Том 10. Былое и думы. Часть 5 [заметки]
1
«По указу е. и. в. Николая Первого… всем и каждому, кому ведать надлежит и т. д., и т. д… Подписал Перовский, министр внутренних дел, камергер, сенатор и кавалер ордена св. Владимира… имеющий золотое оружие с надписью за храбрость» (нем.). – Ред.
2
Черт возьми! Ладно уж, ладно! (итал.). – Ред.
3
Ваше высокоблагородие (нем.). – Ред.
4
Барышня Мария Э<рн>, барышня Мария К<орш>, госпожа Г<ааг>
5
Так-то так (нем.). – Ред.
6
Эй, малый, заложи-ка гнедого (нем.). – Ред.
7
Стой! стой! Вот проклятый паспорт! (нем.). – Ред.
8
«Того ради надлежит всем высоким державам и всем и каждому, какого чина и звания они ни были бы…» (нем.). – Ред.
9
«Письма из Франции и Италии». – Письмо I.
10
его величество (нем.). – Ред.
11
Король прусский, заметив его, сказал: это в самом деле удивительно (франц.). – Ред.
12
«господин майор» (нем.). – Ред.
13
Рейнской гостинице (франц.). – Ред.
14
улица Мира (франц.). – Ред.
15
«к Бастилии!» (франц.). – Ред.
16
«Французская республика» (франц.). – Ред.
17
Теперь оно есть.
18
О, простите (англ.). – Ред.
19
мне хотелось пить (искаж. франц.). – Ред.
20
Ничего (франц.). – Ред.
21
возмутитель общественного порядка (франц.). – Ред.
22
урожденная д'Аргу; игра слов: née – урожденная, nez – нос (франц.). – Ред.
23
простите за выражение (франц.). – Ред.
24
Суждение это я слышал потом раз десять.
25
Знаменитый Виктор Панин.
26
«Да здравствует республика!» (франц.). – Ред.
27
носильщике (итал. facchino). – Ред.
28
ударами ножа (итал. coltellata). – Ред.
29
и зa духовных лиц-республиканцев! (франц.). – Ред.
30
«За будущую республику в России!» (франц.). – Ред.
31
«За всемирную республику!» (франц.). – Ред.
32
настоятель (франц.). – Ред.
33
Помнишь ли? Однако – умолкаю. На этом кончаются возвышенные воспоминания. (франц.). – Ред.
34
Писано в конце 1853 года.
35
лунатичка (итал.). – Ред.
36
святый боже (итал.). – Ред.
37
приезжих дам (итал.). – Ред.
38
«Да здравствуют иностранки» (итал.). – Ред.
39
Мой сон исчез – и новым не сменился (англ.). – Ред.
40
предместье (франц.).
41
«Иностранные бунтовщики» (франц.). – Ред.
42
нижнем этаже (франц.). – Ред.
43
Но это подло, этому нет названия! (франц.). – Ред.
44
Сударь, вы говорите с должностным лицом! (франц.). – Ред.
45
протоколе (франц.). – Ред.
46
Ну, что вы! (франц.). – Ред.
47
тигра-обезьяну (франц.). – Ред.
48
солидарность народов (франц.). – Ред.
49
непринужденностью (франц.). – Ред.
50
экспромт (лат.). – Ред.
51
«Прошу слова» (франц.). – Ред.
52
истрепанного славою (франц.). – Ред.
53
духовидца (франц. visionnaire). – Ред.
54
Писано в 1856 г.
55
завсегдатаи (франц.). – Ред.
56
картину (франц. tableau). – Ред.
57
по очереди (франц.). – Ред.
58
в конце концов (франц.). – Ред.
59
кутила (франц.). – Ред.
60
к концу обеда (франц. entre la poire et la fromage). – Peд.
61
сын народа (итал.). – Ред.
62
на улице Рипетта (итал.). – Ред.
63
отец семейства (лат.). – Ред.
64
римский гражданин (лат.). – Ред.
65
с изъяном (франц.). – Ред.
