Том 10. Былое и думы. Часть 5 [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«По указу е. и. в. Николая Первого… всем и каждому, кому ведать надлежит и т. д., и т. д… Подписал Перовский, министр внутренних дел, камергер, сенатор и кавалер ордена св. Владимира… имеющий золотое оружие с надписью за храбрость» (нем.). – Ред.

2

Черт возьми! Ладно уж, ладно! (итал.). – Ред.

3

Ваше высокоблагородие (нем.). – Ред.

4

Барышня Мария Э<рн>, барышня Мария К<орш>, госпожа Г<ааг>

5

Так-то так (нем.). – Ред.

6

Эй, малый, заложи-ка гнедого (нем.). – Ред.

7

Стой! стой! Вот проклятый паспорт! (нем.). – Ред.

8

«Того ради надлежит всем высоким державам и всем и каждому, какого чина и звания они ни были бы…» (нем.). – Ред.

9

«Письма из Франции и Италии». – Письмо I.

10

его величество (нем.). – Ред.

11

Король прусский, заметив его, сказал: это в самом деле удивительно (франц.). – Ред.

12

«господин майор» (нем.). – Ред.

13

Рейнской гостинице (франц.). – Ред.

14

улица Мира (франц.). – Ред.

15

«к Бастилии!» (франц.). – Ред.

16

«Французская республика» (франц.). – Ред.

17

Теперь оно есть.

18

О, простите (англ.). – Ред.

19

мне хотелось пить (искаж. франц.). – Ред.

20

Ничего (франц.). – Ред.

21

возмутитель общественного порядка (франц.). – Ред.

22

урожденная д'Аргу; игра слов: née – урожденная, nez – нос (франц.). – Ред.

23

простите за выражение (франц.). – Ред.

24

Суждение это я слышал потом раз десять.

25

Знаменитый Виктор Панин.

26

«Да здравствует республика!» (франц.). – Ред.

27

носильщике (итал. facchino). – Ред.

28

ударами ножа (итал. coltellata). – Ред.

29

и зa духовных лиц-республиканцев! (франц.). – Ред.

30

«За будущую республику в России!» (франц.). – Ред.

31

«За всемирную республику!» (франц.). – Ред.

32

настоятель (франц.). – Ред.

33

Помнишь ли? Однако – умолкаю. На этом кончаются возвышенные воспоминания. (франц.). – Ред.

34

Писано в конце 1853 года.

35

лунатичка (итал.). – Ред.

36

святый боже (итал.). – Ред.

37

приезжих дам (итал.). – Ред.

38

«Да здравствуют иностранки» (итал.). – Ред.

39

Мой сон исчез – и новым не сменился (англ.). – Ред.

40

предместье (франц.).

41

«Иностранные бунтовщики» (франц.). – Ред.

42

нижнем этаже (франц.). – Ред.

43

Но это подло, этому нет названия! (франц.). – Ред.

44

Сударь, вы говорите с должностным лицом! (франц.). – Ред.

45

протоколе (франц.). – Ред.

46

Ну, что вы! (франц.). – Ред.

47

тигра-обезьяну (франц.). – Ред.

48

солидарность народов (франц.). – Ред.

49

непринужденностью (франц.). – Ред.

50

экспромт (лат.). – Ред.

51

«Прошу слова» (франц.). – Ред.

52

истрепанного славою (франц.). – Ред.

53

духовидца (франц. visionnaire). – Ред.

54

Писано в 1856 г.

55

завсегдатаи (франц.). – Ред.

56

картину (франц. tableau). – Ред.

57

по очереди (франц.). – Ред.

58

в конце концов (франц.). – Ред.

59

кутила (франц.). – Ред.

60

к концу обеда (франц. entre la poire et la fromage). – Peд.

61

сын народа (итал.). – Ред.

62

на улице Рипетта (итал.). – Ред.

63

отец семейства (лат.). – Ред.

64

римский гражданин (лат.). – Ред.

65

с изъяном (франц.). – Ред.

66

рюмками (франц. petit verre). – Ред.

67

Граждане, Гора заседает непрерывно (франц.). – Ре д.

