Темп [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Никогда не держите пари на то, что обладает даром речи (Девиз игрока).

2

Курзал (кем. — здесь и дальше прим. пер).

3

Гитон — имя одного из персонажей романа «Сатирикон» древнеримского писателя Петрония, ставшее нарицательным именем развратника.

4

Намек на опубликованную в 1927 году статью «О европейской молодежи» французского писателя Андре Мальро.

5

Вызывающий на соревнование; претендент (англ.).

6

Болельщики (англ.).

7

Букмекеры (англ.).

8

Уличные фотографы (итал.).

9

Жорж Мельес (1861–1938) — один из создателей французского кинематографа, отличавшийся безудержной фантазией.

10

Тюрби — небольшой городок на юге Франции с развалинами, относящимися к эпохе Римской империи.

11

Шахматный клуб (англ.).

12

Кухуляйн — персонаж ирландского героического эпоса.

13

Зигфрид — персонаж германского героического эпоса.

14

Каисса — муза шахматной игры.

15

Мытье машин (англ.).

16

Частная школа (нем.).

17

Евреям вход воспрещен (нем.).

18

Прентан (Printemps) — по-французски «весна».

19

Завтрак (англ.).

20

Штаб (англ.).

21

Эвтаназический — относящийся к «эвтаназии», теории облегчения страданий, постулирующей умерщвление неизлечимых больных.

22

Тосты (англ.).

23

Пьер-Жюль Этзель (1814–1886) — французский писатель и издатель, выпускавший, в частности, прекрасно иллюстрированные произведения Ж. Верна.

24

Намек на название опубликованного в 1963 году известного романа английского писателя Джона Ле Карре «Шпион, который пришел с холода».

25

Рене Обержонуа (1872–1957) — швейцарский художник.

26

Почетный (лат.).

27

Капулетти — итальянская знатная семья, фигурирующая в легенде, которая легла в основу трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта». Эсте — итальянская княжеская семья, существовавшая в X–XIX веках, представители которой долгое время правили в Ферраре, Модене, Реджо и были известны как покровители искусств.

28

Из расчета десять долларов в день (англ.).

29

Подпольный; здесь — авангардистский (англ.).

30

Маркетинг (англ.).

31

Немногие избранные (англ.).

32

Только не слишком (итал.).

33

Джентльмен-американец, 42 года, предполагающий посетить Европу, желает переписываться с привлекательными и остроумными леди, которые предполагают посетить Америку. Отвечу на все письма и верну все фото… (англ.).

34

Я молодая студентка (21 год) из Персии. Люблю путешествовать. Хотела бы путешествовать по США. Пишите, пожалуйста, по адресу: Почтовый ящик № 66.73. Гостеприимство (англ., франц.).

35

Куски (англ.) или «потоки», т. е. текущий съемочный материал.

36

Жена последнего иранского шаха.

37

Благословение, шанс, везение (араб., франц.).

38

Аутсайдеры; участники соревнований, имеющие мало шансов выиграть (англ.).

39

Лайнеры (англ.).

40

Боулинг (англ.).

41

Экзотический бассейн (англ., франц.).

42

Кроль (англ.).

43

Закусочные (англ.).

44

Быстрый темп, простой, естественный, без аффектации (итал.).

45

Отели с атмосферой утонченности и аристократизма (англ.).

46

Домашней вязки (англ.).

47

Вспышки (англ.).

48

Ну пока, малыш (англ.).

49

Шоу, спектакль (англ.).

50

Пока (англ.).

51

Булочки с горячей сосиской внутри (англ.).

52

Дальний Запад (англ.).

53

По дороге (англ.).

54

От одного берега к другому (англ.).

55

Хиппи (англ.).

56

Фургоны американских колонистов (англ.).

57

Рене Лалик (1860–1945) — французский декоратор, занимавшийся преимущественно изготовлением изделий из литого стекла.

58

Приятель (англ.).

59

Студенческое общежитие (англ.).

60

Компьютер (англ.).

61

Слухи (англ.).

62

Остросюжетный детективный роман (англ.).

63

«Туманная штормовая погода» (англ.) — название популярной мелодии.

64

Общее коммерческое планирование (англ.).

65

Пожалуйста… сейчас (итал.).

66

Милый (англ.).

67

Популярный в 30-е годы американский ансамбль варьете.

68

От редвудского леса до вод Гольфстрима. Эта земля была создана для нас с тобой (англ.).

69

Ансамбль камбоджийских храмов. В Каире имитация главного храма.

70

Эхнатон, буквально «угодный Атону» — имя, принятое египетским фараоном Аменхотепом IV, правившим в 1419–1400 гг. до н. э. и в русле религиозных реформ учредившим культ бога Атона.

71

Господин (турецк.).

72

Сказочная линия горизонта (англ.).