66
рюмками (франц. petit verre). – Ред.
67
Граждане, Гора заседает непрерывно (франц.). – Ре д.
68
предместье (франц. banlieue). – Ред.
69
требований разойтись (франц. sommation). – Ред.
70
«К оружию! К оружию!» (франц.). – Ред.
71
Училище искусств и ремесел (франц.). – Ред.
72
Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск, сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville d'Avray. У нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда.
73
Сударь, вы не возражаете? (франц.). – Ред.
74
он вечно дымит (франц.). – Ред.
75
«А! это прекрасная страна» (франц.). – Ред.
76
Вы – военный? – Да. – Вы были в Алжире? – Да. (франц.). – Ред.
77
Нет (франц.). – Ред.
78
Почтеннейший (франц.). – Ред.
79
делатели переворотов (нем.). – Ред.
80
изгнанники (итал.). – Ред.
81
«Эмигранты в их собственном изображении» (франц.). – Ред.
82
не в один день был выстроен Рим (нем.). – Ред.
83
осторожным шагом выступает Густав Струве (нем.). – Ред.
84
добровольцы (нем. Freischärler). – Ред.
85
нарукавными повязками (франц. brassard). – Ред.
86
студентов 1-го курса (нем. Fuchs). – Ред.
87
временно (лат.). – Ред.
88
мировой душе (нем.). – Ред.
89
витающее (нем.). – Ред.
90
гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого бугра почтительности (нем.). – Ред.
91
пробные номера (англ. specimen). – Ред.
92
Садитесь, гражданин (нем. Bürger, Platz). – Ред.
93
«Былое и думы». Том II.
94
«Если все согласны, я не возражаю» (лат.). – Ред.
95
дворцах (итал.). – Ред.
96
князья (итал. principe). – Ред.
97
«Да здравствует Италия!» – «Да здравствует Маццини!» (итал.). – Ред.
98
Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:
«Они сошли с оружием в руках, но они не воевали с нами; они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого – у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание: «Мы пришли умереть за наш край!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!
Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами… Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: «Куда идешь ты, прекрасный вождь?» Он посмотрел на меня и сказал: «Сестра моя, иду умирать за родину». И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: «Бог тебе в помочь!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!»
И я знал bel capitano <прекрасного вождя> и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины…
99
в будущем (лат.). – Ред.
100
жирного народа (итал.). – Ред.
101
крестьянину (итал. contadino). – Ред.
102
«Пою оружие и мужа!» (лат.), – Ред.
103
улице Лепельтье (франц.). – Ред.
104
наемными убийцами (итал.). – Ред.
105
Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде!
106
божественная комедия (итал.). – Ред.
107
Братья (итал.). – Ред.
108
он не умел поставить себя (франц.). – Ред.
109
телохранители (польск. drabant). – Ред.
110
заочно (франц.). – Ред.
111
отец своих подданных (нем.). – Ред.
112
благоденствию (нем.). – Ред.
113
парадную комнату (нем.). – Ред.
114
они преодолели точку зрения национальности (нем.). – Ред.
115
весьма видных в своей области (нем.). – Ред.
116
одноплеменном (нем.). – Ред.
117
германизма (старонем. Teutschtum). – Ред.
118
«Генерал-гражданин» (нем.). – Ред.
119
горничными (нем. Stubenmädchen). – Ред.
120
широкая натура (нем.). – Ред.
121
такого задорного парижского мальчишку (нем. и искаж. франц.). – Ред.
122
Ребята! (нем.) – Ред.
123
гражданину (нем. Bürger). – Ред.
124
брату (нем. Bruder). – Ред.
125
с презрением (нем.). – Ред.
126
имущих (нем.). – Ред.
127
неуклюжестью (нем.). – Ред.
128
резвящегося (франц. jovial). – Ред.
129
склад (франц.). – Ред.
130
Все это очень переменилось после Крымской войны (1866).
131
Французская свинья! Французская собака! (англ.). – Ред.
132
последний довод (лат.). – Ред.
133
мальчишками (франц.). – Ред.