68

предместье (франц. banlieue). – Ред.

69

требований разойтись (франц. sommation). – Ред.

70

«К оружию! К оружию!» (франц.). – Ред.

71

Училище искусств и ремесел (франц.). – Ред.

72

Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск, сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville d'Avray. У нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда.

73

Сударь, вы не возражаете? (франц.). – Ред.

74

он вечно дымит (франц.). – Ред.

75

«А! это прекрасная страна» (франц.). – Ред.

76

Вы – военный? – Да. – Вы были в Алжире? – Да. (франц.). – Ред.

77

Нет (франц.). – Ред.

78

Почтеннейший (франц.). – Ред.

79

делатели переворотов (нем.). – Ред.

80

изгнанники (итал.). – Ред.

81

«Эмигранты в их собственном изображении» (франц.). – Ред.

82

не в один день был выстроен Рим (нем.). – Ред.

83

осторожным шагом выступает Густав Струве (нем.). – Ред.

84

добровольцы (нем. Freischärler). – Ред.

85

нарукавными повязками (франц. brassard). – Ред.

86

студентов 1-го курса (нем. Fuchs). – Ред.

87

временно (лат.). – Ред.

88

мировой душе (нем.). – Ред.

89

витающее (нем.). – Ред.

90

гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого бугра почтительности (нем.). – Ред.

91

пробные номера (англ. specimen). – Ред.

92

Садитесь, гражданин (нем. Bürger, Platz). – Ред.

93

«Былое и думы». Том II.

94

«Если все согласны, я не возражаю» (лат.). – Ред.

95

дворцах (итал.). – Ред.

96

князья (итал. principe). – Ред.

97

«Да здравствует Италия!» – «Да здравствует Маццини!» (итал.). – Ред.

98

Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:

«Они сошли с оружием в руках, но они не воевали с нами; они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого – у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание: «Мы пришли умереть за наш край!»

Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!

Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами… Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: «Куда идешь ты, прекрасный вождь?» Он посмотрел на меня и сказал: «Сестра моя, иду умирать за родину». И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: «Бог тебе в помочь!»

Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!»

И я знал bel capitano <прекрасного вождя> и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины…

99

в будущем (лат.). – Ред.

100

жирного народа (итал.). – Ред.

101

крестьянину (итал. contadino). – Ред.

102

«Пою оружие и мужа!» (лат.), – Ред.

103

улице Лепельтье (франц.). – Ред.

104

наемными убийцами (итал.). – Ред.

105

Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде!

106

божественная комедия (итал.). – Ред.

107

Братья (итал.). – Ред.

108

он не умел поставить себя (франц.). – Ред.

109

телохранители (польск. drabant). – Ред.

110

заочно (франц.). – Ред.

111

отец своих подданных (нем.). – Ред.

112

благоденствию (нем.). – Ред.

113

парадную комнату (нем.). – Ред.

114

они преодолели точку зрения национальности (нем.). – Ред.

115

весьма видных в своей области (нем.). – Ред.

116

одноплеменном (нем.). – Ред.

117

германизма (старонем. Teutschtum). – Ред.

118

«Генерал-гражданин» (нем.). – Ред.

119

горничными (нем. Stubenmädchen). – Ред.

120

широкая натура (нем.). – Ред.

121

такого задорного парижского мальчишку (нем. и искаж. франц.). – Ред.

122

Ребята! (нем.) – Ред.

123

гражданину (нем. Bürger). – Ред.

124

брату (нем. Bruder). – Ред.

125

с презрением (нем.). – Ред.

126

имущих (нем.). – Ред.

127

неуклюжестью (нем.). – Ред.

128

резвящегося (франц. jovial). – Ред.

129

склад (франц.). – Ред.

130

Все это очень переменилось после Крымской войны (1866).

131

Французская свинья! Французская собака! (англ.). – Ред.

132

последний довод (лат.). – Ред.

133

мальчишками (франц.). – Ред.

134

нищий (англ.). – Ред.

135

эмигрант (франц. réfugié) – Ред.

