Перевод М. Донского. (Здесь и далее – прим. перев.)
См. роман Д. Сильвен “Грязная война”.
Тимоти Харлен – персонаж романа Д. Сильвен “Грязная война”, хозяин ночного клуба, где выступала Ингрид.
Я так люблю этот чертов город, Лола (англ.).
“Канар аншене” (Le Canard enchaîné) – еженедельная сатирическая газета, посвященная политике, одна из самых популярных во Франции.
Центральное управление внутренней разведки (Direction centrale du renseignement intérieur) в 2014 г. было переименовано в Главное управление внутренней безопасности (Direction générale de la sécurité intérieure).
Это полное безумие (англ.).
Правда? … Я поняла (англ.).
Открой эту проклятую дверь! (англ.)
Хорошо, но тогда… (англ.)
Марсупилами – фантастический зверек, персонаж мультсериалов и фильма “Джунгли зовут! В поисках Марсупилами” (2012, реж. Ален Шаба).
Здесь: Что ты из меня дуру делаешь? (англ.)
Лола… Слава богу… Ты жива… (англ.)
Вот дерьмо! Так отвратительно! (англ.)
Village People – американская диско-группа, известная не только своими хитами, но и необычными сценическими костюмами.
НАКГО – Национальная автоматизированная картотека генетических образцов, созданная в 1998 году, чтобы собрать базу ДНК тех, кто совершил преступления на сексуальной почве. После 2001 года пополнилась образцами ДНК других преступников, в частности осужденных за терроризм.
Спин-доктор – пиар-технолог, специалист по пропагандистским кампаниям.
Знаменитая фраза, произнесенная Людовиком XIV, когда ему не сразу подали карету.
Сите де ла Мюзик – парижский Музыкоград, открытый в 1995 г., вмещает несколько музыкальных учреждений; расположен в 19-м округе Парижа, у парка Ла-Виллет.
Стальная конструкция в виде дракона, установленная в Городке науки и индустрии парка Ла-Виллет, служит детским аттракционом с горками.
Национальная школа управления (École nationale d’administration) – элитарное государственное учебное заведение, выпускники которого занимают ведущие позиции в экономике, политике и государственном управлении Французской Республики.
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена II. Перевод Б. Пастернака.
Дашь ли ты мне руку, / Когда мы встретимся на небесах… (англ.)
Уверен, за той дверью есть другой мир, / И знаю: не должно быть слез на небесах… (англ.)
Воски, открой эту проклятую дверь! (англ.)
“Большое Нигде” (The Big Nowhere) – роман американского писателя Джеймса Эллроя; в русском переводе вышел под названием “Город греха”.
Из песни In the Hospital британской группы Friendly Fires (прим. автора).
Лежа в одиночестве / В больнице, / Я не могу вести себя правильно, / Когда я с кем-то вроде тебя (англ.).
Я люблю тебя, Тайгер!!! (англ.)