134
нищий (англ.). – Ред.
135
эмигрант (франц. réfugié) – Ред.
136
«Теймс» как-то, года два тому назад, считал, что средним числом в каждой части Лондона (их десять) ежегодно бывает до двухсот процессов о побоях женщин и детей. А сколько побоев проходит без процессов?
137
Кровавая собака! (англ.). – Ред.
138
и компании (франц.). – Ред.
139
немцев (итал. tedeschi). – Ред.
140
«Князь Радецкий» (нем.). – Ред.
141
заочно (лат.). – Ред.
142
ссылку (франц. déportation). – Ред.
143
императорско-королевских (нем.). – Ред.
144
Ну, а (франц.). – Ред.
145
Здесь: опыт (нем. Stulium). – Ред.
146
«Да здравствует республика!» (итал.). – Ред.
147
«О, скоты, скоты!» (итал.). – Ред.
148
государственных переворотов (франц.). – Ред.
149
показной стороны (франц.). – Ред.
150
постановки (франц.). – Ред.
151
волей-неволей (лат.). – Ред.
152
прав человека (франц.). – Ред.
153
фактически (лат.). – Ред.
154
кульминационного пункта (нем.). – Ред.
155
мерой по охране общественного порядка (франц.). – Ред.
156
совершенно благодушно (нем.). – Ред.
157
стало небезопасно ходить по улицам (франц.). – Ред.
158
это совершенно по-русски (франц.). – Ред.
159
вишневой наливки (нем. Kirsch.). – Ред.
160
торговца лекарственными травами (франц. herboriste). – Ред.
161
Вот я и оправдал знаменитое «я слышу молчание!» московского полицмейстера.
162
театральные эффекты (франц.). – Ред.
163
Плач (итал.). – Ред.
164
Равнодушие (нем.). – Ред.
165
Вообще «наш» скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон естественно идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом.
166
Римский народ. Я – Дав, не Эдип! (лат.). – Ред.
167
с досады (франц.). – Peд.
168
с точки зрения вечности (лат.). – Ред.
169
она спасена (нем.). – Ред.
170
Ну, и ладно (итал.). – Ред.
171
Здесь: поверхностно (франц.). – Ред.
172
народное благо (лат.). – Ред.
173
каждый за себя (франц.). – Ред.
174
старая лавка (англ.). – Ред.
175
обычного права (англ.). – Ред.
176
благопристойность (нем.). – Ред.
177
Здесь: косности, от Goth (англ.). – Ред.
178
правдою и неправдою (лат.). – Peд.
179
великое восстановление (лат.). – Ред.
180
Не радостная… но уверенная в безопасности (итал.). – Ред.
181
Остров Уайт, Вентиор (англ.). – Ред.
182
русского князя (франц.). – Ред.
183
«графом» (франц.). – Ред.
184
рантье (франц.). – Ред.
185
северный ветер (франц. bise). – Ред.
186
Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб (итал.). – Ред.
187
Подпись эта, endossement <передаточная подпись (франц.)> делается для пересылки, чтоб не посылать анонимный билет, по которому всякий может получить деньги.
188
бесцеремонно (франц.). – Ред.
189
Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных имуществ, а другой, переведенный в Рим.
190
в конечном счете (франц.). – Ред.
191
Перевожу слово в слово.
192
обычаев (франц.). – Ред.
193
любовную записочку (франц.). – Ред.
194
пристав (франц.). – Ред.
195
Здесь: благодушным (франц. jovial). – Ред.
196
Рублей серебром (франц.). – Ред.
197
Это кругленькая сумма (франц.). – Ред.
198
Прежде всего (франц.). – Ред.
199
субсидии (франц.). – Ред.
200
Хороший гражданин (франц.). – Ред.
201
Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете.
202
Другое я (лат.). – Ред.
203
подлог (франц.). – Ред.
204
под явным надзором (франц.). – Ред.
205
Елисейского дворца (франц.). – Ред.
206
ликерщик, от liqueur (франц.). – Ред.