136

«Теймс» как-то, года два тому назад, считал, что средним числом в каждой части Лондона (их десять) ежегодно бывает до двухсот процессов о побоях женщин и детей. А сколько побоев проходит без процессов?

137

Кровавая собака! (англ.). – Ред.

138

и компании (франц.). – Ред.

139

немцев (итал. tedeschi). – Ред.

140

«Князь Радецкий» (нем.). – Ред.

141

заочно (лат.). – Ред.

142

ссылку (франц. déportation). – Ред.

143

императорско-королевских (нем.). – Ред.

144

Ну, а (франц.). – Ред.

145

Здесь: опыт (нем. Stulium). – Ред.

146

«Да здравствует республика!» (итал.). – Ред.

147

«О, скоты, скоты!» (итал.). – Ред.

148

государственных переворотов (франц.). – Ред.

149

показной стороны (франц.). – Ред.

150

постановки (франц.). – Ред.

151

волей-неволей (лат.). – Ред.

152

прав человека (франц.). – Ред.

153

фактически (лат.). – Ред.

154

кульминационного пункта (нем.). – Ред.

155

мерой по охране общественного порядка (франц.). – Ред.

156

совершенно благодушно (нем.). – Ред.

157

стало небезопасно ходить по улицам (франц.). – Ред.

158

это совершенно по-русски (франц.). – Ред.

159

вишневой наливки (нем. Kirsch.). – Ред.

160

торговца лекарственными травами (франц. herboriste). – Ред.

161

Вот я и оправдал знаменитое «я слышу молчание!» московского полицмейстера.

162

театральные эффекты (франц.). – Ред.

163

Плач (итал.). – Ред.

164

Равнодушие (нем.). – Ред.

165

Вообще «наш» скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон естественно идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом.

166

Римский народ. Я – Дав, не Эдип! (лат.). – Ред.

167

с досады (франц.). – Peд.

168

с точки зрения вечности (лат.). – Ред.

169

она спасена (нем.). – Ред.

170

Ну, и ладно (итал.). – Ред.

171

Здесь: поверхностно (франц.). – Ред.

172

народное благо (лат.). – Ред.

173

каждый за себя (франц.). – Ред.

174

старая лавка (англ.). – Ред.

175

обычного права (англ.). – Ред.

176

благопристойность (нем.). – Ред.

177

Здесь: косности, от Goth (англ.). – Ред.

178

правдою и неправдою (лат.). – Peд.

179

великое восстановление (лат.). – Ред.

180

Не радостная… но уверенная в безопасности (итал.). – Ред.

181

Остров Уайт, Вентиор (англ.). – Ред.

182

русского князя (франц.). – Ред.

183

«графом» (франц.). – Ред.

184

рантье (франц.). – Ред.

185

северный ветер (франц. bise). – Ред.

186

Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб (итал.). – Ред.

187

Подпись эта, endossement <передаточная подпись (франц.)> делается для пересылки, чтоб не посылать анонимный билет, по которому всякий может получить деньги.

188

бесцеремонно (франц.). – Ред.

189

Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных имуществ, а другой, переведенный в Рим.

190

в конечном счете (франц.). – Ред.

191

Перевожу слово в слово.

192

обычаев (франц.). – Ред.

193

любовную записочку (франц.). – Ред.

194

пристав (франц.). – Ред.

195

Здесь: благодушным (франц. jovial). – Ред.

196

Рублей серебром (франц.). – Ред.

197

Это кругленькая сумма (франц.). – Ред.

198

Прежде всего (франц.). – Ред.

199

субсидии (франц.). – Ред.

200

Хороший гражданин (франц.). – Ред.

201

Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете.

202

Другое я (лат.). – Ред.

203

подлог (франц.). – Ред.

204

под явным надзором (франц.). – Ред.

205

Елисейского дворца (франц.). – Ред.

206

ликерщик, от liqueur (франц.). – Ред.

207

хунты, союза (испанск. junta). – Ред.

208

законом об иностранцах (англ.). – Ред.

209

исповедания веры (франц.). – Ред.

210

священнослужители (англ. clergyman). – Ред.

