Том 10. Былое и думы. Часть 5 [заметки]
1
«По указу е. и. в. Николая Первого… всем и каждому, кому ведать надлежит и т. д., и т. д… Подписал Перовский, министр внутренних дел, камергер, сенатор и кавалер ордена св. Владимира… имеющий золотое оружие с надписью за храбрость» (нем.). – Ред.
2
Черт возьми! Ладно уж, ладно! (итал.). – Ред.
3
Ваше высокоблагородие (нем.). – Ред.
4
Барышня Мария Э<рн>, барышня Мария К<орш>, госпожа Г<ааг>
5
Так-то так (нем.). – Ред.
6
Эй, малый, заложи-ка гнедого (нем.). – Ред.
7
Стой! стой! Вот проклятый паспорт! (нем.). – Ред.
8
«Того ради надлежит всем высоким державам и всем и каждому, какого чина и звания они ни были бы…» (нем.). – Ред.
9
«Письма из Франции и Италии». – Письмо I.
10
его величество (нем.). – Ред.
11
Король прусский, заметив его, сказал: это в самом деле удивительно (франц.). – Ред.
12
«господин майор» (нем.). – Ред.
13
Рейнской гостинице (франц.). – Ред.
14
улица Мира (франц.). – Ред.
15
«к Бастилии!» (франц.). – Ред.
16
«Французская республика» (франц.). – Ред.
17
Теперь оно есть.
18
О, простите (англ.). – Ред.
19
мне хотелось пить (искаж. франц.). – Ред.
20
Ничего (франц.). – Ред.
21
возмутитель общественного порядка (франц.). – Ред.
22
урожденная д'Аргу; игра слов: née – урожденная, nez – нос (франц.). – Ред.
23
простите за выражение (франц.). – Ред.
24
Суждение это я слышал потом раз десять.
25
Знаменитый Виктор Панин.
26
«Да здравствует республика!» (франц.). – Ред.
27
носильщике (итал. facchino). – Ред.
28
ударами ножа (итал. coltellata). – Ред.
29
и зa духовных лиц-республиканцев! (франц.). – Ред.
30
«За будущую республику в России!» (франц.). – Ред.
31
«За всемирную республику!» (франц.). – Ред.
32
настоятель (франц.). – Ред.
33
Помнишь ли? Однако – умолкаю. На этом кончаются возвышенные воспоминания. (франц.). – Ред.
34
Писано в конце 1853 года.
35
лунатичка (итал.). – Ред.
36
святый боже (итал.). – Ред.
37
приезжих дам (итал.). – Ред.
38
«Да здравствуют иностранки» (итал.). – Ред.
39
Мой сон исчез – и новым не сменился (англ.). – Ред.
40
предместье (франц.).
41
«Иностранные бунтовщики» (франц.). – Ред.
42
нижнем этаже (франц.). – Ред.
43
Но это подло, этому нет названия! (франц.). – Ред.
44
Сударь, вы говорите с должностным лицом! (франц.). – Ред.
45
протоколе (франц.). – Ред.
46
Ну, что вы! (франц.). – Ред.
47
тигра-обезьяну (франц.). – Ред.
48
солидарность народов (франц.). – Ред.
49
непринужденностью (франц.). – Ред.
50
экспромт (лат.). – Ред.
51
«Прошу слова» (франц.). – Ред.
52
истрепанного славою (франц.). – Ред.
53
духовидца (франц. visionnaire). – Ред.
54
Писано в 1856 г.
55
завсегдатаи (франц.). – Ред.
56
картину (франц. tableau). – Ред.
57
по очереди (франц.). – Ред.
58
в конце концов (франц.). – Ред.
59
кутила (франц.). – Ред.
60
к концу обеда (франц. entre la poire et la fromage). – Peд.
61
сын народа (итал.). – Ред.
62
на улице Рипетта (итал.). – Ред.
63
отец семейства (лат.). – Ред.
64
римский гражданин (лат.). – Ред.
65
с изъяном (франц.). – Ред.
66
рюмками (франц. petit verre). – Ред.
67
Граждане, Гора заседает непрерывно (франц.). – Ре д.
68
предместье (франц. banlieue). – Ред.
69
требований разойтись (франц. sommation). – Ред.
70
«К оружию! К оружию!» (франц.). – Ред.