207
хунты, союза (испанск. junta). – Ред.
208
законом об иностранцах (англ.). – Ред.
209
исповедания веры (франц.). – Ред.
210
священнослужители (англ. clergyman). – Ред.
211
непрерывно заседающий (франц.). – Ред.
212
ужасающая пустота (лат.). – Ред.
213
на свой собственный риск (нем.). – Ред.
214
«Граф» (франц.). – Ред.
215
«Господин консул» (франц.). – Ред.
216
Здесь: по губам (франц. oral). – Ред.
217
приглушенный (франц.). – Ред.
218
От времени до времени (нем.). – Ред.
219
союзов добродетели (нем. Tugendbund). – Ред.
220
студенческих союзов (нем. Burschenschaft). – Ред.
221
мечтательства (нем.). – Ред.
222
господин профессор Фогт (нем.). – Ред.
223
смышлен (франц.). – Ред.
224
«Здесь человек счастлив» (итал.). – Ред.
225
в церкви св. Павла (нем.). – Ред.
226
охвостье парламента (нем.). – Ред.
227
морским съедобным моллюскам (итал.). – Ред.
228
богом (итал.). – Ред.
229
страстным влечением (франц.). – Ред.
230
«уроженцем Шателя, близ Мора» (франц.). – Ред.
231
общественной безопасности (итал.). – . Ред.
232
злопамятства (франц.). – Ред.
233
Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851 (итал.). – Ред.
234
попросту (лат.). – Ред.
235
«дорогой согражданин…» (нем.). – Ред.
236
Новому гражданину ура! Да здравствует новый гражданин! (нем.). – Ред.
237
в духе Луи-Филиппа (франц.). – Ред.
238
Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибурге, и в том же Zöhringerhof'e. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, – та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, наполнивший столько подробностей.
Пятнадцать лет!
Невольно, безотчетно берет страх…
14 октября 1866.
239
травля с собаками (франц.). – Ред.
240
суд присяжных (франц. assises). – Ред.
241
«Счет, пожалуйста!» (франц.). – Ред.
242
разрушу и воздвигну (лат.). – Ред.
243
Великая армия демократии! (франц.). – Ред.
244
ужасающей песни (лат.). – Ред.
245
В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «the deap slumber of a decided opinion» <«глубокий, сон бесспорно мнения» (англ.)>.
246
«Histoire de la Révolution française».
247
Ботаническому саду (франц.). – Ред.
248
негласным пайщиком (франц.). – Ред.
249
Плата, богато вознаграждающая (нем.). – Ред.
250
отрицания (франц. négation). – Ред.
251
Я тогда печатал «Vom andern Ufer».
252
Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам.
253
крутом нраве (франц.). – Ред.
254
После писанного я виделся с ним в Брюсселе.
255
супа (франц.). – Ред.
256
отца семейства (лат.). – Ред.
257
Каждый дюйм (англ.). – Ред.
258
Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудона (1866)
259
в самую сущность (лат.). – Ред.
260
Сам Прудон сказал: «Rien ne ressemble plus à la préméditation, que la logique des faits». <«Ничто такие похоже на преднамеренность, как логика фактов» (франц.)>.
261
Здесь: досрочно освобожденные (англ.). – Ред.
262
прекрасную Францию (франц.). – Ред.
263
византийских (франц. byzantin). – Ред.
264
«Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие!» (лат.). – Ред.
265
вне закона (франц.). – Ред.
266
«Былое и думы», т. III. «По поводу одной драмы».
267
непромокаемы (англ.). – Ред.
268
право меча (лат.). – Ред.
269
«несократимое» (франц. irréductible). – Ред.
270
или – или (нем.). – Peд.
271
утешительные речи (лат. consolatio). – Ред.
272
Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай. Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней; студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и «решился жениться», а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом? Неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю – безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и зарываемых весталок. Там вера, снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные, призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации… Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним à perpétuité <навеки (франц.)>? 3а что же ее сгубили для спасения имени? О, Бедлам! (1866).