211

непрерывно заседающий (франц.). – Ред.

212

ужасающая пустота (лат.). – Ред.

213

на свой собственный риск (нем.). – Ред.

214

«Граф» (франц.). – Ред.

215

«Господин консул» (франц.). – Ред.

216

Здесь: по губам (франц. oral). – Ред.

217

приглушенный (франц.). – Ред.

218

От времени до времени (нем.). – Ред.

219

союзов добродетели (нем. Tugendbund). – Ред.

220

студенческих союзов (нем. Burschenschaft). – Ред.

221

мечтательства (нем.). – Ред.

222

господин профессор Фогт (нем.). – Ред.

223

смышлен (франц.). – Ред.

224

«Здесь человек счастлив» (итал.). – Ред.

225

в церкви св. Павла (нем.). – Ред.

226

охвостье парламента (нем.). – Ред.

227

морским съедобным моллюскам (итал.). – Ред.

228

богом (итал.). – Ред.

229

страстным влечением (франц.). – Ред.

230

«уроженцем Шателя, близ Мора» (франц.). – Ред.

231

общественной безопасности (итал.). – . Ред.

232

злопамятства (франц.). – Ред.

233

Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851 (итал.). – Ред.

234

попросту (лат.). – Ред.

235

«дорогой согражданин…» (нем.). – Ред.

236

Новому гражданину ура! Да здравствует новый гражданин! (нем.). – Ред.

237

в духе Луи-Филиппа (франц.). – Ред.

238

Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибурге, и в том же Zöhringerhof'e. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, – та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, наполнивший столько подробностей.

Пятнадцать лет!

Невольно, безотчетно берет страх…

14 октября 1866.

239

травля с собаками (франц.). – Ред.

240

суд присяжных (франц. assises). – Ред.

241

«Счет, пожалуйста!» (франц.). – Ред.

242

разрушу и воздвигну (лат.). – Ред.

243

Великая армия демократии! (франц.). – Ред.

244

ужасающей песни (лат.). – Ред.

245

В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «the deap slumber of a decided opinion» <«глубокий, сон бесспорно мнения» (англ.)>.

246

«Histoire de la Révolution française».

247

Ботаническому саду (франц.). – Ред.

248

негласным пайщиком (франц.). – Ред.

249

Плата, богато вознаграждающая (нем.). – Ред.

250

отрицания (франц. négation). – Ред.

251

Я тогда печатал «Vom andern Ufer».

252

Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам.

253

крутом нраве (франц.). – Ред.

254

После писанного я виделся с ним в Брюсселе.

255

супа (франц.). – Ред.

256

отца семейства (лат.). – Ред.

257

Каждый дюйм (англ.). – Ред.

258

Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудона (1866)

259

в самую сущность (лат.). – Ред.

260

Сам Прудон сказал: «Rien ne ressemble plus à la préméditation, que la logique des faits». <«Ничто такие похоже на преднамеренность, как логика фактов» (франц.)>.

261

Здесь: досрочно освобожденные (англ.). – Ред.

262

прекрасную Францию (франц.). – Ред.

263

византийских (франц. byzantin). – Ред.

264

«Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие!» (лат.). – Ред.

265

вне закона (франц.). – Ред.

266

«Былое и думы», т. III. «По поводу одной драмы».

267

непромокаемы (англ.). – Ред.

268

право меча (лат.). – Ред.

269

«несократимое» (франц. irréductible). – Ред.

270

или – или (нем.). – Peд.

271

утешительные речи (лат. consolatio). – Ред.

272

Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай. Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней; студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и «решился жениться», а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом? Неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю – безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и зарываемых весталок. Там вера, снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные, призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации… Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним à perpétuité <навеки (франц.)>? 3а что же ее сгубили для спасения имени? О, Бедлам! (1866).

273

жалобных песен (франц.). – Ред.

274

средством для достижения определенной цели (франц.). – Ред.

275

Здесь: лишнее (лат.). – Ред.

276

сезонный билет (англ.). – Ред.

277

великое неизвестное (лат.). – Ред.