71
Училище искусств и ремесел (франц.). – Ред.
72
Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск, сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville d'Avray. У нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда.
73
Сударь, вы не возражаете? (франц.). – Ред.
74
он вечно дымит (франц.). – Ред.
75
«А! это прекрасная страна» (франц.). – Ред.
76
Вы – военный? – Да. – Вы были в Алжире? – Да. (франц.). – Ред.
77
Нет (франц.). – Ред.
78
Почтеннейший (франц.). – Ред.
79
делатели переворотов (нем.). – Ред.
80
изгнанники (итал.). – Ред.
81
«Эмигранты в их собственном изображении» (франц.). – Ред.
82
не в один день был выстроен Рим (нем.). – Ред.
83
осторожным шагом выступает Густав Струве (нем.). – Ред.
84
добровольцы (нем. Freischärler). – Ред.
85
нарукавными повязками (франц. brassard). – Ред.
86
студентов 1-го курса (нем. Fuchs). – Ред.
87
временно (лат.). – Ред.
88
мировой душе (нем.). – Ред.
89
витающее (нем.). – Ред.
90
гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого бугра почтительности (нем.). – Ред.
91
пробные номера (англ. specimen). – Ред.
92
Садитесь, гражданин (нем. Bürger, Platz). – Ред.
93
«Былое и думы». Том II.
94
«Если все согласны, я не возражаю» (лат.). – Ред.
95
дворцах (итал.). – Ред.
96
князья (итал. principe). – Ред.
97
«Да здравствует Италия!» – «Да здравствует Маццини!» (итал.). – Ред.
98
Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:
«Они сошли с оружием в руках, но они не воевали с нами; они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого – у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание: «Мы пришли умереть за наш край!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!
Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами… Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: «Куда идешь ты, прекрасный вождь?» Он посмотрел на меня и сказал: «Сестра моя, иду умирать за родину». И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: «Бог тебе в помочь!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!»
И я знал bel capitano <прекрасного вождя> и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины…
99
в будущем (лат.). – Ред.
100
жирного народа (итал.). – Ред.
101
крестьянину (итал. contadino). – Ред.
102
«Пою оружие и мужа!» (лат.), – Ред.
103
улице Лепельтье (франц.). – Ред.
104
наемными убийцами (итал.). – Ред.
105
Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде!
106
божественная комедия (итал.). – Ред.
107
Братья (итал.). – Ред.
108
он не умел поставить себя (франц.). – Ред.
109
телохранители (польск. drabant). – Ред.
110
заочно (франц.). – Ред.
111
отец своих подданных (нем.). – Ред.
112
благоденствию (нем.). – Ред.
113
парадную комнату (нем.). – Ред.
114
они преодолели точку зрения национальности (нем.). – Ред.
115
весьма видных в своей области (нем.). – Ред.
116
одноплеменном (нем.). – Ред.
117
германизма (старонем. Teutschtum). – Ред.
118
«Генерал-гражданин» (нем.). – Ред.
119
горничными (нем. Stubenmädchen). – Ред.
120
широкая натура (нем.). – Ред.
121
такого задорного парижского мальчишку (нем. и искаж. франц.). – Ред.
122
Ребята! (нем.) – Ред.
123
гражданину (нем. Bürger). – Ред.
124
брату (нем. Bruder). – Ред.
125
с презрением (нем.). – Ред.
126
имущих (нем.). – Ред.
127
неуклюжестью (нем.). – Ред.
128
резвящегося (франц. jovial). – Ред.
129
склад (франц.). – Ред.
130
Все это очень переменилось после Крымской войны (1866).
131
Французская свинья! Французская собака! (англ.). – Ред.
132
последний довод (лат.). – Ред.
133
мальчишками (франц.). – Ред.
134
нищий (англ.). – Ред.
135
эмигрант (франц. réfugié) – Ред.
136
«Теймс» как-то, года два тому назад, считал, что средним числом в каждой части Лондона (их десять) ежегодно бывает до двухсот процессов о побоях женщин и детей. А сколько побоев проходит без процессов?
137
Кровавая собака! (англ.). – Ред.
138
и компании (франц.). – Ред.
139
немцев (итал. tedeschi). – Ред.
140
«Князь Радецкий» (нем.). – Ред.
141
заочно (лат.). – Ред.