273
жалобных песен (франц.). – Ред.
274
средством для достижения определенной цели (франц.). – Ред.
275
Здесь: лишнее (лат.). – Ред.
276
сезонный билет (англ.). – Ред.
277
великое неизвестное (лат.). – Ред.
278
Спи, спи, дитя мое, до пятнадцати лет. В пятнадцать лет придется проснуться, в пятнадцать лет придется выйти замуж (франц.). – Ред.
279
Да здравствует смерть (франц.). – Ред.
280
недовольство разгорается (франц.). – Ред.
281
Как и следует (франц.). – Ред.
282
Нарушение территориальной целостности (франц.). – Ред.
283
Что за собачье ремесло! (франц.). – Ред.
284
немного передержанного (франц.). – Ред.
285
воинствующей демократии (франц.). – Ред.
286
сторонники раздела земель (франц.). – Ред.
287
а эти негодяи (франц.). – Ред.
288
рядовые (франц.). – Ред.
289
социальное устройство общества (франц.). – Ред.
290
аристократам, иронич. сокращ. от aristocrate (франц.). – Ред.
291
в упор (франц.). – Ред.
292
унтер-офицер (франц.) – Ред.
293
В «Арабесках»
294
навязчивой идеей (франц.). – Ред.
295
«Письма из Франции и Италии», IX.
296
«Часовой, берегись!» (франц.). – Ред.
297
«Умереть за отечество» (франц.) – Ред.
298
«Проходи!» (франц.) – Ред.
299
жизнь бьет через край (франц.). – Ред.
300
«Утешение моей души» (итал.). – Ред.
301
Передовые статьи парижских газет (франц.) – Ред.
302
в средине жизненного пути (итал.). – Ред.
303
Я вырвал ее, истекая кровью, из израненного сердца и громко заплакал и отдал ее (нем.). – Ред.
304
Все свое несу с собой (лат.). – Ред.
305
С этой ставкой на самого себя (итал.). – Ред.
306
нашатырным спиртом (франц. ammoniac). – Ред.
307
«Отжили» (лат.). – Ред.
308
Писано в 1857 году.
309
непосредственности (франц.). – Ред.
310
ни с чем не считающийся (нем.). – Ред.
311
почитании (нем.). – Ред.
312
мания преувеличения (нем.). – Ред.
313
наслаждения (нем.) – Ред.
314
мечтали о нем (нем.). – Ред.
315
кабинет (нем. Studierzimmer). – Ред.
316
в «сыром виде» (лат.). – Ред.
317
сокровищу (нем. Schatz). – Ред.
318
Вот до чего шла ее предусмотрительность. Раз в Италии Г<ервег> был недоволен одеколонью. Сейчас жена пишет к Jean Marie Farina, чтоб прислать ящик чистейшей одеколони в Рим. Между тем они из Рима уехали, оставляя приказ переслать письма и посылки в Неаполь, – так точно они уехали из Неаполя. Несколько месяцев спустя ящик с одеколонью явился к ним в Париж с неимоверным счетом своих путевых издержек.
319
любимчика (франц. mignon). – Ред.
320
так по-детски (нем.). – Ред.
321
рейнскую армию (франц.). – Ред.
322
в походе (нем.). – Ред.
323
Значенья (франц.). – Ред.
324
настороже (франц.). – Ред.
325
Досаду (франц.). – Ред.
326
непринужденность (франц.). – Ред.
327
Здесь: кокетничанием (франц.). – Ред.
328
Частию из письма Гаугу, писанного в марте 1852.
329
с женой и детьми (нем.). – Ред.
330
Дорогой (нем.). – Ред.
331
Ночь на океане (лат.). – Ред.
332
Этот отрывок (никогда еще не печатавшийся) принадлежит к той части «Былого и думы», которая будет издана гораздо позже и для которой я писал все остальные. Несколько строк о страшном происшествии, бывшем 16 ноября 1851 – в «Записках» Орсини, принимавшего самое горячее участие в несчастии, поразившем меня, были поводом, что я напечатал второй отрывок в «Полярной звезде» 1859.
