Темп [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Никогда не держите пари на то, что обладает даром речи (Девиз игрока).

2

Курзал (кем. — здесь и дальше прим. пер).

3

Гитон — имя одного из персонажей романа «Сатирикон» древнеримского писателя Петрония, ставшее нарицательным именем развратника.

4

Намек на опубликованную в 1927 году статью «О европейской молодежи» французского писателя Андре Мальро.

5

Вызывающий на соревнование; претендент (англ.).

6

Болельщики (англ.).

7

Букмекеры (англ.).

8

Уличные фотографы (итал.).

9

Жорж Мельес (1861–1938) — один из создателей французского кинематографа, отличавшийся безудержной фантазией.

10

Тюрби — небольшой городок на юге Франции с развалинами, относящимися к эпохе Римской империи.

11

Шахматный клуб (англ.).

12

Кухуляйн — персонаж ирландского героического эпоса.

13

Зигфрид — персонаж германского героического эпоса.

14

Каисса — муза шахматной игры.

15

Мытье машин (англ.).

16

Частная школа (нем.).

17

Евреям вход воспрещен (нем.).

18

Прентан (Printemps) — по-французски «весна».

19

Завтрак (англ.).

20

Штаб (англ.).

21

Эвтаназический — относящийся к «эвтаназии», теории облегчения страданий, постулирующей умерщвление неизлечимых больных.

22

Тосты (англ.).

23

Пьер-Жюль Этзель (1814–1886) — французский писатель и издатель, выпускавший, в частности, прекрасно иллюстрированные произведения Ж. Верна.

24

Намек на название опубликованного в 1963 году известного романа английского писателя Джона Ле Карре «Шпион, который пришел с холода».

25

Рене Обержонуа (1872–1957) — швейцарский художник.

26

Почетный (лат.).

27

Капулетти — итальянская знатная семья, фигурирующая в легенде, которая легла в основу трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта». Эсте — итальянская княжеская семья, существовавшая в X–XIX веках, представители которой долгое время правили в Ферраре, Модене, Реджо и были известны как покровители искусств.

28

Из расчета десять долларов в день (англ.).

29

Подпольный; здесь — авангардистский (англ.).

30

Маркетинг (англ.).

31

Немногие избранные (англ.).

32

Только не слишком (итал.).

33

Джентльмен-американец, 42 года, предполагающий посетить Европу, желает переписываться с привлекательными и остроумными леди, которые предполагают посетить Америку. Отвечу на все письма и верну все фото… (англ.).

34

Я молодая студентка (21 год) из Персии. Люблю путешествовать. Хотела бы путешествовать по США. Пишите, пожалуйста, по адресу: Почтовый ящик № 66.73. Гостеприимство (англ., франц.).

35

Куски (англ.) или «потоки», т. е. текущий съемочный материал.

36

Жена последнего иранского шаха.

37

Благословение, шанс, везение (араб., франц.).

38

Аутсайдеры; участники соревнований, имеющие мало шансов выиграть (англ.).

39

Лайнеры (англ.).

40

Боулинг (англ.).

41

Экзотический бассейн (англ., франц.).

42

Кроль (англ.).

43

Закусочные (англ.).

44

Быстрый темп, простой, естественный, без аффектации (итал.).

45

Отели с атмосферой утонченности и аристократизма (англ.).

46

Домашней вязки (англ.).

47

Вспышки (англ.).

48

Ну пока, малыш (англ.).

49

Шоу, спектакль (англ.).

50

Пока (англ.).

51

Булочки с горячей сосиской внутри (англ.).

52

Дальний Запад (англ.).

53

По дороге (англ.).

54

От одного берега к другому (англ.).

55

Хиппи (англ.).

56

Фургоны американских колонистов (англ.).

57

Рене Лалик (1860–1945) — французский декоратор, занимавшийся преимущественно изготовлением изделий из литого стекла.

58

Приятель (англ.).

59

Студенческое общежитие (англ.).

60

Компьютер (англ.).

61

Слухи (англ.).

62

Остросюжетный детективный роман (англ.).

63

«Туманная штормовая погода» (англ.) — название популярной мелодии.