142
ссылку (франц. déportation). – Ред.
143
императорско-королевских (нем.). – Ред.
144
Ну, а (франц.). – Ред.
145
Здесь: опыт (нем. Stulium). – Ред.
146
«Да здравствует республика!» (итал.). – Ред.
147
«О, скоты, скоты!» (итал.). – Ред.
148
государственных переворотов (франц.). – Ред.
149
показной стороны (франц.). – Ред.
150
постановки (франц.). – Ред.
151
волей-неволей (лат.). – Ред.
152
прав человека (франц.). – Ред.
153
фактически (лат.). – Ред.
154
кульминационного пункта (нем.). – Ред.
155
мерой по охране общественного порядка (франц.). – Ред.
156
совершенно благодушно (нем.). – Ред.
157
стало небезопасно ходить по улицам (франц.). – Ред.
158
это совершенно по-русски (франц.). – Ред.
159
вишневой наливки (нем. Kirsch.). – Ред.
160
торговца лекарственными травами (франц. herboriste). – Ред.
161
Вот я и оправдал знаменитое «я слышу молчание!» московского полицмейстера.
162
театральные эффекты (франц.). – Ред.
163
Плач (итал.). – Ред.
164
Равнодушие (нем.). – Ред.
165
Вообще «наш» скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон естественно идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом.
166
Римский народ. Я – Дав, не Эдип! (лат.). – Ред.
167
с досады (франц.). – Peд.
168
с точки зрения вечности (лат.). – Ред.
169
она спасена (нем.). – Ред.
170
Ну, и ладно (итал.). – Ред.
171
Здесь: поверхностно (франц.). – Ред.
172
народное благо (лат.). – Ред.
173
каждый за себя (франц.). – Ред.
174
старая лавка (англ.). – Ред.
175
обычного права (англ.). – Ред.
176
благопристойность (нем.). – Ред.
177
Здесь: косности, от Goth (англ.). – Ред.
178
правдою и неправдою (лат.). – Peд.
179
великое восстановление (лат.). – Ред.
180
Не радостная… но уверенная в безопасности (итал.). – Ред.
181
Остров Уайт, Вентиор (англ.). – Ред.
182
русского князя (франц.). – Ред.
183
«графом» (франц.). – Ред.
184
рантье (франц.). – Ред.
185
северный ветер (франц. bise). – Ред.
186
Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб (итал.). – Ред.
187
Подпись эта, endossement <передаточная подпись (франц.)> делается для пересылки, чтоб не посылать анонимный билет, по которому всякий может получить деньги.
188
бесцеремонно (франц.). – Ред.
189
Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных имуществ, а другой, переведенный в Рим.
190
в конечном счете (франц.). – Ред.
191
Перевожу слово в слово.
192
обычаев (франц.). – Ред.
193
любовную записочку (франц.). – Ред.
194
пристав (франц.). – Ред.
195
Здесь: благодушным (франц. jovial). – Ред.
196
Рублей серебром (франц.). – Ред.
197
Это кругленькая сумма (франц.). – Ред.
198
Прежде всего (франц.). – Ред.
199
субсидии (франц.). – Ред.
200
Хороший гражданин (франц.). – Ред.
201
Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете.
202
Другое я (лат.). – Ред.
203
подлог (франц.). – Ред.
204
под явным надзором (франц.). – Ред.
205
Елисейского дворца (франц.). – Ред.
206
ликерщик, от liqueur (франц.). – Ред.
207
хунты, союза (испанск. junta). – Ред.
208
законом об иностранцах (англ.). – Ред.
209
исповедания веры (франц.). – Ред.
210
священнослужители (англ. clergyman). – Ред.
211
непрерывно заседающий (франц.). – Ред.
212
ужасающая пустота (лат.). – Ред.
213
на свой собственный риск (нем.). – Ред.
214
«Граф» (франц.). – Ред.
215
«Господин консул» (франц.). – Ред.
216
Здесь: по губам (франц. oral). – Ред.
217
приглушенный (франц.). – Ред.
218
От времени до времени (нем.). – Ред.
219
союзов добродетели (нем. Tugendbund). – Ред.
220
студенческих союзов (нем. Burschenschaft). – Ред.
221
мечтательства (нем.). – Ред.
222
господин профессор Фогт (нем.). – Ред.
