (итал.). – Ред.
624
«славянского художника, скульптора и маэстро» (итал.). – Ред.
625
приказ о приводе (франц.). – Ред.
626
«Дай дорогу, – остановись» (итал.). – Ред.
627
«Железная дорога, синьор», вместо ferrovia, Signore (итал.). – Ред.
628
переполох (франц.). – Ред.
629
намерений (франц.). – Ред.
630
стремлением (лат.). – Ред.
631
совершеннолетия (лат.). – Ред.
632
жизнеспособных (франц.). – Ред.
633
принцессы (итал. principessa). – Ред.
634
прекрасную и величественную фигуру (итал.). – Ред.
635
Один милейший венгерец, граф С<андор> Т<елеки>, служивший потом в Италии кавалерийским полковником, смеясь как-то над мишурной роскошью флорентийских щеголей, сказал мне: «Помните бег в Москве или гулянье?. Глупо, но имеет характер: кучер налит вином, шапка набекрень, лошади в несколько тысяч рублей и барин замирает в блаженстве и соболях. А тут тощий граф какой-нибудь заложит чахлых кляч, с тиком в ногах, прядущих головой, и тот же неуклюжий, худенький Жакопо, который у него садовник и повар, сидит на козлах, дергает вожжи, одетый в ливрею не по мерке, а граф просит его: «Жакопо, Жакопо fate una grande е bella figura» <«сделайте величественную и прекрасную фигуру» (итал.)>. Я прошу у графа Т. ссудить меня этим выражением.
636
«Пленников мира» (франц.). – Ред.
637
великому командиру (итал.). – Ред.
638
мотивированный переход к очередным делам (франц.). – Ред.
639
Принципы 1789 года (франц.). – Ред.
640
Кто знает? (итал.). – Ред.
641
сторож (итал. custode). – Ред.
642
Прекрасная Франция (франц.). – Ред.
643
Ах, какое у меня сладкое воспоминание об этой прекрасной стране Франции! (франц.). – Ред.
644
Перед воротами (лат.). – Ред.
645
государственный совет (франц.). – Ред.
646
общественной безопасности (франц.). – Ред.
647
Войдите! (франц.). – Ред.
648
с господином Герценом-отцом? (франц.). – Ред.
649
Это смотря по тому (франц.). – Ред.
650
что за мысль! (франц.). – Ред.
651
тысяча извинений (франц.). – Ред.
652
есть соображения… (франц.). – Ред.
653
Государь (франц.). – Ред.
654
Второй раз мне был разрешен приезд в Париж в 1853, по случаю болезни М. К. Рейхель. Этот пропуск я получил по просьбе Ротшильда. Болезнь М. К. прошла, и я им не воспользовался. Года через два мне объявили в французском консульстве, что так как я тогда не ездил, то пропуск не имеет больше значения.
655
Я отметил слово господин, потому что при моей высылке префектура постоянно писала «sieur» <субъект (франц. ) >,а Наполеон в записке написал слово «monsieur» <господин (франц.)>всеми буквами.
656
В стенах (лат.). – Ред.
657
Подойдите же, возьмите ваши бумаги (франц.). – Ред.
658
Это император? (франц.). – Ред.
659
человек, отмеченный роком, племянник великого человека (франц.). – Ред.
660
великая полиция (франц.). – Ред.
661
великую армию (франц.). – Ред.
662
передовых статей (англ.). – Ред.
663
передовые статьи парижских газет (франц.). – Ред.
664
О! воображаю! (франц.). – Ред.
665
Все такой же… очень хорошо (франц.). – Ред.
666
безопасности (франц.). – Ред.
667
полицейского (франц.). – Ред.
668
Империя, империя… (франц.). – Ред.
669
Государь, у вас внутри рак (франц.). – Ред.
670
Не рак, а Ватерлоо внутри (франц.). – Ред.
671
Гнет гор, кошмар (нем.). – Ред.
672
Здесь: уличную вакханалию (франц.). – Ред.
673
«Да здравствует Польша!» (франц.). – Ред.
674
свободу воли (франц.). – Ред.
675
верховное существо (франц.). – Ред.
676
бывшего изгнанника (франц.). – Ред.
677
громкие фразы (франц.). – Ред.
678
Но, друг мой, дорогой друг (франц.). – Ред.
679
Это тупик, тупик (франц.). – Ред.
680
Что вы! Вы забываете традиции, обычаи (франц.). – Ред.
