Театр - [87]

Шрифт
Интервал

Ждать вас буду.

(Уходит.)

Сцена 14

Донья Хуана, донья Инес, дон Мартин, дон Хуан, Караманчель

Донья Инес(дону Хуану)

Так в меня вы влюблены,
Милый Хиль? И я в вас тоже.

Дон Мартин(в сторону)

Хиль? Ужели? Это тот,
Кто любовь мою крадет!
Не Хуана ль это? Боже!
Из чистилища она.
В мир иной войти боюсь я,
С ним сразиться не решусь я;
Это страшная война.

Донья Инес

Здесь остановился кто-то.

Дон Хуан

Кто он, разузнаю я.

Донья Инес

Но зачем?

Дон Хуан

Инес моя,
Он упорно для чего-то
Смотрит. Я скажу, чтоб он
Нас оставил. Подождите.
Эй, идальго!

Дон Мартин

Что?

Дон Хуан

Идите!

Дон Мартин

Я? Куда? Ведь я влюблен.
Здесь моя любовь.

Дон Хуан(в сторону)

Давнишний
Враг мой! Это — Хиль, что стал
Ненавистным ей. Узнал
Я по голосу.

Караманчель(в сторону)

Не лишний
Альгвасил теперь бы был
Здесь при этой схватке смелой!

Дон Хуан

Хиль, зеленый или белый,
Знайте, час уже пробил.
Час, которого так ждал я,
Вы ж боялись, — он настал.

Дон Мартин

Он, клянусь, меня узнал,
Хоть лицо и закрывал я.
Смертным быть не может он.
В страхе нет моем обмана, —
То усопшая Хуана.

Дон Хуан

Докажите ж вашу, дон
Хиль, любовь. И вы служили
Даме? Низок трус такой!

Караманчель(в сторону)

Как, дон Хиль и тот, другой?
Ходят парами дон Хили!
Но не мой. Ведь мой — кастрат,
Несмотря на всю отвагу.

Дон Хуан

Ну, дон Хиль, берите шпагу!

Караманчель(в сторону)

Два их! Ты не спятил, брат?

Донья Инес

Вот другой дон Хиль!

Донья Хуана

Но только,
Этот, верно, дон Мигель.

Донья Инес

Несомненно, он.

Донья Хуана(в сторону)

Ужель
Существует Хилей столько?
Я того не узнаю.

Дон Хуан

Выньте шпагу! Иль при даме
Я невежлив буду с вами.

Дон Мартин

Шпагу никогда мою
Против мертвого не выну.
Не дерзнет рука моя.
Только с тем сражаюсь я,
Чья душа и плоть — едино.

Дон Хуан

Вы не скажете ль, что страх
Умертвил меня до боя.

Дон Мартин

Это знаю хорошо я:
Или вы на небесах,
Иль то искус ваш последний,
О, Хуана, — и сейчас
Вы в чистилище. По вас
Я заказывал обедни.
Низость я мою кляну!
Но любовию своею
Воскрешу вас, чтобы ею
Искупить свою вину.

Дон Хуан

Что? Я — призрак? Я — Хуана?[409]
Я в чистилище душа?

Донья Хуана(в сторону)

Право, шутка хороша!

Караманчель

Это души! — О Сусанна!
О Пелахио святой!

Донья Инес

Ах, Эльвира? это что же?

Донья Хуана

Сумасшедший, тише!

Караманчель(в сторону)

Боже,
Это стон души ночной!
Дух готов уж испустить я.

Дон Хуан

Иль деритесь, или я,
Не отвечу за себя!

Караманчель

Если дымом мог бы быть я,
И в какую ускользнуть
Мог трубу!

Дон Мартин

Душа святая!
Милосердной, заклинаю
Я любовью прежней, будь
Ты ко мне! Я без предела
Мучусь… Счастья дай мне вновь!
Чтоб смутить мою любовь,
Ты взяла еще раз тело!
В виде Хиля ты в Мадрид,
Чтобы мне вредить, приходишь,
И, являясь, страх наводишь
Ты на весь Вальядолид…
Ты ли не довольна местью?
Заклинаю я плодом
Преждевременным, в твой дом
Горе внесшим и бесчестье,
Ты не множь моих скорбей,
Брось настойчивость и гневность,
О душа, ужели ревность
Не проходит с жизнью сей?
Но — будь мертвой, будь живою —
Знай: труды твои пусты, —
Смерть мою увидишь ты
Иль Инес — моей женою.

(Уходит.)

Сцена 15

Донья Хуана, донья Инес, дон Хуан, Караманчель

Дон Хуан

Вновь, клянусь, от моего
Предложенья уклонился!
Право, кто б не подивился
Новой выдумке его!

Караманчель(в сторону)

Ну, брат, ты лакей души
Из чистилища! Ужасно!
Потому-то и напрасно
Я искал его… Спеши,
Иисус, на помощь чаду
Твоему!

Донья Хуана

Внизу меня
Вальдивьесо ждет, и я
Вижу, что итти мне надо.
Ты же с Хилем здесь побудь.
Разговор у вас выходит
Славный.

Донья Инес

Стой! Тебя проводит
Из служанок кто-нибудь.

Донья Хуана

Не могу пойти ужели
Двух шагов?