64

Общее коммерческое планирование (англ.).

65

Пожалуйста… сейчас (итал.).

66

Милый (англ.).

67

Популярный в 30-е годы американский ансамбль варьете.

68

От редвудского леса до вод Гольфстрима. Эта земля была создана для нас с тобой (англ.).

69

Ансамбль камбоджийских храмов. В Каире имитация главного храма.

70

Эхнатон, буквально «угодный Атону» — имя, принятое египетским фараоном Аменхотепом IV, правившим в 1419–1400 гг. до н. э. и в русле религиозных реформ учредившим культ бога Атона.

71

Господин (турецк.).

72

Сказочная линия горизонта (англ.).

73

Ночной сторож (исп.).

74

Торговый центр (англ.).

75

Подполье (англ.).

76

Планировка (англ.).

77

Ночные клубы (англ.).

78

Ночной Каир (англ.).

79

Книжный магазин (англ.).

80

Южная глубинка (англ.).

81

Заменитель, эрзац (нем.).

82

Рикша (англ.).

83

Клуб сокольничих (англ.).

84

Клуб старинной соколиной охоты (англ.).

85

Коктейль из вермута с джином (англ.).

86

Десерт (англ., нем.).

87

Покури-ка ты лучше травку (англ.).

88

Долорес, я тебя люблю (исп.).

89

Дэвид Келли — извращенный тип (англ.).

90

Время, ритм, темп (итал.).

91

Быстрее (итал.).

92

Медленнее (итал.).

93

Четки (араб.).

94

Шнур, часть головного убора бедуина (араб.).

95

Примадонна, знаменитая певица (итал.).

96

Интервью (англ.).

97

Люблю (англ.).


Еще от автора Камилл Бурникель
Селинунт, или Покои императора

Камилл Бурникель (р. 1918) — один из самых ярких французских писателей XX в. Его произведения не раз отмечались престижными литературными премиями. Вершина творчества Бурникеля — роман «Темп», написанный по горячим следам сенсации, произведенной «уходом» знаменитого шахматиста Фишера. Писатель утверждает: гений сам вправе сделать выбор между свободой и славой. А вот у героя романа «Селинунт, или Покои императора» иные представления о ценностях: погоня за внешним эффектом приводит к гибели таланта. «Селинунт» удостоен в 1970 г.


Рекомендуем почитать
Мой Пигафетта

Увлекательное, поэтичное повествование о кругосветном путешествии, совершенном молодой художницей на борту грузового судна. Этот роман — первое крупное произведение немецкой писательницы Фелицитас Хоппе (р. 1960), переведенное на русский язык.


Заполье. Книга вторая

Действие романа происходит в 90 — е годы XX века. Автор дает свою оценку событиям 1993 года, высказывает тревогу за судьбу Родины.


Ваш Шерлок Холмс

«В искусстве как на велосипеде: или едешь, или падаешь — стоять нельзя», — эта крылатая фраза великого мхатовца Бориса Ливанова стала творческим девизом его сына, замечательного актера, режиссера Василия Ливанова. Широкая популярность пришла к нему после фильмов «Коллеги», «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона», «Дон Кихот возвращается», где он сыграл главные роли. Необычайный успех приобрел также поставленный им по собственному сценарию мультфильм «Бременские музыканты». Кроме того, Василий Борисович пишет прозу, он член Союза писателей России.«Лучший Шерлок Холмс всех времен и народов» рассказывает в книге о разных событиях своей личной и творческой жизни.


Жители Земли

Перевод с французского Марии Аннинской.


Камертоны Греля

Автор: Те, кто уже прочитал или сейчас как раз читает мой роман «Камертоны Греля», знают, что одна из сюжетных линий в нём посвящена немецкому композитору и хормейстеру Эдуарду Грелю, жившему в Берлине в XIX веке. В романе Грель сам рассказывает о себе в своих мемуарах. Меня уже много раз спрашивали — реальное ли лицо Грель. Да, вполне реальное. С одной стороны. С другой — в романе мне, конечно, пришлось создать его заново вместе с его записками, которые я написала от его лица, очень близко к реальным биографическим фактам.


Радуйся!

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.