681
картезианские монастыри (итал. certosa). – Ред.
682
бенедиктинские монастыри (итал. camaldola). – Ред.
683
вполголоса (итал.). – Ред.
684
Дело никогда не дойдет до драки (франц.). – Ред.
685
О, сколько за этим угрюмым горизонтом исчезло моряков, капитанов, которые с радостью отправились в далекие странствия! Сколько пропало без вести… (франц.). – Ред.
686
Статья, о которой идет речь, была напечатана в одной из последних книжек «Телескопа» и поссорила меня с Полевым. К<етчер>, не зная вовсе, что я дал ее Полевому, напечатал ее в «Телескопе» и, считая неосторожным оставить под нею мою фамилью, поставил Искандер, подпись, которую я шутя употребил в одной статье, назначенной не для печати. Я был тогда в Вятке.
Полевой рассердился на меня и, не узнав дела, написал мне записочку, в которой говорил, что серьезные люди не дают одну и ту же статью в два журнала. Я ему отвечал на это, что они имеют еще и другие привычки, например, сперва узнать дело и потом браниться. На этом переписка остановилась. В 1840 году в Петербурге он велел мне сказать через Вадима Пассека, что «стыдно сердиться». Но я вовсе не за «Гофмана» сердился тогда, это было время «Параши Сибирячки» и пр.
687
Я должен предупредить, что я счел необходимым очень многое из писем Белинского и из писем Грановского не печатать.
688
Альманах этот никогда не выходил. Белинский вместо его поставил на ноги «Современник».
689
досконально (франц.). – Ред.
690
Стих Шевырева: «Что в море купаться – что Данта читать».
691
ничегонеделание (итал.). – Ред.
692
Грановский говорит о доме, в котором мы жили до кончины моего отца.
693
Я этого упрека никогда не мог понять и относил его к дамским размолвкам перед нашим отъездом, об них я упомянул вскользь, см. «Былое и думы» в «Полярной звезде» на 1858.
694
дорогой мой (итал.). – Ред.
695
возможные случаи (франц.). – Ред.
696
углубляться в размышления (нем.). – Ред.
697
на поклонение (франц.). – Ред.
698
всех прочих (итал.). – Ред.
699
В конце 1851 г. Грановский написал мне длинное письмо; письмо это, отданное в Париже моей матери, погибло вместе с нею 16 ноября.
700
«Тюрьма и ссылка».
701
Не примите это за общее место (франц.). – Ред.
702
Из двух первых писем Прудона, одного, писанного 23 августа 1849, и другого из Консьержри от 15 сентября 1849, выписана вся общая часть в тексте «Былое и думы».
703
Весть о гибели парохода 16 ноября 1851.
704
урон (франц.). – Ред.
705
Слух о смерти М. Бакунина в шлюссельбургских казематах был тогда распространен во всей Европе.
706
Блажен, кто так же воздает тебе по заслугам, как и ты воздаешь нам! (лат.). – Ред.
707
«La Russie et le socialisme», lettre à J. Michelet.
708
Отрывок из этого письма был напечатан в I кн. «Полярной звезды».
709
Надейся, народ мой! (лат.). – Ред.
710
вопреки всему (франц.). – Ред.
711
Тогдашние слухи!
712
Дорогой сэр (англ). – Ред.
713
Произнесенная в С. Мартин’с Галь 26 февраля 1855.
714
«Ах, мой дорогой Шультцер, он не знает этой проклятой расы» (нем.). – Ред.
715
Вот мой ответ на письмо Томаса Карлейля:
«Позвольте вам сказать несколько слов о тех близких мне предметах, которые вы затронули в вашем письме.
Я никогда не был горячим поклонником всеобщей подачи голосов. Она, как всякая форма, не связанная с необходимым содержанием, может быть хороша и дурна, может привести к результатам счастливым или совершенно нелепым. Социализм идет дальше арифметического сложения и вычитания голосов, которыми определяют числовое достоинство закона. Социализм старается раскрыть законы наиболее естественного устройства общества и стремится к данным историческим условиям.
«Анархия», «талант повиновения» – все это очень смутно и требует большей определительности. Если анархия значит беспорядок, произвол, разрыв круговой поруки, разрыв с разумом, то социализм больше борется с ней, чем монархия…
Талант повиноваться в согласии с нашей совестью – добродетель. Но талант борьбы, который требует, чтоб мы не повиновались против нашей совести, – тоже добродетель!
