Том 1 - [82]

Шрифт
Интервал

Что теперь нам не встречаться.

Федерико

Легче мне сто раз скончаться,
Чем пойти отца обнять.

Кассандра

Граф! Рассудок я теряю.

Федерико

Мой уже потерян мною.

Кассандра

Гаснет жизнь во мне.

Федерико

Давно я
Не живу, а умираю.

Кассандра

Что нам делать?

Федерико

Умереть.

Кассандра

Нет ли выхода у нас?

Федерико

Нет, затем что жить без вас
Значит от тоски сгореть.

Кассандра

Граф! Вы губите меня!

Федерико

Нет, спасу я вас, коль скоро
Воздыхателем Авроры
Стану с нынешнего дня,
Разыграю пыл любовный
И пойду с ней под венец,
Чтоб поверил мой отец,
Что мы с вами невиновны.

Кассандра

Под венец? В уме ль вы, граф?

Федерико

Нам иначе не спастись.

Кассандра

Граф! Шутить со мной страшись:
Бог мне дал горячий нрав.
Мысль свою изволь забыть,
Иль сама без колебанья
Наше прелюбодеянье
Я отважусь обличить.

Федерико

Тише! Нас услышат.

Кассандра

Пусть!

Федерико

Но…

Кассандра

Не трать слова впустую.
Знай: скорее казнь приму я,
Чем на брак твой соглашусь.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Флоро, Феб, Рикардо, Альбано, Лусиндо; за ними герцог Феррарский в богатых доспехах.

Рикардо

Навстречу вам уже спешил весь двор.

Герцог

И все ж моя любовь вас обогнала.

Кассандра

Уж не хотите ль вы сказать, синьор,
Что я в разлуке с вами не страдала?

Федерико

О нет, не ваша, а моя любовь
Навстречу государю запоздала!

Герцог

Сын! Я спешил тебя увидеть вновь,
Затем что свойственно отцу стремленье
Узреть свое подобие и кровь.
Не могут ни дела, ни утомленье
Помехой быть тому, кто от родных
Так долго находился в отдаленье.
Владея половиной чувств моих,
Не примет за обиду герцогиня,
Что ты имеешь ту же долю в них.

Кассандра

Синьор! Ценить вы вправе доблесть в сыне,
И я лишь рада, вашим вняв речам,
Что вы так благосклонны к графу ныне.

Герцог

Свою любовь делю я пополам
Меж ним и вами, ибо всей душою
Признателен как графу, так и вам.
Блюсти престол был граф оставлен мною,
И жалоб на него я не слыхал,
Пока был с вами разлучен войною.
Я вспоминал, едва лишь бой стихал,
Как мудро правит сын моей державой,
И, вспомнив это, сердцем отдыхал.
По милости творца мой меч кровавый
Врагов престола папского смирил.
Свой древний род покрыл я новой славой
И папою к руке допущен был
В тот день, когда, вернувшись из похода,
Я, как Траян воскресший, в Рим вступил[194],
Отныне я повадки сумасброда
Оставлю и пойду такой стезей,
Чтоб безупречным быть в глазах народа.
Ведь человек, прославленный молвой,
Себе вовеки не позволит шага,
Который встречен может быть хулой.

Рикардо

Синьор! Аврора и маркиз Гонзаго!

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, маркиз Гонзаго в Аврора.

Аврора

Пусть ваш приезд вселит восторг в друзей,
Как ужас во врагов вселила шпага.

Маркиз

Не разрешите ли к руке своей
Припасть и мне?

Герцог

Пускай вернут сторицей
Мои объятья долг души моей.
Хоть все еще ей трудно примириться
С тем, что без вас так долго пробыл я,
В ней скоро снова радость воцарится.
Но я дорогой утомлен, друзья.
Расстанемся, а завтра запируют
Мой двор, мой город и моя семья.

Федерико

Пусть небеса вам долгий век даруют.

Все, кроме Батина и Рикардо, уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Батин, Рикардо.

Батин

Друг Рикардо!

Рикардо

Э, Батин!

Батин

Был ли ваш поход удачен?

Рикардо

Очень. Даровал победу
Нам всеправедный создатель.
Мир в ломбардские равнины
Низошел. Враги бежали,
В страхе побросав оружье,
Чуть заслышали рычанье
Льва воинствующей церкви.
Славит герцога Феррары
Вся Италия, и хором
Девушки поют согласным,
Что в бою сразил Саул
Десять тысяч супостатов,
А Давид — сто тысяч их[195].
Герцог, став любимцем славы,
На глазах переродился.
Больше речи нет о дамах,
О пирушках и дуэлях.
Бредит он одной Кассандрой
И не любит никого,
Кроме как ее и графа.
Словом, прямо стал святым.

Батин

Как! Неужто это правда?

Рикардо

В человеке спесь обычно
Развивается с удачей,
И себя считать бессмертным
Он кичливо начинает.
Герцога ж успех, напротив,
Сделал равнодушным к лаврам
И смирением исполнил,
Так что не раздул тщеславья
В нем пьянящий ветр победы.

