Кент – скорее друг, чем просто приятель.
Аттестат зрелости – в те времена официальное название свидетельства о среднем образовании.
Огнетушитель – бутылка вина емкостью 0,7 л (но не всякого, а такого, что разливалось в бутылки из-под шампанского). Здесь и далее молодежный сленг 70-х годов прошлого века.
Держать мазу – контролировать район.
Тупик – городской район, обычно окраинный, где «чужие» появлялись редко. Соответственно, сквозняк – район, где посторонние проходили часто.
Веник – дешевые советские сигареты без фильтра (болгарская «Шипка» под это понятие не попадала).
Поца – сокращенное от «пацаны». В описываемое время словечко уже помаленьку выходило из употребления.
Ларь – магазин (в первую очередь винный).
Песталоцци (1746–1827) – знаменитый швейцарский педагог, автор теоретических трудов.
Ушинский (1824–1870) – известный русский педагог.
Харе – то же, что «хорош».
«Дьявол – мой второй пилот» (англ.).
В те времена слово «рокер» означало не рок-музыканта, а заядлого мотоциклиста.
Шкидла – в данном случае мымра.
«Стюра» – болгарские сигареты «Стюардесса».
Сеанец делать – медленно раздевать женщину догола (уголовн.).
Короед – ребенок (применительно к женатым или замужним).
«Турист» – обиходное название сигарет «Памир», самых дешевых, десять копеек пачка, без фильтра. Были прозваны так за картинку: горы, человек с палкой и рюкзаком, явный турист.
Аттестат зрелости – официальное название свидетельства о среднем образовании.
ОРС – отдел рабочего снабжения. Во времена СССР был при многих предприятиях, снабжали работников промтоварами и продуктами. Ассортимент в орсовских магазинах был побогаче, чем в обычных.
Рэцэдэ – сокращенное от «рецидивист».
Откинуться – освободиться (уголовн.).
206-я ст. УК РСФСР – «хулиганство».
«Канарейка», или «луноход» – милицейская машина.
Лысые погоны – погоны рядового армии или милиции.
Шманок – примерно то же, что и «сопляк» (применительно к мальчишкам гораздо тебя моложе).
Пушнина – пустые бутылки.
«Секретный фарватер» – военно-приключенческий роман Л. Платова, крайне популярный в 60–70-х гг. (Есть четырехсерийная экранизация 1986 г.)
Стайка – запирающийся на замок чуланчик в подвале, принадлежащий конкретной квартире (сибирск. говор).
Реальный случай, описанный в журнале «Крокодил».
Милен Демонжо – французская кинозвезда, в
Неваляшка (она же Маша-Неваляша) – девственница.
Золотая Гимнастка – лагерная лесбиянка, умеющая удовлетворять четыре, а то и пять женщин одновременно (уголовн.).
Братское чувырло – отвратительная рожа, урод (уголовн.).
Здравствуй, девушка! Пойдем пое…? Хорошо?