Природа представляется нам самою огромною гармоническою анархией, и именно оттого-то в природе все в порядке, что идет само по себе. Разумеется, анархия в этом смысле не значит tohu-bohu <беспорядок (франц.)>, путаница капризов, странностей. Признание анархии в мысли не значит освобождение ее от логики, но дело в том, что я не из повиновения говорю, что 2×2=4. Религия – совсем напротив, она, как монархия, требует не только талант разумения, но и талант послушания и верования.
Без таланта борьбы и противудействия мир бы еще стоял на точке Японии, не было бы ни истории, ни развития…
«Всякая власть от бога», – сказал ап. Павел, а сам был мятежный гражданин римский, богохулец Дианы Ефесской, бродящий демагог на Via Appia, общинник (partageux), казненный цезарем именно за то, что он у него не находил достаточно развитым талант повиновения.
Вы, как мыслитель, должны извинить меня, что я против вас отстаиваю мои мнения, зная очень хорошо сравнительную слабость моих сил.
Как только я буду в Лондоне, непременно явлюсь с моим почтением к г-же Карлейль, и очень буду рад вас видеть в моей Ричмондской пустыне для того, чтобы продолжать viva voce <в личной беседе (итал.)> наши споры.
Чомле-Лодж, Ричмонд, 14 апреля 1855».
716
глупостей (франц.). – Ред.
717
«Моск<овские> вед<омости>» воображают, что Примроз-Гилль в Гайд-парке. Он верст пять от него. Это <бо>льшой холм на огромном пустыре за зоологическим садом.
718
Честь не была затронута (франц.). – Ред.
719
глава казначейства (англ.). – Ред.
720
и вот мы здесь (англ.). – Ред.
721
Héroïne du premier chapitre.
722
подлинную (лат.). – Ред.
723
неизведанная область (лат.). – Ред.
724
В царстве истины (нем.). – Ред.
725
Героиня первой главы.
726
«в широкий океан» (итал.). – Ред.
727
Запись обрывается на половине страницы. – Ред.
728
J. Stuart Mill. On Liberty.
729
Moïse connaissait bien son monde lorsqu’il mettait dans le premier commandement une défense de diviniser toute chose, il n’y a pas d’abstraction logique, pas de nom collectif, pas de généralité – qui n’aient été pour un certain temps promus au rang de divinité. Les iconoclastes du rationalisme faisant une guerre acharnée contre les idoles, s’étonnaient de voir qu’à mesure qu’ils terracent les dieux de leurs piédestals – d’autres poussent à leur place d’une matière moins dense. Et le plus souvent ils ne s’étonnent même pas – car ils acceptent ces nouveaux dieux – tout de bon – pour les vrais.
Des naturalistes qui se croient matérialistes parlent des plans prémédités – dans la nature, de son économie et autres bonnes qualités. Comme si la «natura sic voluit» était plus claire que «fiat lux». C’est du fétichisme à la troisième puissance. A la première – boue le sang de S. Janvier, à la seconde – on fait descendre la pluie pendant la sécheresse – à la troisième on découvre les arrière-pensées des éléments, les conspirations tramées par les affinités chimiques et on apprécie l’intendance de la nature – qui prépare autant de jaune d’œufs qu’il y a d’embryons. Il y a peu de sujets plus pitoyables que les dissertations superbes des protestants – prouvant avec ironie et amertume – ce qu’il y a d’absurde à croire aux miracles opérés par le sang de S. Janvier – et ne doutant pas le moindre du monde de l’efficacité météorologique d’une prière de l’archevêque. Comme si c’était plus difficile pour le bon Dieu de faire bouillir le sang de S. Janvier, que d’arroser en septembre les champs protestants. C’est ridicule, mais il y a là quelquefois – une simplicité si naïve et une bonhomie si simple qu’on ne s’en indigne pas. Le piétisme idéaliste dans la physiologie ou la géologie est bien autrement révoltant.
С’est une concession, un compromis entre la vérité connue et le mensonge adopté, entre la conscience et les vues personnelles; c’est une trahison de la science, c’est une simonie d’un autre genre – ou une déviation étonnante de la dialectique – que peut on dire à un naturaliste qui se met à s’extasier avec piété de la bonté infinie et de la sagesse sans bornes de la providence qui a donné les ailes – précisément aux oiseaux… Sans les ailes ces pauvres créatures seraient tombées… et se seraient cassé le cou! N’est-ce pas – c’est pour cela qu’ils chantent chaque matin leur prière ornytologique!