333
В бездонном море, в безлунную ночь, навсегда погребенные под водами слепого океана (франц.). – Ред.
334
санитарного надзора (итал.). – Ред.
335
«Письма из Франции и Италии».
336
Никто не знает вашей участи, бедные, погибшие головы; вы будете катиться в мрачных пространствах, касаясь лбами неведомых скал (франц.). – Ред.
337
плеврит (франц. pleurésie). – Ред.
338
Здесь: выздоровление (франц.). – Ред.
339
Я никогда не перечитывал этого письма и раз только развертывал его потом. В 1853, в годовщину рожденья Natalie, 23 октября с. ст., я, не читая, его сжег.
340
суд чести (франц.). – Ред.
341
Jury никакого не было, но я получил впоследствии письмо в смысле вердикта Г<ервегу>, подписанное дорогими мне именами и, между прочим, героем-мучеником Пизаране, Мордини, Орсини, Бертани, Медичи, Мецакаппо, Козенц.
342
апельсинный напиток (франц. orangeade). – Ред.
343
Слухи о всем, что делалось, достигали до нее, и я полагаю, что это не было случайно. Насчет его письма был намек в письме М<арии> К<аспаровны>, слышавшей все это в Париже от Н. А. Мельгунова.
344
Это – величественно, это – возвышенно, но это подло (франц. и нем.). – Ред.
345
людей, с которыми занималась (франц. pratique). – Ред.
346
Да ну же, смелей! (нем.). – Ред.
347
Безумно дорого, безумно дорого! (нем.). – Ред.
348
Тетрадь эта писана года три тому назад.
349
Оба письма ходили по рукам в Ницце
350
разоблачениям (франц. révélation). – Ред.
351
Гауг действительно его сделал, – разумеется, Г<ервег> не пошел.
352
Ох, генерал, генерал Гауг! (итал.). – Ред.
353
Здесь: Вы его сами открыли (франц.). – Ред.
354
по-милански (франц.). – Ред.
355
записка с изложением обстоятельств дела (лат.). – Ред.
356
Письмо Вагнера в приложении.
357
мошенничество (франц.). – Ред.
358
свидание (франц.). – Ред.
359
Дорогие места, я опять вас увидел (итал.). – Ред.
360
Здесь: оставь меня в покое (лат.). – Ред.
361
обвинения (франц.). – Ред.
362
Этот очерк принадлежит к XXXIV главе, стр. 12.
363
кстати (франц.). – Ред.
364
буквально (франц.). – Ред.
365
Universitas.
366
предел, граница (франц.). – Ред.
367
грабежа (франц. spoliation.). – Ред.
368
штиль (франц.). – Ред.
369
заранее обдуманным намерением (франц. préméditation). – Ред.
370
предметом обсуждения (франц.). – Ред.
371
возрастающею быстротой (франц.). – Ред.
372
«Да здравствует реформа!» (франц.). – Ред.
373
во «Французскую комедию» (франц.). – Ред.
374
преднамеренной (франц.). – Ред.
375
в тупике (франц.). – Ред.
376
Постараемся понять друг друга (франц.). – Ред.
377
Даровать (франц. octroyer). – Ред.
378
подобие конституции (франц.). – Ред.
379
ни заставить ценить себя (франц.). – Ред.
380
от Белой улицы до Латинского квартала (франц.). – Ред.
381
Я был тогда, как выражаются поляки, «наспортовый», и не отрезал еще путей возвращения в Россию.
382
Ворцель, Сазонов, Голынский, дель Бальцо, Леонар и все вы…(франц.). – Ред.
383
исполнительная виселица (франц.). – Ред.
384
он чувствовал себя униженным (франц.). – Ред.
385
Но, моя дорогая… Но, мой дорогой… (франц.). – Ред.
386
образ жизни (франц.). – Ред.
387
Его статья «О месте России на всемирной выставке» напечатана в II кн. «Полярной звезды».
388
неуютно (нем.). – Ред.