Донья Инес

Возьми хотя
Плащ.

Донья Хуана

Зачем? Ушла ведь я
Без души, хотя при теле.[410]

(Отходит от окна.)

Дон Хуан(в сторону)

К своему посту вернусь.
Хиль меньшой — так думать надо —
Даст ей ночью серенаду.

Донья Инес

Я за вас, дон Хиль, боюсь:
Вы отважны без завета.

Дон Хуан

Коль отваги нет в крови, —
Есть позор — и нет любви.
Тсс! Заговорили где-то.

Сцена 16

Донья Клара в мужском платье, дон Хуан, донья Инес, Караманчель

Донья Клара

Ревность к Хилю мне дала
Мужество… В мужской одежде,
Кинув страх, в своей надежде
Как любовник, я смела.
Здесь могу дон Хиля встретить:
На свиданье ль не придет
Он к Инес? Он не уйдет,
Должен будет мне ответить.

Дон Хуан

Кто пришел, узнаю я.

(Дон Хуан удаляется, донья Клара подходит к окну.)

Донья Клара(в сторону)

У окна кого-то вижу.
Подойду к нему поближе:
Не кузина ли моя
Ждет дон Хиля? Уж научит
Страсть ее, — меня сочтет
За дон Хиля. Пусть умрет
Ревность, что меня так мучит!

(Подходя к окну.)

О прекрасная сеньёра,
Вы дон Хиля, что влюблен
В вас безмерно (душу он
Посвятил вам), разговора
Удостойте… Вот я, вот
Хиль с зелеными штанами!

Караманчель

Новый Хиль танцует с нами!
Из дон Хилей дождь идет.

Донья Инес(в сторону)

Наконец я с ним, желанным,
Нежный голос узнаю.
До сих пор вела мою
Речь я, верно, с дон Хуаном.
Да, конечно, это он
Обмануть меня старался.

Дон Хуан(в сторону)

Вот и тот дон Хиль прокрался,
Что любовью награжден.

Донья Инес(в сторону)

Горе мне, — убьет пожалуй,
Дон Хуан теперь его!

(Дон Хуан приближается к донье Кларе.)

Дон Хуан

Рад я более всего,
Что теперь пора настала
Мне сторицей возвратить
Вам обиды ваши.

Донья Клара

Кто вы,
Что сказать такое слово
Смели?

Дон Хуан

Тот, кто вас убить
Должен.

Донья Клара

Как?

Дон Хуан

Убить! Зовусь я

Еще от автора Тирсо де Молина
Дон Хиль Зеленые штаны

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Благочестивая Марта

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Толедские виллы

Сборник "Толедские виллы", впервые вышедший в 1621 году, стоит особняком в творчестве выдающегося испанского драматурга Тирсо де Молина (1571-1648). С точки зрения самого автора, книга представляла собою "полезную смесь" (выражение Тирсо) всякого рода поучительных примеров, рассказанных в повествовательной, драматической и стихотворной формах. Конструкция книги и в самом деле совершенно необычная, и в самом деле это какой-то странный гибрид, выведенный "посредством прививок". Здесь и повествования любовно-приключенческого плана, и подробные описания празднеств, и острая полемика о природе нового театра и языке, и небольшие поэмы и лирические романсы, и бытовые новеллы, и стихотворные комедии. Предисловие Н.


Севильский озорник, или Каменный гость

Созданный средневековыми легендами образ рыцаря-повесы, увековечен в бессмертном творении Тирсо де Молина «Севильский озорник или Каменный гость». Этот литературный герой стал синонимом всех ловких покорителей женских сердец.Редкое произведение мировой литературы имело такой огромный и длительный отголосок в драматургии, поэзии и музыке всех стран, как это произведение монаха-мерсеария Габриэля Тельеса в миру Тирсо де Молина — испанского драматурга XVII века. Эта комедия впервые была напечатана в Мадриде в 1610 году.Перевод с испанского Ю. КорнееваПримечания Н. Томашевского.


Рекомендуем почитать
Оскар для Моти

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пятница, 13-ое

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Автобус № 40, остановка 36

Парадоксальная в одном действии комедия. Действие происходит в городском автобусе, пассажиры которого ведут между собой абсурдный диалог. После дорожного происшествия ситуация становится еще более абсурдной.


Политик из кофейни, или судья в ловушке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Как украсть бриллианты

В день гламурного Каннского кинофестиваля в роскошном номере отеля Ривьера собираются кинозвезда, ее муж, предполагаемый вор и убийца и... Каждый рассказывает свою историю, алиби и обвинения. Пропало алмазное ожерелье, премьера фильма фестиваля неизбежно, скандал этого дела вот-вот попадет в заголовки, сюжет сгущается так быстро, что грозит взорваться и похоже. Может ли реальная жизнь быть подобной, или темпераменты шоу-бизнеса просто выходят из-под контроля?


Чулок в сто петель

Открывается номер комедией абсурда «Чулок в сто петель» сербского драматурга Александра Поповича (1929–1996). Герои пьесы — люди, «испорченные квартирным вопросом» и прочей социалистической спецификой. И неудивительно, что комедия, написанная в 1965 году, впервые была поставлена лишь в 1980-м. Перевод Ларисы Савельевой.