Толкование коносаментов в международной торговле: учебное пособие для студентов бакалавриата, магистратуры и специалитета - [20]

Шрифт
Интервал

1. суда могут идти с или без лоцмана, проходить ремонт, настраивать оборудование, вставать в сухой док и буксировать суда.

2. Перевозчик должен прилагать разумные усилия для осуществления перевозки.

3. место, предназначенное для поставки товара.

4. считать исполнение настоящего Договора прекращенным

5. передать товар в распоряжение Торговца в любом месте, которое Перевозчик сочтет безопасным и удобным.

6. Перевозчик вправе поместить груз на хранение от имени Торговца за его счет и риск.

7. Перевозка должна включать любое следование в или возвращение в порт, остановку по любой обоснованной причине, включая бункеровку, погрузку, разгрузку или другие операции с грузом и обслуживание Судна и команды.

8. Перевозчик вправе осуществлять перевалку, лихтеровку, выгрузку и хранение груза или на берегу, или на плаву, перегружать на другое судно


2. Translate these phrases into Russian quickly.

1. If the performance of the contract is affected by any hindrance, risk, delay, difficulty or disadvantage of whatsoever kind…

2. If by virtue of sub-clause 8 (1) the Carrier has no duty to complete the performance of the contract…

3. The Carrier shall be entitled to full freight for goods received for transportation.

4. additional compensation for extra costs resulting from the circumstances referred to above

5. The MTO undertakes to ensure Delivery of the goods

6. the MT Bill of Lading has been issued in a negotiable form “to bearer”

7. the person surrendering one original of the document

8. the MT Bill of Lading has been issued in a negotiable form “to order”

9. one original of the document duly endorsed.


3. Match the words in column A with those in column B.



4. Fill the gaps with prepositions.

1. The Carrier is entitled to perform the transport and all services related … … any reasonable manner and … any reasonable means.

2. The Carrier may treat the performance of this Contract … terminated and place the goods … the Merchant’s disposal … any place which the Carrier shall deem safe and convenient.

3. If the goods are not taken delivery……the Merchant… a reasonable time… the Carrier has called… him to take delivery, the Carrier shall be… liberty to put the goods… safe custody.

4. The carriage shall not be limited… the direct route but shall include any proceeding or returning… or stopping or slowing……or… any ports… any reasonable purpose.

5. The Carrier shall be… liberty to tranship, land and store the cargo either… shore or afloat and reship and forward the same… the port of discharge.

6. the handing… of the goods… the Consignee.

7. pursuant… the law and regulations applicable… the place of delivery.

8. irrespective… whether such goods are carried… or… deck.

9. The MTO shall be discharged… all liability… this MT B/L.

10. The MT B/L has been issued… a negotiable form… a named person… that person… proof of his identity.


5. Translate into English.



Unit 3. Carrier’s liability

A. Read the English texts and translate them.


3.1 Basic Liability

3.1.1 The Carrier shall be liable for loss of or damage to the goods occurring between the time when he receives the goods into his charge and the time of delivery.

3.1.2 The Carrier shall be responsible for the acts and omissions of any person of whose services he makes use for the performance of the contract of carriage evidenced by this Bill of Lading.

3.1.3 The Carrier shall, however, be relieved of liability for any loss or damage if such loss or damage arose or resulted from:

(a) The wrongful act or neglect of the Merchant.

(b) Compliance with the instructions of the person entitled to give them

(c) The lack of, or defective conditions of packing in the case of goods which, by their nature, are liable to wastage or to be damaged when not packed or when not properly packed.

(d) Handling, loading, stowage or unloading of the goods by or on behalf of the Merchant.

(e) Inherent vice of the goods.

(f) Insufficiency or inadequacy of marks or numbers on the goods, covering, or unit loads.

(g) Any cause or event which the Carrier could not avoid and the consequences whereof he could not prevent by the exercise of reasonable diligence.

3.1.4 Where under sub-clause 9 (3) the Carrier is not under any liability in respect of some of the factors causing the loss or damage, he shall only be liable to the extent that those factors for which he is liable under this clause have contributed to the loss or damage.