278

Спи, спи, дитя мое, до пятнадцати лет. В пятнадцать лет придется проснуться, в пятнадцать лет придется выйти замуж (франц.). – Ред.

279

Да здравствует смерть (франц.). – Ред.

280

недовольство разгорается (франц.). – Ред.

281

Как и следует (франц.). – Ред.

282

Нарушение территориальной целостности (франц.). – Ред.

283

Что за собачье ремесло! (франц.). – Ред.

284

немного передержанного (франц.). – Ред.

285

воинствующей демократии (франц.). – Ред.

286

сторонники раздела земель (франц.). – Ред.

287

а эти негодяи (франц.). – Ред.

288

рядовые (франц.). – Ред.

289

социальное устройство общества (франц.). – Ред.

290

аристократам, иронич. сокращ. от aristocrate (франц.). – Ред.

291

в упор (франц.). – Ред.

292

унтер-офицер (франц.) – Ред.

293

В «Арабесках»

294

навязчивой идеей (франц.). – Ред.

295

«Письма из Франции и Италии», IX.

296

«Часовой, берегись!» (франц.). – Ред.

297

«Умереть за отечество» (франц.) – Ред.

298

«Проходи!» (франц.) – Ред.

299

жизнь бьет через край (франц.). – Ред.

300

«Утешение моей души» (итал.). – Ред.

301

Передовые статьи парижских газет (франц.) – Ред.

302

в средине жизненного пути (итал.). – Ред.

303

Я вырвал ее, истекая кровью, из израненного сердца и громко заплакал и отдал ее (нем.). – Ред.

304

Все свое несу с собой (лат.). – Ред.

305

С этой ставкой на самого себя (итал.). – Ред.

306

нашатырным спиртом (франц. ammoniac). – Ред.

307

«Отжили» (лат.). – Ред.

308

Писано в 1857 году.

309

непосредственности (франц.). – Ред.

310

ни с чем не считающийся (нем.). – Ред.

311

почитании (нем.). – Ред.

312

мания преувеличения (нем.). – Ред.

313

наслаждения (нем.) – Ред.

314

мечтали о нем (нем.). – Ред.

315

кабинет (нем. Studierzimmer). – Ред.

316

в «сыром виде» (лат.). – Ред.

317

сокровищу (нем. Schatz). – Ред.

318

Вот до чего шла ее предусмотрительность. Раз в Италии Г<ервег> был недоволен одеколонью. Сейчас жена пишет к Jean Marie Farina, чтоб прислать ящик чистейшей одеколони в Рим. Между тем они из Рима уехали, оставляя приказ переслать письма и посылки в Неаполь, – так точно они уехали из Неаполя. Несколько месяцев спустя ящик с одеколонью явился к ним в Париж с неимоверным счетом своих путевых издержек.

319

любимчика (франц. mignon). – Ред.

320

так по-детски (нем.). – Ред.

321

рейнскую армию (франц.). – Ред.

322

в походе (нем.). – Ред.

323

Значенья (франц.). – Ред.

324

настороже (франц.). – Ред.

325

Досаду (франц.). – Ред.

326

непринужденность (франц.). – Ред.

327

Здесь: кокетничанием (франц.). – Ред.

328

Частию из письма Гаугу, писанного в марте 1852.

329

с женой и детьми (нем.). – Ред.

330

Дорогой (нем.). – Ред.

331

Ночь на океане (лат.). – Ред.

332

Этот отрывок (никогда еще не печатавшийся) принадлежит к той части «Былого и думы», которая будет издана гораздо позже и для которой я писал все остальные. Несколько строк о страшном происшествии, бывшем 16 ноября 1851 – в «Записках» Орсини, принимавшего самое горячее участие в несчастии, поразившем меня, были поводом, что я напечатал второй отрывок в «Полярной звезде» 1859.

333

В бездонном море, в безлунную ночь, навсегда погребенные под водами слепого океана (франц.). – Ред.

334

санитарного надзора (итал.). – Ред.

335

«Письма из Франции и Италии».

336

Никто не знает вашей участи, бедные, погибшие головы; вы будете катиться в мрачных пространствах, касаясь лбами неведомых скал (франц.). – Ред.