389
тупике (франц.) – impasse. – Ред.
390
Ах, боже мой, Александра Христиановна, разве это не было прилично? (нем.). – Ред.
391
угрюм (франц.). – Ред.
392
напротив (франц.). – Ред.
393
совершенством (франц.). – Ред.
394
дурачества (нем.). – Ред.
395
семейственностью, от famille (франц.). – Ред.
396
буквально (франц.). – Ред.
397
«Очень много молока!» (нем.). – Ред.
398
если нет, нет (лат.). – Ред.
399
якорь спасения (франц.). – Ред.
400
уколы (франц.). – Ред.
401
К этому времени относится ряд очень замечательных его писем, из которых значительную часть я думаю когда-нибудь напечатать.
402
невежливым (франц.). – Ред.
403
Следовательно (лат.). – Ред.
404
враль (франц. blagueur). – Ред.
405
скандала (франц. esclandre). – Ред.
406
часть пути (франц.). – Ред.
407
со всею амуницией (франц.). – Ред.
408
будучи заодно (франц.). – Ред.
409
«Смерть русского императора» (англ.). – Ред.
410
«Имперникель (император Николай) умер!» (англ.). – Ред.
411
«Полярная звезда», книжка 1.
412
в один прекрасный день (франц.). – Ред.
413
ростовщику (англ.). – Ред.
414
трусом (франц.). – Ред.
415
нас обвинят в трусости (франц.). – Ред.
416
Опровержение (франц.). – Ред.
417
Друзья (итал.). – Ред.
418
пансионе (англ.). – Ред.
419
своеобразный (лат.). – Ред.
420
Пропуск в рукописи. – Ред.
421
Ecrit en 1855 – 56.
422
Угол листа оторван. – Ред.
423
Угол листа оторван. – Ред.
424
Угол листа оторван. – Ред.
425
Рукопись повреждена. – Ред.
426
Рукопись повреждена. – Ред.
427
Рукопись повреждена. – Ред.
428
На этом л. 51 кончается, на следующем, 53-м, листе пометка рукою Герцена «52 стр. исключена» – Ред.
429
В составлении данного комментария участвовали: текстологический комментарий – С. С. Борщевский; вступительная заметка – И. Г. Птушкина; реальный комментарий – А. М. Малахова, Г. И. Месяцева, И. Г. Птушкина; главу о Мицкевиче (XXXVI) комментировала И. М. Белявская, главы XLI и «Н. И. Сазонов», H. Е. Застенкер; <«Рассказ о семейной драме»> –Л. Р. Ланский; «Энгельсоны» – М. Я. Поляков; итальянскую тематику – З. М. Цыпкина.
430
мужей переворота (нем.). – Ред.
431
Писано в 1855 – 56 гг.
432
Рукопись повреждена. – Ред.
433
Рукопись повреждена. – Ред.
434
абзац (франц.). – Ред.
435
указании печатать (франц.). – Ред.
436
господин (нем.). – Ред.
437
постепенно уменьшающийся звук (итал.). – Ред.
438
Да, да, Веттергорн – великий властитель, он не позволяет на себя смотреть каждому (нем. диал.). – Ред.
439
главы семейства (лат.). – Ред.
440
невестой (итал. и нем.). – Ред.
Могучий расцвет русской литературы, столь блестяще ознаменованный именами Пушкина, Лермонтова, Гоголя, нашёл своё продолжение в сороковых годах прошлого столетия, когда явилась новая плеяда русских писателей: Некрасов, Тургенев, Гончаров… увы, попадались и откровенно бездарные писатели…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Писатель, мыслитель, революционер, ученый, публицист, основатель русского бесцензурного книгопечатания, родоначальник политической эмиграции в России Александр Иванович Герцен (Искандер) почти шестнадцать лет работал над своим главным произведением – автобиографическим романом «Былое и думы». Сам автор называл эту книгу исповедью, «по поводу которой собрались… там-сям остановленные мысли из дум». Но в действительности, Герцен, проявив художественное дарование, глубину мысли, тонкий психологический анализ, создал настоящую энциклопедию, отражающую быт, нравы, общественную, литературную и политическую жизнь России середины ХIХ века.Роман «Былое и думы» – зеркало жизни человека и общества, – признан шедевром мировой мемуарной литературы.В книгу вошли избранные главы из романа.