223
смышлен (франц.). – Ред.
224
«Здесь человек счастлив» (итал.). – Ред.
225
в церкви св. Павла (нем.). – Ред.
226
охвостье парламента (нем.). – Ред.
227
морским съедобным моллюскам (итал.). – Ред.
228
богом (итал.). – Ред.
229
страстным влечением (франц.). – Ред.
230
«уроженцем Шателя, близ Мора» (франц.). – Ред.
231
общественной безопасности (итал.). – . Ред.
232
злопамятства (франц.). – Ред.
233
Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851 (итал.). – Ред.
234
попросту (лат.). – Ред.
235
«дорогой согражданин…» (нем.). – Ред.
236
Новому гражданину ура! Да здравствует новый гражданин! (нем.). – Ред.
237
в духе Луи-Филиппа (франц.). – Ред.
238
Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибурге, и в том же Zöhringerhof'e. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, – та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, наполнивший столько подробностей.
Пятнадцать лет!
Невольно, безотчетно берет страх…
14 октября 1866.
239
травля с собаками (франц.). – Ред.
240
суд присяжных (франц. assises). – Ред.
241
«Счет, пожалуйста!» (франц.). – Ред.
242
разрушу и воздвигну (лат.). – Ред.
243
Великая армия демократии! (франц.). – Ред.
244
ужасающей песни (лат.). – Ред.
245
В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «the deap slumber of a decided opinion» <«глубокий, сон бесспорно мнения» (англ.)>.
246
«Histoire de la Révolution française».
247
Ботаническому саду (франц.). – Ред.
248
негласным пайщиком (франц.). – Ред.
249
Плата, богато вознаграждающая (нем.). – Ред.
250
отрицания (франц. négation). – Ред.
251
Я тогда печатал «Vom andern Ufer».
252
Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам.
253
крутом нраве (франц.). – Ред.
254
После писанного я виделся с ним в Брюсселе.
255
супа (франц.). – Ред.
256
отца семейства (лат.). – Ред.
257
Каждый дюйм (англ.). – Ред.
258
Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудона (1866)
259
в самую сущность (лат.). – Ред.
260
Сам Прудон сказал: «Rien ne ressemble plus à la préméditation, que la logique des faits». <«Ничто такие похоже на преднамеренность, как логика фактов» (франц.)>.
261
Здесь: досрочно освобожденные (англ.). – Ред.
262
прекрасную Францию (франц.). – Ред.
263
византийских (франц. byzantin). – Ред.
264
«Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие!» (лат.). – Ред.
265
вне закона (франц.). – Ред.
266
«Былое и думы», т. III. «По поводу одной драмы».
267
непромокаемы (англ.). – Ред.
268
право меча (лат.). – Ред.
269
«несократимое» (франц. irréductible). – Ред.
270
или – или (нем.). – Peд.
271
утешительные речи (лат. consolatio). – Ред.
272
Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай. Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней; студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и «решился жениться», а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом? Неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю – безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и зарываемых весталок. Там вера, снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные, призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации… Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним à perpétuité <навеки (франц.)>? 3а что же ее сгубили для спасения имени? О, Бедлам! (1866).
273
жалобных песен (франц.). – Ред.
274
средством для достижения определенной цели (франц.). – Ред.
275
Здесь: лишнее (лат.). – Ред.
276
сезонный билет (англ.). – Ред.
277
великое неизвестное (лат.). – Ред.
278
Спи, спи, дитя мое, до пятнадцати лет. В пятнадцать лет придется проснуться, в пятнадцать лет придется выйти замуж (франц.). – Ред.
279
Да здравствует смерть (франц.). – Ред.
280
недовольство разгорается (франц.). – Ред.
281
Как и следует (франц.). – Ред.
282
Нарушение территориальной целостности (франц.). – Ред.
283
Что за собачье ремесло! (франц.). – Ред.
284
немного передержанного (франц.). – Ред.
285
воинствующей демократии (франц.). – Ред.
286
сторонники раздела земель (франц.). – Ред.
287
а эти негодяи (франц.). – Ред.
288
рядовые (франц.). – Ред.
289
социальное устройство общества (франц.). – Ред.
290
аристократам, иронич. сокращ. от aristocrate (франц.). – Ред.
291
в упор (франц.). – Ред.
