Театр жестокости - [2]
“I wouldn’t call that full (я бы не сказал, что это битком),” said Captain Vimes.
“It was all in pennies and ha’pennies (все в центовиках и полуцентовиках), sir. I’m amazed his trousers stood the strain (я удивлен, что его брюки выдержали этот вес: «выстояли напряжение»). And I have cunningly detected the fact that he was a showman (и я ловко определил тот факт, что он был шоумэном), sir. He had some cards in his pocket (у него были карточки в кармене), sir. ‘Chas Slumber, Children’s Entertainer’ (развлекатель детей = детский затейник).”
“I suppose no one saw anything (я полагаю, что никто ничего не видел)?” said Vimes.
“Well, sir,” said Sergeant Colon helpfully (услужливо), “I told young Constable Carrot to find some witnesses (я сказал констеблю Карроту найти свидетелей).”
“You asked Corporal Carrot to investigate a murder (расследовать убийство)? All by himself (в одиночку)?” said Vimes.
The sergeant scratched his head.
“And he said to me, did I know anyone very old and seriously ill (знаю ли я кого-нибудь, кто очень стар и серьезно болен)?”
It wasn’t easy, being the senior policeman in Ankh-Morpork, greatest of cities of the Discworld [*].
There were probably worlds, captain Vimes mused in his gloomier moments, where there weren’t wizards (who made locked room mysteries commonplace) or zombies (murder cases were really strange when the victim could be the chief witness) and where dogs could be relied on to do nothing in the night time and not go around chatting to people. Captain Vimes believed in logic, in much the same way as a man in a desert believed in ice—i.e., it was something he really needed, but this just wasn’t the world for it. Just once, he thought, it’d be nice to solve something.
He looked at the blue-faced body on the slab, and felt a tiny flicker of excitement. There were clues. He’d never seen proper clues before.
“Couldn’t have been a robber, Captain,” said Sergeant Colon. “The reason being, his pockets were full of money. Eleven dollars.”
“I wouldn’t call that full,” said Captain Vimes.
“It was all in pennies and ha’pennies, sir. I’m amazed his trousers stood the strain. And I have cunningly detected the fact that he was a showman, sir. He had some cards in his pocket, sir. ‘Chas Slumber, Children’s Entertainer’.”
“I suppose no one saw anything?” said Vimes.
“Well, sir,” said Sergeant Colon helpfully, “I told young Constable Carrot to find some witnesses.”
“You asked Corporal Carrot to investigate a murder? All by himself?” said Vimes.
The sergeant scratched his head.
“And he said to me, did I know anyone very old and seriously ill?”
And on the magical Discworld, there is always one guaranteed witness to any homicide (и на магическом Плоском Мире всегда есть гарантированно один свидетель любого убийства; homicide – убийство). It’s his job (это его работа).
Constable Carrot, the Watch’s youngest member (самый молодой член), often struck people as simple (часто производил на людей впечатление простака). And he was (и он был = таким он и был). He was incredibly simple (он был невероятно прост), but in the same way that a sword is simple (но в той же мере, как прост меч), or an ambush is simple (или как проста засада). He was also possibly the most linear thinker (он был, возможно, самым прямолинейным мыслителем) in the history of the universe (в истории вселенной).
He’d been waiting by the bedside of an old man (он ждал у постели старика), who’d quite enjoyed the company (который был рад компании). And now it was time to take out his notebook (и сейчас было самое время достать свою записную книжку).
“Now I know you saw something (итак, я знаю, что вы видели что-то), sir,” he said. “You were there (вы были там).”
WELL, YES, said Death. I HAVE TO BE (МНЕ ПРИХОДИТСЯ БЫТЬ), YOU KNOW. BUT THIS IS VERY IRREGULAR (НО ЭТО ОЧЕНЬ НЕОБЫЧНО).
“You see (понимаете ли), sir,” said Corporal Carrot, “as I understand the law (как я понимаю закон), you are an Accessory After The Fact (соучастник после факта). Or possibly Before The Fact.”
YOUNG MAN, I AM THE FACT (МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК, Я И ЕСТЬ ФАКТ).
“And I am an officer of the Law (а я — офицер Закона),” said Corporal Carrot. “There’s got to be a law (закон должен быть), you know.”
YOU WANT ME TO (ВЫ ХОТИТЕ, ЧТОБЫ Я)… ER… GRASS SOMEONE UP (ЗАЛОЖИЛ КОГО-НИБУДЬ; grass – информатор)? DROP A DIME ON SOMEONE (НАКАПАЛ НА КОГО-ТО)? SING LIKE A PIGEON (СПЕЛ, КАК ГОЛУБЬ = НАСТУЧАЛ, КАК ДЯТЕЛ)? NO. NO-ONE KILLED MR. SLUMBER (НИКТО НЕ УБИВАЛ МИСТЕРА СЛАМБЕРА). I CAN’T HELP YOU THERE (НЕ МОГУ ВАМ ПОМОЧЬ).