337

плеврит (франц. pleurésie). – Ред.

338

Здесь: выздоровление (франц.). – Ред.

339

Я никогда не перечитывал этого письма и раз только развертывал его потом. В 1853, в годовщину рожденья Natalie, 23 октября с. ст., я, не читая, его сжег.

340

суд чести (франц.). – Ред.

341

Jury никакого не было, но я получил впоследствии письмо в смысле вердикта Г<ервегу>, подписанное дорогими мне именами и, между прочим, героем-мучеником Пизаране, Мордини, Орсини, Бертани, Медичи, Мецакаппо, Козенц.

342

апельсинный напиток (франц. orangeade). – Ред.

343

Слухи о всем, что делалось, достигали до нее, и я полагаю, что это не было случайно. Насчет его письма был намек в письме М<арии> К<аспаровны>, слышавшей все это в Париже от Н. А. Мельгунова.

344

Это – величественно, это – возвышенно, но это подло (франц. и нем.). – Ред.

345

людей, с которыми занималась (франц. pratique). – Ред.

346

Да ну же, смелей! (нем.). – Ред.

347

Безумно дорого, безумно дорого! (нем.). – Ред.

348

Тетрадь эта писана года три тому назад.

349

Оба письма ходили по рукам в Ницце

350

разоблачениям (франц. révélation). – Ред.

351

Гауг действительно его сделал, – разумеется, Г<ервег> не пошел.

352

Ох, генерал, генерал Гауг! (итал.). – Ред.

353

Здесь: Вы его сами открыли (франц.). – Ред.

354

по-милански (франц.). – Ред.

355

записка с изложением обстоятельств дела (лат.). – Ред.

356

Письмо Вагнера в приложении.

357

мошенничество (франц.). – Ред.

358

свидание (франц.). – Ред.

359

Дорогие места, я опять вас увидел (итал.). – Ред.

360

Здесь: оставь меня в покое (лат.). – Ред.

361

обвинения (франц.). – Ред.

362

Этот очерк принадлежит к XXXIV главе, стр. 12.

363

кстати (франц.). – Ред.

364

буквально (франц.). – Ред.

365

Universitas.

366

предел, граница (франц.). – Ред.

367

грабежа (франц. spoliation.). – Ред.

368

штиль (франц.). – Ред.

369

заранее обдуманным намерением (франц. préméditation). – Ред.

370

предметом обсуждения (франц.). – Ред.

371

возрастающею быстротой (франц.). – Ред.

372

«Да здравствует реформа!» (франц.). – Ред.

373

во «Французскую комедию» (франц.). – Ред.

374

преднамеренной (франц.). – Ред.

375

в тупике (франц.). – Ред.

376

Постараемся понять друг друга (франц.). – Ред.

377

Даровать (франц. octroyer). – Ред.

378

подобие конституции (франц.). – Ред.

379

ни заставить ценить себя (франц.). – Ред.

380

от Белой улицы до Латинского квартала (франц.). – Ред.

381

Я был тогда, как выражаются поляки, «наспортовый», и не отрезал еще путей возвращения в Россию.

382

Ворцель, Сазонов, Голынский, дель Бальцо, Леонар и все вы…(франц.). – Ред.

383

исполнительная виселица (франц.). – Ред.

384

он чувствовал себя униженным (франц.). – Ред.

385

Но, моя дорогая… Но, мой дорогой… (франц.). – Ред.

386

образ жизни (франц.). – Ред.

387

Его статья «О месте России на всемирной выставке» напечатана в II кн. «Полярной звезды».

388

неуютно (нем.). – Ред.

389

тупике (франц.) – impasse. – Ред.

390

Ах, боже мой, Александра Христиановна, разве это не было прилично? (нем.). – Ред.

391

угрюм (франц.). – Ред.

392

напротив (франц.). – Ред.

393

совершенством (франц.). – Ред.

394

дурачества (нем.). – Ред.

395

семейственностью, от famille (франц.). – Ред.

396

буквально (франц.). – Ред.