292
унтер-офицер (франц.) – Ред.
293
В «Арабесках»
294
навязчивой идеей (франц.). – Ред.
295
«Письма из Франции и Италии», IX.
296
«Часовой, берегись!» (франц.). – Ред.
297
«Умереть за отечество» (франц.) – Ред.
298
«Проходи!» (франц.) – Ред.
299
жизнь бьет через край (франц.). – Ред.
300
«Утешение моей души» (итал.). – Ред.
301
Передовые статьи парижских газет (франц.) – Ред.
302
в средине жизненного пути (итал.). – Ред.
303
Я вырвал ее, истекая кровью, из израненного сердца и громко заплакал и отдал ее (нем.). – Ред.
304
Все свое несу с собой (лат.). – Ред.
305
С этой ставкой на самого себя (итал.). – Ред.
306
нашатырным спиртом (франц. ammoniac). – Ред.
307
«Отжили» (лат.). – Ред.
308
Писано в 1857 году.
309
непосредственности (франц.). – Ред.
310
ни с чем не считающийся (нем.). – Ред.
311
почитании (нем.). – Ред.
312
мания преувеличения (нем.). – Ред.
313
наслаждения (нем.) – Ред.
314
мечтали о нем (нем.). – Ред.
315
кабинет (нем. Studierzimmer). – Ред.
316
в «сыром виде» (лат.). – Ред.
317
сокровищу (нем. Schatz). – Ред.
318
Вот до чего шла ее предусмотрительность. Раз в Италии Г<ервег> был недоволен одеколонью. Сейчас жена пишет к Jean Marie Farina, чтоб прислать ящик чистейшей одеколони в Рим. Между тем они из Рима уехали, оставляя приказ переслать письма и посылки в Неаполь, – так точно они уехали из Неаполя. Несколько месяцев спустя ящик с одеколонью явился к ним в Париж с неимоверным счетом своих путевых издержек.
319
любимчика (франц. mignon). – Ред.
320
так по-детски (нем.). – Ред.
321
рейнскую армию (франц.). – Ред.
322
в походе (нем.). – Ред.
323
Значенья (франц.). – Ред.
324
настороже (франц.). – Ред.
325
Досаду (франц.). – Ред.
326
непринужденность (франц.). – Ред.
327
Здесь: кокетничанием (франц.). – Ред.
328
Частию из письма Гаугу, писанного в марте 1852.
329
с женой и детьми (нем.). – Ред.
330
Дорогой (нем.). – Ред.
331
Ночь на океане (лат.). – Ред.
332
Этот отрывок (никогда еще не печатавшийся) принадлежит к той части «Былого и думы», которая будет издана гораздо позже и для которой я писал все остальные. Несколько строк о страшном происшествии, бывшем 16 ноября 1851 – в «Записках» Орсини, принимавшего самое горячее участие в несчастии, поразившем меня, были поводом, что я напечатал второй отрывок в «Полярной звезде» 1859.
333
В бездонном море, в безлунную ночь, навсегда погребенные под водами слепого океана (франц.). – Ред.
334
санитарного надзора (итал.). – Ред.
335
«Письма из Франции и Италии».
336
Никто не знает вашей участи, бедные, погибшие головы; вы будете катиться в мрачных пространствах, касаясь лбами неведомых скал (франц.). – Ред.
337
плеврит (франц. pleurésie). – Ред.
338
Здесь: выздоровление (франц.). – Ред.
339
Я никогда не перечитывал этого письма и раз только развертывал его потом. В 1853, в годовщину рожденья Natalie, 23 октября с. ст., я, не читая, его сжег.
340
суд чести (франц.). – Ред.
341
Jury никакого не было, но я получил впоследствии письмо в смысле вердикта Г<ервегу>, подписанное дорогими мне именами и, между прочим, героем-мучеником Пизаране, Мордини, Орсини, Бертани, Медичи, Мецакаппо, Козенц.
342
апельсинный напиток (франц. orangeade). – Ред.
343
Слухи о всем, что делалось, достигали до нее, и я полагаю, что это не было случайно. Насчет его письма был намек в письме М<арии> К<аспаровны>, слышавшей все это в Париже от Н. А. Мельгунова.
344
Это – величественно, это – возвышенно, но это подло (франц. и нем.). – Ред.