73

Ночной сторож (исп.).

74

Торговый центр (англ.).

75

Подполье (англ.).

76

Планировка (англ.).

77

Ночные клубы (англ.).

78

Ночной Каир (англ.).

79

Книжный магазин (англ.).

80

Южная глубинка (англ.).

81

Заменитель, эрзац (нем.).

82

Рикша (англ.).

83

Клуб сокольничих (англ.).

84

Клуб старинной соколиной охоты (англ.).

85

Коктейль из вермута с джином (англ.).

86

Десерт (англ., нем.).

87

Покури-ка ты лучше травку (англ.).

88

Долорес, я тебя люблю (исп.).

89

Дэвид Келли — извращенный тип (англ.).

90

Время, ритм, темп (итал.).

91

Быстрее (итал.).

92

Медленнее (итал.).

93

Четки (араб.).

94

Шнур, часть головного убора бедуина (араб.).

95

Примадонна, знаменитая певица (итал.).

96

Интервью (англ.).

97

Люблю (англ.).


Еще от автора Камилл Бурникель
Селинунт, или Покои императора

Камилл Бурникель (р. 1918) — один из самых ярких французских писателей XX в. Его произведения не раз отмечались престижными литературными премиями. Вершина творчества Бурникеля — роман «Темп», написанный по горячим следам сенсации, произведенной «уходом» знаменитого шахматиста Фишера. Писатель утверждает: гений сам вправе сделать выбор между свободой и славой. А вот у героя романа «Селинунт, или Покои императора» иные представления о ценностях: погоня за внешним эффектом приводит к гибели таланта. «Селинунт» удостоен в 1970 г.


Рекомендуем почитать
Отранто

«Отранто» — второй роман итальянского писателя Роберто Котронео, с которым мы знакомим российского читателя. «Отранто» — книга о снах и о свершении предначертаний. Ее главный герой — свет. Это свет северных и южных краев, светотень Рембрандта и тени от замка и стен средневекового города. Голландская художница приезжает в Отранто, самый восточный город Италии, чтобы принять участие в реставрации грандиозной напольной мозаики кафедрального собора. Постепенно она начинает понимать, что ее появление здесь предопределено таинственной историей, нити которой тянутся из глубины веков, образуя неожиданные и загадочные переплетения. Смысл этих переплетений проясняется только к концу повествования об истине и случайности, о святости и неизбежности.


МашКино

Давным-давно, в десятом выпускном классе СШ № 3 города Полтавы, сложилось у Маши Старожицкой такое стихотворение: «А если встречи, споры, ссоры, Короче, все предрешено, И мы — случайные актеры Еще неснятого кино, Где на экране наши судьбы, Уже сплетенные в века. Эй, режиссер! Не надо дублей — Я буду без черновика...». Девочка, собравшаяся в родную столицу на факультет журналистики КГУ, действительно переживала, точно ли выбрала профессию. Но тогда показались Машке эти строки как бы чужими: говорить о волнениях момента составления жизненного сценария следовало бы какими-то другими, не «киношными» словами, лексикой небожителей.


Сон Геродота

Действие в произведении происходит на берегу Черного моря в античном городе Фазиси, куда приезжает путешественник и будущий историк Геродот и где с ним происходят дивные истории. Прежде всего он обнаруживает, что попал в город, где странным образом исчезло время и где бок-о-бок живут люди разных поколений и даже эпох: аргонавт Язон и французский император Наполеон, Сизиф и римский поэт Овидий. В этом мире все, как обычно, кроме того, что отсутствует само время. В городе он знакомится с рукописями местного рассказчика Диомеда, в которых обнаруживает не менее дивные истории.


Совершенно замечательная вещь

Эйприл Мэй подрабатывает дизайнером, чтобы оплатить учебу в художественной школе Нью-Йорка. Однажды ночью, возвращаясь домой, она натыкается на огромную странную статую, похожую на робота в самурайских доспехах. Раньше ее здесь не было, и Эйприл решает разместить в сети видеоролик со статуей, которую в шутку назвала Карлом. А уже на следующий день девушка оказывается в центре внимания: миллионы просмотров, лайков и сообщений в социальных сетях. В одночасье Эйприл становится популярной и богатой, теперь ей не надо сводить концы с концами.


Камень благополучия

Сказки, сказки, в них и радость, и добро, которое побеждает зло, и вера в светлое завтра, которое наступит, если в него очень сильно верить. Добрая сказка, как лучик солнца, освещает нам мир своим неповторимым светом. Откройте окно, впустите его в свой дом.


Домик для игрушек

Сказка была и будет являться добрым уроком для молодцев. Она легко читается, надолго запоминается и хранится в уголках нашей памяти всю жизнь. Вот только уроки эти, какими бы добрыми или горькими они не были, не всегда хорошо усваиваются.