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.В первый том входят произведения Герцена, относящиеся к 1829–1841 годам. Произведения эти отражают идейно-политическое, философское и художественное развитие молодого Герцена. Это первые вехи на том пути, которым Герцен, дворянский революционер, шел к революционной демократии, Герцен-романтик – к материализму в философии и реализму в художественном методе.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.Седьмой том сочинений А. И. Герцена содержит произведения 1850–1852 годов. Помещенные в томе статьи появились впервые на иностранных языках и были обращены в первую очередь к западноевропейскому читателю, давая ему глубокую и правдивую информацию о России, русском народе, освободительном движении и культуре.
Рассказы о море и моряках замечательного русского писателя конца XIX века Константина Михайловича Станюковича любимы читателями. Его перу принадлежит и множество «неморских» произведений, отличающихся высоким гражданским чувством.В романе «Два брата» писатель по своему ставит проблему «отцов и детей», с болью и гневом осуждая карьеризм, стяжательство, холодный жизненный цинизм тех представителей молодого поколения, для которых жажда личного преуспевания заслонила прогрессивные цели, который служили их отцы.
Книга одного из самых необычных русских писателей XX века! Будоражащие, шокирующие романы «Дневник Сатаны», «Иго войны», «Сашка Жегулев» Л Андреева точно и жестко, через мистические образы проникают в самые сокровенные потемки человеческой психики.Леонид Андреев (1871–1919) – писатель удивительно тонкой и острой интуиции, оставивший неповторимый след в русской литературе. Изображение конкретных картин реально-бытовой жизни он смело совмещает с символическим звучанием; экспрессивно, порой через фантастические образы, но удивительно точно и глубоко Андреев проникает в тайное тайных человеческой психики.В книгу вошли известные романы Л.Н.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Впервые опубликовано – в альманахе «Война золотом. Альманах приключении», М. 1927. Издание это изобилует опечатками, обессмысливающими текст. Печатается по автографу (ЦГАЛИ).
После десятилетий хулений и замалчиваний к нам только сейчас наконец-то пришла возможность прочитать книги «запрещенного», вычеркнутого из русской литературы Арцыбашева. Теперь нам и самим, конечно, интересно без навязываемой предвзятости разобраться и понять: каков же он был на самом деле, что нам близко в нем и что чуждо.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.В томах VIII–XI настоящего издания печатается крупнейшее художественное произведение Герцена – его автобиография «Былое и думы».Настоящий том содержит четвертую часть «Былого и дум» Герцена, посвященную последним годам жизни писателя в России.http://ruslit.traumlibrary.net.
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.Третий том собрания сочинений и писем А. И. Герцена содержит две большие философские работы – «Дилетантизм в науке» и «Письма об изучении природы», относящиеся к 1842–1846 годам. Произведения, включенные в настоящий том, являются крупным вкладом, внесенным Герценом в развитие материалистической философии.http://ruslit.traumlibrary.net.
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.В томах VIII–XI настоящего издания печатается крупнейшее художественное произведение Герцена – его автобиография «Былое и думы».Настоящий том содержит VI, VII и VIII части «Былого и дум». В томе помещены также другие редакции глав и автоперевод главы «Роберт Оуэн» (ч. VI).http://ruslit.traumlibrary.net.
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.Шестой том собрания сочинений А. И. Герцена содержит произведения 1847–1851 годов. Центральное место в томе принадлежит книге «С того берега» (1847–1850). Заметка «Вместо предисловия или объяснения к сборнику» посвящена вопросу о создании вольной русской печати за границей. Статьи «La Russie» («Россия») и «Lettre d'un Russe à Mazzini» («Письмо русского к Маццини»), опубликованные автором в 1849 г.