730
Il y a maintenant en Angleterre quelques écoles et quelques associations d’ouvriers (par ex. à Rochdale) qui s’accroissent de plus en plus.
731
В рукописи недостает одного листа. – Ред.
732
Les théologiens en général ont plus de courage, ils disent franchement qu’un cheveu ne tombera de la tête d’un homme sans la volonté suprême – mais laissent toute la responsabilité des actes et même des pensées peser sur l’individu… Le fatalisme scientifique au contraire prétend qu’il n’admet pas du tout la prédestination individuelle – pour nous autres simples mortels… quant aux autres, nous avons assez entendu ex post forto sur la prédestination d’Alexandre le Grand et la vocation de Pierre I>er…mais soit, il ne s’occupe que des masses, il arrange les destinées en gros… Et je demanderai avec mes amis les sophistes d’Athènes, où est la limite entre le troupeau et l’individu, quand est-ce que les quelques graines – commencent à faire un tas? – nous ne le savons pas.
Cela va sans dire – que nous ne voulons pas de l’induction ou de la théorie des probabilités. Les hommes ont tout le droit de supposer, de conclure d’après des séries d’antécédants – le caractère probable du futur. Vous voyez un homme de trente ans – vous avez raison en supposant que dans trente ans encore – il sera chauve ou aura les cheveux blancs – cela ne signifie pas qu’il a été prédestiné à devenir chauve ou que sa vocation était d’avoir des cheveux gris. D’autant moins que s’il meurt à 35 ans tout cela n’arrivera pas – et au lieu de blanchir les cheveux, on en fera la clay – comme dit Hamlet – pour en enfeutrer les fenêtres ou on en mangera en forme de salade…
733
Конец рукописи не сохранился. – Ред.
734
клевету (англ.). – Ред.
735
Прибавление о книге С. Милля писано в 1859 году.
736
привратником гегелевской философии (франц.). – Ред.
737
благосклонностью (нем.). – Ред.
738
к матери родине (франц.). – Ред.
739
На закуску (франц.). – Ред.
740
немецкой местью (итал.). – Ред.
741
креслах в партере (франц. stalle). – Ред.
742
Русская кожа (франц.). – Ред.
743
обработать предместья (франц.). – Ред.
744
Бумажными деньгами, банкнотами (англ. greenbacks). – Ред.
745
В конце 1864 года, проезжая Парижем, – я отправился в контору Джемса Ротшильда, чтоб взять тысяч пять ф. денег. Директор иностранной части, как-то конфузясь, отвечал мне, что пойдет спросить барона, и, выходя из кабинета, сказал мне: «Барон велел выдать хоть десять тысяч». Я так привык к банкирской мимике и так знал всех главных ротшильдовских бюролистов, что сказал, глядя на чопорного англичанина: «Я очень благодарен барону – но дело в том, что по моему счету, который у меня в кармане, за вами 6000 ф.» – «Что вы это? Помилуйте», – заметил англичанин. – Не могу же я, как бы беспорядочен и как бы бессчетен ни был, при моем небольшом доходе, ошибиться больше, чем в 6000». – «Пойдемтесмотреть большую книгу». В книге 4000 за мной. Что за дьявольщина?.. Я передал кассиру мою записку. «Это очень просто, – отвечал тот, – вы проценты из Огайо считали как в прошлое время, а ассигнационный доллар не стоил половины серебряного. Виргиния с 1861 не платила ни гроша».
746
На след. стран. под<строчное> замечание < страница с подстрочным замечанием вырвана Герценом. – Ред.>
747
рыцаря индустрии (франц.). – Ред.
748
немецкими дрязгами (франц.). – Ред.
749
Здесь: моралисты (нем.). – Ред.
750
мой святой, мой святоша (франц.). – Ред.
751
Собака (франц.). – Ред.
752
спрут (франц.). – Ред.
753
слишком собака (франц.). – Ред.
754
ничтожество (франц.). – Ред.
755
Здесь: распутство (лат.). – Ред.
756
нужный человек (франц.). – Ред.
757
человек, отмеченный роком (франц.). – Ред.
758
выкидыше (франц.). – Ред.
