Бененден — привилегированное среднее учебное заведение для девочек в Кенте. (Здесь и далее прим. перев.).
Терри Уэйт — представитель Англиканской церкви на Ближнем Востоке в 80-х, был взят в заложники в Бейруте, провел в одиночном заключении более четырех лет.
Pied à terre — городская квартира у людей, обычно живущих за городом.
SE16 — район на юго-востоке Лондона.
SE14 — бедный район на юго-востоке Лондона.
SW10 — престижный район на юго-западе Лондона.
Голдсмитс — один из колледжей Лондонского университета, где изучают художественные специальности.
Алан Тюринг — английский математик, заложивший основы современной вычислительной техники.
Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals (RSPCA) — британское Королевское общество защиты животных.
Modus operandi — образ действий (лат.).
Айн Рэнд — американская писательница, проповедовавшая объективизм — радикальное философское течение, базирующееся на капиталистических идеях рационального индивидуализма.
Чарльз Баббидж — английский ученый, одним из первых в XIX веке пришедший к идее машинных вычислений.
Развлекательные телепрограммы Би-би-си, пользовавшиеся популярностью в 60-х и 70-х годах.
«Ретсина» — самое известное критское вино, обладающее ярко выраженным запахом и привкусом смолы.
Worcestershire sauce — пикантная приправа.
Marmite — паста для бутербродов с резким солоноватым вкусом.
Gaggia — марка эспрессо-машины.
Mr Muscle — серия чистящих средств.
Marks & Spencer — универсальный магазин, где имеется отдел деликатесов.
Сэм Пекинпа — американский режиссер, в фильмах которого часто фигурирует насилие.
Кен Бейтс — бывший президент футбольного клуба «Челси».
Жан Пьяже — швейцарский ученый, прославившийся, в частности, своими трудами по детской психологии.
Bon appétit — приятного аппетита (фр.).
Sotto voce — вполголоса (ит.).
Балэм, Вондсворт — районы на юге Лондона.
Recherché — изысканный, утонченный, вычурный (фр.).
Краби — курорт в Таиланде.
Enchanté — очень приятно (фр.).
Фиск (араб.) — беспутство, порочный поступок.
Фасик (араб.) — неверный, грешник.