397

«Очень много молока!» (нем.). – Ред.

398

если нет, нет (лат.). – Ред.

399

якорь спасения (франц.). – Ред.

400

уколы (франц.). – Ред.

401

К этому времени относится ряд очень замечательных его писем, из которых значительную часть я думаю когда-нибудь напечатать.

402

невежливым (франц.). – Ред.

403

Следовательно (лат.). – Ред.

404

враль (франц. blagueur). – Ред.

405

скандала (франц. esclandre). – Ред.

406

часть пути (франц.). – Ред.

407

со всею амуницией (франц.). – Ред.

408

будучи заодно (франц.). – Ред.

409

«Смерть русского императора» (англ.). – Ред.

410

«Имперникель (император Николай) умер!» (англ.). – Ред.

411

«Полярная звезда», книжка 1.

412

в один прекрасный день (франц.). – Ред.

413

ростовщику (англ.). – Ред.

414

трусом (франц.). – Ред.

415

нас обвинят в трусости (франц.). – Ред.

416

Опровержение (франц.). – Ред.

417

Друзья (итал.). – Ред.

418

пансионе (англ.). – Ред.

419

своеобразный (лат.). – Ред.

420

Пропуск в рукописи. – Ред.

421

Ecrit en 1855 – 56.

422

Угол листа оторван. – Ред.

423

Угол листа оторван. – Ред.

424

Угол листа оторван. – Ред.

425

Рукопись повреждена. – Ред.

426

Рукопись повреждена. – Ред.

427

Рукопись повреждена. – Ред.

428

На этом л. 51 кончается, на следующем, 53-м, листе пометка рукою Герцена «52 стр. исключена» – Ред.

429

В составлении данного комментария участвовали: текстологический комментарий – С. С. Борщевский; вступительная заметка – И. Г. Птушкина; реальный комментарий – А. М. Малахова, Г. И. Месяцева, И. Г. Птушкина; главу о Мицкевиче (XXXVI) комментировала И. М. Белявская, главы XLI и «Н. И. Сазонов», H. Е. Застенкер; <«Рассказ о семейной драме»> –Л. Р. Ланский; «Энгельсоны» – М. Я. Поляков; итальянскую тематику – З. М. Цыпкина.

430

мужей переворота (нем.). – Ред.

431

Писано в 1855 – 56 гг.

432

Рукопись повреждена. – Ред.

433

Рукопись повреждена. – Ред.

434

абзац (франц.). – Ред.

435

указании печатать (франц.). – Ред.

436

господин (нем.). – Ред.

437

постепенно уменьшающийся звук (итал.). – Ред.

438

Да, да, Веттергорн – великий властитель, он не позволяет на себя смотреть каждому (нем. диал.). – Ред.

439

главы семейства (лат.). – Ред.

440

невестой (итал. и нем.). – Ред.


Еще от автора Александр Иванович Герцен
Кто виноват?

Могучий расцвет русской литературы, столь блестяще ознаменованный именами Пушкина, Лермонтова, Гоголя, нашёл своё продолжение в сороковых годах прошлого столетия, когда явилась новая плеяда русских писателей: Некрасов, Тургенев, Гончаров… увы, попадались и откровенно бездарные писатели…


Сорока-воровка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Былое и думы

Писатель, мыслитель, революционер, ученый, публицист, основатель русского бесцензурного книгопечатания, родоначальник политической эмиграции в России Александр Иванович Герцен (Искандер) почти шестнадцать лет работал над своим главным произведением – автобиографическим романом «Былое и думы». Сам автор называл эту книгу исповедью, «по поводу которой собрались… там-сям остановленные мысли из дум». Но в действительности, Герцен, проявив художественное дарование, глубину мысли, тонкий психологический анализ, создал настоящую энциклопедию, отражающую быт, нравы, общественную, литературную и политическую жизнь России середины ХIХ века.Роман «Былое и думы» – зеркало жизни человека и общества, – признан шедевром мировой мемуарной литературы.В книгу вошли избранные главы из романа.