759
В составлении комментария к данному тому участвовали: С. С. Борщевский и М. А. Соколова (текстологический комментарий), И. М. Белявская («Польские выходцы», «М. Бакунин и польское дело», «Пароход „Ward Jackson” R. Weatherley and C°»), К. П. Богаевская («Старые письма» – письма Белинского), И. И. Зильберфарб («Горные вершины» – Ледрю-Роллен, «Эмиграции в Лондоне», «Два процесса», «Not guilty», «Робер Оуэн», «Без связи», «La belle France»), С. Б. Кан («Немцы в эмиграции»), Л. Р. Ланский (обзор иностранных отзывов о «Былом и думах»), И. И. Орлик («Горные вершины» – Кошут), А. А. Сабуров («Pater V. Petcherine»), И. Ю. Твердохлебов (комментарий к отдельным главам), М. И. Хейфец («Апогей и перигей», «В. И. Кельсиев», «Молодая эмиграция», «И. Головин», «Без связи»), З. М. Цыпкина («Горные вершины» – Маццини, «Camicia rossa», «Venezia la bella»), E. Б. Черняк («Старые письма» – письма Грановского), Я. Е. Эльсберг (вступительные заметки к главам «Немцы в эмиграции», «Pater V. Petcherine» и др.), Н. Д. Эфрос («Старые письма» – письма Прудона и Карлейля).
760
В дальнейшем ссылки на Сочинения К. Маркса и Ф. Энгельса даются сокращенно, по форме: Соч., т. №, стр. №.
Могучий расцвет русской литературы, столь блестяще ознаменованный именами Пушкина, Лермонтова, Гоголя, нашёл своё продолжение в сороковых годах прошлого столетия, когда явилась новая плеяда русских писателей: Некрасов, Тургенев, Гончаров… увы, попадались и откровенно бездарные писатели…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Писатель, мыслитель, революционер, ученый, публицист, основатель русского бесцензурного книгопечатания, родоначальник политической эмиграции в России Александр Иванович Герцен (Искандер) почти шестнадцать лет работал над своим главным произведением – автобиографическим романом «Былое и думы». Сам автор называл эту книгу исповедью, «по поводу которой собрались… там-сям остановленные мысли из дум». Но в действительности, Герцен, проявив художественное дарование, глубину мысли, тонкий психологический анализ, создал настоящую энциклопедию, отражающую быт, нравы, общественную, литературную и политическую жизнь России середины ХIХ века.Роман «Былое и думы» – зеркало жизни человека и общества, – признан шедевром мировой мемуарной литературы.В книгу вошли избранные главы из романа.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.В первый том входят произведения Герцена, относящиеся к 1829–1841 годам. Произведения эти отражают идейно-политическое, философское и художественное развитие молодого Герцена. Это первые вехи на том пути, которым Герцен, дворянский революционер, шел к революционной демократии, Герцен-романтик – к материализму в философии и реализму в художественном методе.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Соседка по пансиону в Каннах сидела всегда за отдельным столиком и была неизменно сосредоточена, даже мрачна. После утреннего кофе она уходила и возвращалась к вечеру.
Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.
«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.
«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.Третий том собрания сочинений и писем А. И. Герцена содержит две большие философские работы – «Дилетантизм в науке» и «Письма об изучении природы», относящиеся к 1842–1846 годам. Произведения, включенные в настоящий том, являются крупным вкладом, внесенным Герценом в развитие материалистической философии.http://ruslit.traumlibrary.net.
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.В томах VIII–XI настоящего издания печатается крупнейшее художественное произведение Герцена – его автобиография «Былое и думы».Настоящий том содержит четвертую часть «Былого и дум» Герцена, посвященную последним годам жизни писателя в России.http://ruslit.traumlibrary.net.
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.Шестой том собрания сочинений А. И. Герцена содержит произведения 1847–1851 годов. Центральное место в томе принадлежит книге «С того берега» (1847–1850). Заметка «Вместо предисловия или объяснения к сборнику» посвящена вопросу о создании вольной русской печати за границей. Статьи «La Russie» («Россия») и «Lettre d'un Russe à Mazzini» («Письмо русского к Маццини»), опубликованные автором в 1849 г.
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.Седьмой том сочинений А. И. Герцена содержит произведения 1850–1852 годов. Помещенные в томе статьи появились впервые на иностранных языках и были обращены в первую очередь к западноевропейскому читателю, давая ему глубокую и правдивую информацию о России, русском народе, освободительном движении и культуре.