3.1.5 The burden of proving that the loss or damage was due to one or more of the causes or events, specified in (a), (b) and (g) of sub-clause 9 (3) shall rest upon the Carrier.

3.1.6 When the Carrier establishes that in the circumstances of the case, the loss or damage could be attributed to one or more of the causes or events, specified in (c) to (g) of sub-clause 9 (3), it shall be presumed that it was so caused. The Merchant shall, however, be entitled to prove that the loss or damage was not, in fact, caused either wholly or partly by one or more of the causes or events.


3.2 Amount of compensation

3.2.1 The value of the goods shall be fixed according to the commodity exchange price or, if there be no such price, according to the current market price or, if there be no commodity exchange price or current market price, by reference to the normal value of goods of the same kind and quality.


Рекомендуем почитать
Технический регламент о требованиях пожарной безопасности. Федеральный закон № 123-ФЗ от 22 июля 2008 г.

Настоящий Федеральный закон принимается в целях защиты жизни, здоровья, имущества граждан и юридических лиц, государственного и муниципального имущества от пожаров, определяет основные положения технического регулирования в области пожарной безопасности и устанавливает общие требования пожарной безопасности к объектам защиты (продукции), в том числе к зданиям, сооружениям и строениям, промышленным объектам, пожарно-технической продукции и продукции общего назначения. Федеральные законы о технических регламентах, содержащие требования пожарной безопасности к конкретной продукции, не действуют в части, устанавливающей более низкие, чем установленные настоящим Федеральным законом, требования пожарной безопасности.Положения настоящего Федерального закона об обеспечении пожарной безопасности объектов защиты обязательны для исполнения: при проектировании, строительстве, капитальном ремонте, реконструкции, техническом перевооружении, изменении функционального назначения, техническом обслуживании, эксплуатации и утилизации объектов защиты; разработке, принятии, применении и исполнении федеральных законов о технических регламентах, содержащих требования пожарной безопасности, а также нормативных документов по пожарной безопасности; разработке технической документации на объекты защиты.Со дня вступления в силу настоящего Федерального закона до дня вступления в силу соответствующих технических регламентов требования к объектам защиты (продукции), процессам производства, эксплуатации, хранения, транспортирования, реализации и утилизации (вывода из эксплуатации), установленные нормативными правовыми актами Российской Федерации и нормативными документами федеральных органов исполнительной власти, подлежат обязательному исполнению в части, не противоречащей требованиям настоящего Федерального закона.


Уголовный кодекс Украины в анекдотах

В книге сделана попытка ассоциативной характеристики уголовно-правовых норм сквозь призму одесских афоризмов и анекдотов. Рекомендована не только для аспирантов и студентов юридических вузов. Мнение составителей не является официальным мнением Одесской национальной юридической академии. Нормативный материал дан по состоянию на 01.02.2008.


Кодекс РФ об административных правонарушениях

Настоящее издание содержит текст Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях с изменениями и дополнениями на 1 ноября 2009 г. Если есть изменения, вступающие в силу позднее, то вместе с редакцией нормы, действующей на эту дату, приводится норма в новой редакции и указывается дата, с которой она вступает в силу.


Арбитражный процессуальный кодекс РФ

Настоящее издание содержит текст Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации с изменениями и дополнениями на 1 октября 2009 года. Если есть изменения, вступающие в силу позднее, то вместе с редакцией нормы, действующей на эту дату, приводится норма в новой редакции и указывается дата, с которой она вступает в силу.


Федеральный закон «О прокуратуре Российской Федерации»

Настоящее издание содержит текст Федерального закона от 17 января 1992 года № 2202-1 «О прокуратуре Российской Федерации» с изменениями и дополнениями на 2009 год.


Таможенный кодекс РФ

Настоящее издание содержит текст Таможенного кодекса Российской Федерации с изменениями и дополнениями на 2009 год.Если есть изменения, вступающие в силу позднее, то вместе с редакцией нормы, действующей на эту дату, приводится норма в новой редакции и указывается дата, с которой она вступает в силу.