345
людей, с которыми занималась (франц. pratique). – Ред.
346
Да ну же, смелей! (нем.). – Ред.
347
Безумно дорого, безумно дорого! (нем.). – Ред.
348
Тетрадь эта писана года три тому назад.
349
Оба письма ходили по рукам в Ницце
350
разоблачениям (франц. révélation). – Ред.
351
Гауг действительно его сделал, – разумеется, Г<ервег> не пошел.
352
Ох, генерал, генерал Гауг! (итал.). – Ред.
353
Здесь: Вы его сами открыли (франц.). – Ред.
354
по-милански (франц.). – Ред.
355
записка с изложением обстоятельств дела (лат.). – Ред.
356
Письмо Вагнера в приложении.
357
мошенничество (франц.). – Ред.
358
свидание (франц.). – Ред.
359
Дорогие места, я опять вас увидел (итал.). – Ред.
360
Здесь: оставь меня в покое (лат.). – Ред.
361
обвинения (франц.). – Ред.
362
Этот очерк принадлежит к XXXIV главе, стр. 12.
363
кстати (франц.). – Ред.
364
буквально (франц.). – Ред.
365
Universitas.
366
предел, граница (франц.). – Ред.
367
грабежа (франц. spoliation.). – Ред.
368
штиль (франц.). – Ред.
369
заранее обдуманным намерением (франц. préméditation). – Ред.
370
предметом обсуждения (франц.). – Ред.
371
возрастающею быстротой (франц.). – Ред.
372
«Да здравствует реформа!» (франц.). – Ред.
373
во «Французскую комедию» (франц.). – Ред.
374
преднамеренной (франц.). – Ред.
375
в тупике (франц.). – Ред.
376
Постараемся понять друг друга (франц.). – Ред.
377
Даровать (франц. octroyer). – Ред.
378
подобие конституции (франц.). – Ред.
379
ни заставить ценить себя (франц.). – Ред.
380
от Белой улицы до Латинского квартала (франц.). – Ред.
381
Я был тогда, как выражаются поляки, «наспортовый», и не отрезал еще путей возвращения в Россию.
382
Ворцель, Сазонов, Голынский, дель Бальцо, Леонар и все вы…(франц.). – Ред.
383
исполнительная виселица (франц.). – Ред.
384
он чувствовал себя униженным (франц.). – Ред.
385
Но, моя дорогая… Но, мой дорогой… (франц.). – Ред.
386
образ жизни (франц.). – Ред.
387
Его статья «О месте России на всемирной выставке» напечатана в II кн. «Полярной звезды».
388
неуютно (нем.). – Ред.
389
тупике (франц.) – impasse. – Ред.
390
Ах, боже мой, Александра Христиановна, разве это не было прилично? (нем.). – Ред.
391
угрюм (франц.). – Ред.
392
напротив (франц.). – Ред.
393
совершенством (франц.). – Ред.
394
дурачества (нем.). – Ред.
395
семейственностью, от famille (франц.). – Ред.
396
буквально (франц.). – Ред.
397
«Очень много молока!» (нем.). – Ред.
398
если нет, нет (лат.). – Ред.
399
якорь спасения (франц.). – Ред.
400
уколы (франц.). – Ред.
401
К этому времени относится ряд очень замечательных его писем, из которых значительную часть я думаю когда-нибудь напечатать.
402
невежливым (франц.). – Ред.
403
Следовательно (лат.). – Ред.
404
враль (франц. blagueur). – Ред.
405
скандала (франц. esclandre). – Ред.
406
часть пути (франц.). – Ред.
407
со всею амуницией (франц.). – Ред.
408
будучи заодно (франц.). – Ред.
409
«Смерть русского императора» (англ.). – Ред.
410
«Имперникель (император Николай) умер!» (англ.). – Ред.
411
«Полярная звезда», книжка 1.
412
в один прекрасный день (франц.). – Ред.
413
ростовщику (англ.). – Ред.
414
трусом (франц.). – Ред.
415
нас обвинят в трусости (франц.). – Ред.
416
Опровержение (франц.). – Ред.
417
Друзья (итал.). – Ред.
418
пансионе (англ.). – Ред.
419
своеобразный (лат.). – Ред.
420
Пропуск в рукописи. – Ред.
421
Ecrit en 1855 – 56.
