Толедские виллы - [96]

Шрифт
Интервал

— Помилуйте, сеньора, — возразил дон Хуан, — когда же это я бывал на Сардинии в обществе дона Далмао?

— Вижу, — вмешался Роберто, — пришла пора мне распутать этот узел, более тугой, чем тот, что был разрублен Александром. Ваша супруга Дионисия, сеньор дон Далмао, может служить всему миру примером стойкости и верности; сколько бы вы ее ни любили, добродетели ее достойны большего. Клеменсия, влюбленная в своего кузена дона Леонардо, обманула вас всех, притворившись перед ним — Линардой; перед вами — влюбленной в вас; перед Дионисией — нежной подругой; Дионисию она заставляла писать вместо себя письма и отдавала их дону Леонардо, а также дарила ему милые пустячки, якобы посланные Дионисией; она же, наконец, убедила вас возвратиться из Кальяри, чтобы ночью вы услыхали, как она, подражая голосу и манерам вашей супруги, нежно беседовала с кузеном. Во всем этом она признается сама — вот письмо, обеляющее Дионисию и врученное мне Клеменсией без ведома подруги. Теперь она решила выйти замуж за кузена — хотя коварные ее проделки не заслужили такой награды. Дон Гильен и все его семейство оплакивали вашу гибель; найдя на пальме, унаследовавшей ваше платье, скорбные трофеи, они считали, что вы, отчаявшись, нашли себе конец в морской пучине. Мы убедили вашу супругу, будто дон Хасинто, разыскивая вас, высадился в Кальяри, а вы, якобы уже зная правду и любя сильней прежнего, послали меня за нею, — в трудных этих обстоятельствах мы не придумали ничего лучшего, как понадеяться на ум и хладнокровие дона Хасинто, которого я почитаю как отца. Итак, я обманом привез ее сюда, и тут — когда уже готовился рассказать ей о вашей гибели, оплакиваемой на Сардинии, — мы находим вас, живого и невредимого! Теперь вы должны с доверием прочитать письма, что посылают дону Хасинто дон Гильен, Гильермо, дон Леонардо и Клеменсия, — хотя они его не знают, но ваши рассказы о его доблести и известное им мужество вашей супруги побудили их поручить ее опеке дона Хасинто, объявить о ее невинности и о вашей безрассудной гибели. Почерк каждого из них вам знаком — читайте же и утешьтесь тем, что еще можете взять свои слова назад и вознаградить незаслуженные страдания супруги вашей.

Будто зачарованный слушал его мой повелитель и не двигался с места. Но вот дон Хуан вскрыл конверты, заставил его прочитать, и он, прозревший и смущенный, не находя слов, способных загладить обиду, предпочел молча припасть к моим стопам. Я же заключила его в объятья, стосковавшись по своему владыке. Вслед за доном Хуаном все радостно приветствовали наше примирение. Усадили нас за стол подкрепиться с дороги, которую я проделала по морю, а дон Далмао по суше, рассказ о наших приключениях решили отложить до вечера, мы охотно согласились удовлетворить всеобщее любопытство и отплатить за радушный прием, оказанный нам из любви к дону Хуану.

Затем Роберто вручил привезенные им письма Марко Антонио его родителям, сестре, дону Арталю и лучшему своему другу — всем он писал о радости, какую доставил ему брак сестры и благородного арагонца и какой он ждет от союза Просперо и Кассандры. А дона Хуана журил за то, что тот забыл о долге сына и влюбленного, что жесток к своим родителям, которые, уже два года не имея от него вестей, проливают слезы и тщетно его разыскивают, а он, неблагодарный, умножает их седины и лишь этим серебром платит за их любовь, и ежели он еще будет мешкать, то последние усилия узнать о его жизни станут причиной их смерти; и что дама его, как узнал Марко Антонио, еще не вышла замуж, а дон Валтасар, его соперник, скрылся из города тогда же, когда он, из чего он, Марко Антонио, заключает, что кажущееся (а вернее, мнимое) оскорбление побудило друга к мести опрометчивой и прискорбной для всех; и что если Лисида того заслуживала (чему трудно поверить), за что же казнить родителей, друзей, весь город, ибо все по нем скучают и хотели бы его видеть. В заключение он писал, что намерен ехать в Толедо и из благодарности за многое, чем обязан родителям дона Хуана, сообщить, как, когда и почему их сын наказал себя изгнанием и своих стариков разлукой; но ежели дон Хуан даст ему слово отменить свое добровольное изгнание и приехать в Барселону, он будет там ждать друга три месяца, чтобы вместе отправиться в Кастилию, чем дон Хуан еще раз докажет свою дружбу и сделает его неоплатным должником. Еще он сообщал, что мой отец уже в мире ином, из двух братьев один на острове Мальта украсил свою грудь воинствующим крестом тамошнего ордена, а другой женился, жаждет узнать обо мне и моем возлюбленном, чтобы узами дружбы и любви завершить былые распри и раздоры.

Желаниям и чувствам дона Хуана даже не требовалось такое обилие доводов — он с первых слов был готов принять разумное предложение друга; и если прежде мысль о том, что у его дамы есть иной повелитель, омрачала его любовь, то теперь, узнав, что Лисида свободна, он воспрянул душою. Ожившая любовь и жалость к родителям заговорили в его сердце, и он, вопреки прежнему решению, чистосердечно поведал родителям Марко Антонио, дону Арталю, Просперо, дону Родриго, донье Виктории, Кассандре, дону Далмао и мне превратности своей любви, а заодно восстановил в правах свое настоящее имя, дон Хуан де Сальседо, и отпустил со службы имя дона Хасинто де Карденас. Когда он объявил о намерении обрадовать родителей своим приездом, все в один голос стали одобрять его и давать советы, хотя как истинные друзья сожалели о его отъезде, — разум, однако, победил чувства. Потом дон Хуан показал нам двоим то место в письме, что касалось нас; прочитав его, я, естественно, разрыдалась, но в то же время меня утешала мысль, что кончина отца принесла нам покой, и это было для нас самое ценное из всего наследства, ради получения коего мы стали собираться в путь на родину, и дон Хуан с нами.


Еще от автора Тирсо де Молина
Дон Хиль Зеленые штаны

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Благочестивая Марта

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны.


Севильский озорник, или Каменный гость

Созданный средневековыми легендами образ рыцаря-повесы, увековечен в бессмертном творении Тирсо де Молина «Севильский озорник или Каменный гость». Этот литературный герой стал синонимом всех ловких покорителей женских сердец.Редкое произведение мировой литературы имело такой огромный и длительный отголосок в драматургии, поэзии и музыке всех стран, как это произведение монаха-мерсеария Габриэля Тельеса в миру Тирсо де Молина — испанского драматурга XVII века. Эта комедия впервые была напечатана в Мадриде в 1610 году.Перевод с испанского Ю. КорнееваПримечания Н. Томашевского.


Рекомендуем почитать
Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Сага о Гриме Мохнатые Щёки

Вторая из так называемых «саг о людях с Хравнисты», написанная в XIV веке, события которой происходят в Норвегии в VIII веке.


Сага о Кетиле Лососе

Первая из так называемых «саг о людях с Хравнисты» о норвежском вожде Кетиле Лососе, сына Халльбьёрна.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.