Батин

Дай лишь бог, чтоб с ним не сталось
То же, что с одним афинцем.
У Венеры со слезами
Вымолил чудак согласье
Кошечку-доминиканку,
То есть масти черно-белой,
Сделать женщиною статной.
Сидя как-то на балконе
В лентах и богатом платье,
Та увидела зверька,
Любящего столь же страстно,
Как поэты, грызть бумагу,
Спрыгнула с балкона разом
И накинулась на мышь,
Чем наглядно доказала,
Что пребудет кошка кошкой
И собакою собака
In saecula saeculorum.[196]

Рикардо

Нет, он вновь блудить не станет,
Ну, а если сын родится
У него, — то и подавно,
Ибо укротит ручонкой
Тот грознейшего меж львами,
В бороду ему вцепившись.

Батин

Что ж, коль так, я буду счастлив.

Рикардо

Ну, прощай.

Батин

Куда же ты?

Рикардо

К Фабии. У нас свиданье.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Батин, герцог Феррарский с бумагами в руках.

Герцог

Кто тут есть из слуг?

Батин

Лишь я,
Самый скромный из вассалов
Вашей светлости.

Герцог

Батин!

Батин

Разрешите к вашей длани
Мне припасть.

Герцог

Ты что здесь делал?

Батин

Просто слушал, а Рикардо,
Как завзятый летописец,
Мне превозносил отвагу
Вашу, Гектор итальянский[197].

Герцог

Как здесь государством правил
Граф, пока я был в отлучке?

Батин

Так, что вряд ли вы стяжали
Больше славы на войне,
Чем в дни мира ваше чадо.

Герцог

Жил ли он с Кассандрой дружно?

Батин

Вряд ли даже мать родная
С сыном может жить дружнее.
Да, у герцогини нашей
Ум под стать красе телесной.

Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Рекомендуем почитать
История ромеев, 1204–1359

Главный труд византийского философа, богослова, историка, астронома и писателя Никифора Григоры (Νικηφόρος Γρηγοράς) включает 37 книг и охватывают период с 1204 по 1359 г. Наиболее подробно автор описывает исторических деятелей своего времени и события, свидетелем (а зачастую и участником) которых он был как лицо, приближенное к императорскому двору. Григора обнаруживает внушительную скрупулёзность, но стиль его помпезен и тенденциозен. Более чем пристальное внимание уделено религиозным вопросам и догматическим спорам. Три тома под одной обложкой. Перевод Р.


Флуар и Бланшефлор

Созданный около 1170 г. анонимный французский роман в стихах «Флуар и Бланшефлор» имеет очевидные византийские корни, демонстрируя тесные восточно-западные культурные взаимоотношения в эпоху Средневековья. Сюжет о любви сарацинского принца Флуара и пленницы-христианки Бланшефлор расцвечен изящными описаниями восточных городов; шумных торгов и диковинных товаров; двора эмира вавилонского; захватывающих рыцарских поединков.


Памятники византийской литературы IV-IX веков

В книге публикуются переводы наиболее характерных и ценных памятников византийской литературы IV–IX веков, в том числе Василия Кесарийского, Григория Назианзина, Романа Сладкопевца, Иоанна Златоуста и др. Большинство текстов впервые появляются на русском языке. В исследовательских статьях рассматриваются жанры византийской литературы, как то: жития, летописи, гимны, эпиграммы, басни, письма. Показана их связь с античной художественной традицией. Ответственный редактор Л.А. Фрейберг.


Кудруна

Созданная в XIII в., поэма «Кудруна» («Гудруна») занимает место в одном ряду с «Песнью о Нибелунгах» – прославленным эпосом немецкого Средневековья.В дошедшем до нас виде она облечена в форму семейного предания. Вначале говорится об ирландском короле Гере и его жене Уте, родителях Зигебанда. После смерти отца Зигебанд женится на норвежской королеве. У них родится сын Хаген. В детстве он был унесен грифом на дикий остров, где провел несколько лет. Описано его возвращение на родину, женитьба. У супружеской четы родится дочь, которую в честь матери назвали Хильдой.


История жизни пройдохи по имени Дон Паблос, пример бродяг и зерцало мошенников

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


История хитрого плута, лиса Рейнарда

«История хитрого плута, Лиса Рейнарда» — единственная прозаическая версия «Романа о Лисе», эпохального произведения длиною в двадцать тысяч строк, появившегося в конце XII — начале XIII века. Она была написана и опубликована Уильямом Какстоном, который привез первый печатный станок на Британские острова, и стала одним из первых образцов подлинного «pulp-fiction». Спустя пять с полтиной сотен лет «История хитрого плута, Лиса Рейнарда», адресованная занятому междоусобными войнами читателю, не менее актуальна, чем во времена Алой и Белой розы.


Том 6

В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».


Том 2

Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».


Том 5

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».