“Oh, I don’t know, sir,” said Carrot, “I think you have (я думаю, вы помогли).”
DAMN (ПРОКЛЯТЬЕ).
Death watched Carrot leave (смерть смотрел, как Моркоу уходит), ducking his head as he went down the narrow stairs of the hovel (наклонив голову, спускаясь по узкой лестнице лачуги).
NOW THEN, WHERE WAS I (О ЧЕМ ЭТО Я)…
“Excuse me,” said the wizened old man in the bed (сказал иссохший старик в постеле). “I happen to be 107 (мне уже 107 лет), you know. I haven’t got all day (у меня нет всего дня = не думаю, что протяну еще один день).”
Смерть ловит рыбу. Веселится на вечеринке. Напивается в трактире. А все обязанности Мрачного Жнеца сваливаются на хрупкие плечи его ученика. Но делать нечего: берем косу, прыгаем на белую лошадь Бинки — и вперед!
Что касается таких вещей, как вино, женщины и песни, то волшебникам позволяется надираться до чертиков и горланить во все горло сколько им вздумается. А вот женщины... Женщины и настоящая магия несовместимы. Магический Закон никогда не допустит появления особы женского пола в Незримом Университете, центре и оплоте волшебства на Диске. Но если вдруг такое случится...
Говорят, мир закончится в субботу. А именно в следующую субботу. Незадолго до ужина. К несчастью, по ошибке Мэри Тараторы, сестры Неумолчного ордена, Антихриста не пристроили в нужное место. Четыре всадника Апокалипсиса оседлали мотоциклы. А представители Верхнего и Нижнего Миров сочли, что им очень симпатичен человеческий род…
«Занимательный факт об ангелах состоит в том, что иногда, очень редко, когда человек оступился и так запутался, что превратил свою жизнь в полный бардак и смерть кажется единственным разумным выходом, в такую минуту к нему приходит или, лучше сказать, ему является ангел и предлагает вернуться в ту точку, откуда все пошло не так, и на сей раз сделать все правильно».Именно этими словами встретила Мокрица фон Липвига его новая жизнь. До этого были воровство, мошенничество (в разных размерах) и, как апофеоз, – смерть через повешение.Не то чтобы Мокрицу не нравилась новая жизнь – он привык находить выход из любой ситуации и из любого города, даже такого, как Анк-Морпорк.
Добро пожаловать в Убервальд! В страну, славную вековыми традициями, где до сих пор играют в такие замечательные игры, как «попробуй убеги, чтобы тебя не сожрали» и «успей домой до захода солнца». Здесь вас встретят ласково улыбающиеся вампиры, милые игривые вервольфы и радушные, отзывчивые гномы.А еще здесь лежит легендарный Пятый Слон, некогда упавший на Плоский мир и устроивший чудовищное дискотрясение. А еще здесь множество железа, золота и жировых месторождений – в общем, тех самых штук, которые до зарезу нужны такому цивилизионному городу, как Анк-Морпорк.Так что вперед, сэр Сэмюель Ваймс! Отныне вы – дипломат.
В самом блистательном городе Плоского мира — Анк-Морпорке — снова неспокойно: близится 200-летняя годовщина Кумской битвы. Именно в Кумской долине в один злополучный день то ли гномы исподтишка напали на троллей, то ли тролли исподтишка напали на гномов. Нет, враждовали они с сотворения мира, но именно эта битва придала обоюдной ненависти официальный статус. Она сделалась историческим объяснением того, почему нельзя доверять этим мелким бородатым/здоровенным бугристым ублюдкам.А это значит, что на улицах Анк-Морпорка надо вводить дополнительные патрули.Впрочем, спасение мира и поддержание порядка — это обычная работа для неподражаемого герцога Анкского.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Все течет, все меняется. Нынче времена уже не те, что прежде. Для героев-варваров в новом мире уже нет места — так рассуждает Коэн-варвар, прочесывая горы в поисках последних оставшихся чудовищ, диких троллей и так далее. Пора искать новую нишу в жизни. Впрочем, пару идей на примете у него уже есть. Хах! И неплохих идей, а?Сюжетно действие рассказа происходит параллельно с действием повести «Эрик».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В “Море и рыбках” Пратчетт предлагает вниманию читателей новые приключения ведьмы Эсме Ветровоск, натуры чрезвычайно азартной и уверенной, что второе место равносильно проигрышу.… Эта ведьма с железным характером, стальными моральными устоями и железобетонной гордостью, она умеет совладать с любой ситуацией. Подобно герою вестернов, она – формально отрицательный герой, творящий добро…