Том 1. Произведения 1829-1841 годов

Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.В первый том входят произведения Герцена, относящиеся к 1829–1841 годам. Произведения эти отражают идейно-политическое, философское и художественное развитие молодого Герцена. Это первые вехи на том пути, которым Герцен, дворянский революционер, шел к революционной демократии, Герцен-романтик – к материализму в философии и реализму в художественном методе.


Елена

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 7. О развитии революционных идей в России

Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.Седьмой том сочинений А. И. Герцена содержит произведения 1850–1852 годов. Помещенные в томе статьи появились впервые на иностранных языках и были обращены в первую очередь к западноевропейскому читателю, давая ему глубокую и правдивую информацию о России, русском народе, освободительном движении и культуре.


Рекомендуем почитать
Два брата

Рассказы о море и моряках замечательного русского писателя конца XIX века Константина Михайловича Станюковича любимы читателями. Его перу принадлежит и множество «неморских» произведений, отличающихся высоким гражданским чувством.В романе «Два брата» писатель по своему ставит проблему «отцов и детей», с болью и гневом осуждая карьеризм, стяжательство, холодный жизненный цинизм тех представителей молодого поколения, для которых жажда личного преуспевания заслонила прогрессивные цели, который служили их отцы.


Иго войны

Книга одного из самых необычных русских писателей XX века! Будоражащие, шокирующие романы «Дневник Сатаны», «Иго войны», «Сашка Жегулев» Л Андреева точно и жестко, через мистические образы проникают в самые сокровенные потемки человеческой психики.Леонид Андреев (1871–1919) – писатель удивительно тонкой и острой интуиции, оставивший неповторимый след в русской литературе. Изображение конкретных картин реально-бытовой жизни он смело совмещает с символическим звучанием; экспрессивно, порой через фантастические образы, но удивительно точно и глубоко Андреев проникает в тайное тайных человеческой психики.В книгу вошли известные романы Л.Н.


Питерские контрабандистки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Фанданго

Впервые опубликовано – в альманахе «Война золотом. Альманах приключении», М. 1927. Издание это изобилует опечатками, обессмысливающими текст. Печатается по автографу (ЦГАЛИ).


Подпрапорщик Гололобов

После десятилетий хулений и замалчиваний к нам только сейчас наконец-то пришла возможность прочитать книги «запрещенного», вычеркнутого из русской литературы Арцыбашева. Теперь нам и самим, конечно, интересно без навязываемой предвзятости разобраться и понять: каков же он был на самом деле, что нам близко в нем и что чуждо.


Марсельеза

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 9. Былое и думы. Часть 4

Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.В томах VIII–XI настоящего издания печатается крупнейшее художественное произведение Герцена – его автобиография «Былое и думы».Настоящий том содержит четвертую часть «Былого и дум» Герцена, посвященную последним годам жизни писателя в России.http://ruslit.traumlibrary.net.


Том 3. Дилетантизм в науке. Письма об изучении природы

Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.Третий том собрания сочинений и писем А. И. Герцена содержит две большие философские работы – «Дилетантизм в науке» и «Письма об изучении природы», относящиеся к 1842–1846 годам. Произведения, включенные в настоящий том, являются крупным вкладом, внесенным Герценом в развитие материалистической философии.http://ruslit.traumlibrary.net.


Том 11. Былое и думы. Часть 6-8

Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.В томах VIII–XI настоящего издания печатается крупнейшее художественное произведение Герцена – его автобиография «Былое и думы».Настоящий том содержит VI, VII и VIII части «Былого и дум». В томе помещены также другие редакции глав и автоперевод главы «Роберт Оуэн» (ч. VI).http://ruslit.traumlibrary.net.


Том 6. С того берега. Долг прежде всего

Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.Шестой том собрания сочинений А. И. Герцена содержит произведения 1847–1851 годов. Центральное место в томе принадлежит книге «С того берега» (1847–1850). Заметка «Вместо предисловия или объяснения к сборнику» посвящена вопросу о создании вольной русской печати за границей. Статьи «La Russie» («Россия») и «Lettre d'un Russe à Mazzini» («Письмо русского к Маццини»), опубликованные автором в 1849 г.