422
Угол листа оторван. – Ред.
423
Угол листа оторван. – Ред.
424
Угол листа оторван. – Ред.
425
Рукопись повреждена. – Ред.
426
Рукопись повреждена. – Ред.
427
Рукопись повреждена. – Ред.
428
На этом л. 51 кончается, на следующем, 53-м, листе пометка рукою Герцена «52 стр. исключена» – Ред.
429
В составлении данного комментария участвовали: текстологический комментарий – С. С. Борщевский; вступительная заметка – И. Г. Птушкина; реальный комментарий – А. М. Малахова, Г. И. Месяцева, И. Г. Птушкина; главу о Мицкевиче (XXXVI) комментировала И. М. Белявская, главы XLI и «Н. И. Сазонов», H. Е. Застенкер; <«Рассказ о семейной драме»> –Л. Р. Ланский; «Энгельсоны» – М. Я. Поляков; итальянскую тематику – З. М. Цыпкина.
430
мужей переворота (нем.). – Ред.
431
Писано в 1855 – 56 гг.
432
Рукопись повреждена. – Ред.
433
Рукопись повреждена. – Ред.
434
абзац (франц.). – Ред.
435
указании печатать (франц.). – Ред.
436
господин (нем.). – Ред.
437
постепенно уменьшающийся звук (итал.). – Ред.
438
Да, да, Веттергорн – великий властитель, он не позволяет на себя смотреть каждому (нем. диал.). – Ред.
439
главы семейства (лат.). – Ред.
440
невестой (итал. и нем.). – Ред.
Могучий расцвет русской литературы, столь блестяще ознаменованный именами Пушкина, Лермонтова, Гоголя, нашёл своё продолжение в сороковых годах прошлого столетия, когда явилась новая плеяда русских писателей: Некрасов, Тургенев, Гончаров… увы, попадались и откровенно бездарные писатели…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Писатель, мыслитель, революционер, ученый, публицист, основатель русского бесцензурного книгопечатания, родоначальник политической эмиграции в России Александр Иванович Герцен (Искандер) почти шестнадцать лет работал над своим главным произведением – автобиографическим романом «Былое и думы». Сам автор называл эту книгу исповедью, «по поводу которой собрались… там-сям остановленные мысли из дум». Но в действительности, Герцен, проявив художественное дарование, глубину мысли, тонкий психологический анализ, создал настоящую энциклопедию, отражающую быт, нравы, общественную, литературную и политическую жизнь России середины ХIХ века.Роман «Былое и думы» – зеркало жизни человека и общества, – признан шедевром мировой мемуарной литературы.В книгу вошли избранные главы из романа.
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.В первый том входят произведения Герцена, относящиеся к 1829–1841 годам. Произведения эти отражают идейно-политическое, философское и художественное развитие молодого Герцена. Это первые вехи на том пути, которым Герцен, дворянский революционер, шел к революционной демократии, Герцен-романтик – к материализму в философии и реализму в художественном методе.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.В настоящий том включены художественные произведения Герцена 1841–1846 годов, последних лет жизни писателя в России: роман «Кто виноват?», повести «Сорока-воровка» и «Доктор Крупов», отрывок «Мимоездом».http://ruslit.traumlibrary.net.
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.Третий том собрания сочинений и писем А. И. Герцена содержит две большие философские работы – «Дилетантизм в науке» и «Письма об изучении природы», относящиеся к 1842–1846 годам. Произведения, включенные в настоящий том, являются крупным вкладом, внесенным Герценом в развитие материалистической философии.http://ruslit.traumlibrary.net.
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.Шестой том собрания сочинений А. И. Герцена содержит произведения 1847–1851 годов. Центральное место в томе принадлежит книге «С того берега» (1847–1850). Заметка «Вместо предисловия или объяснения к сборнику» посвящена вопросу о создании вольной русской печати за границей. Статьи «La Russie» («Россия») и «Lettre d'un Russe à Mazzini» («Письмо русского к Маццини»), опубликованные автором в 1849 г.
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.Седьмой том сочинений А. И. Герцена содержит произведения 1850–1852 годов. Помещенные в томе статьи появились впервые на иностранных языках и были обращены в первую очередь к западноевропейскому читателю, давая ему глубокую и правдивую информацию о России, русском народе, освободительном движении и культуре.