Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых - [36]

Шрифт
Интервал


* * *

Катани проповедовал:

1. Когда верующий молится, Бог открывает перед ним врата прощения.

2. Живи в этом мире телом, а в будущем — сердцем.

3. Есть ветер, который дует утром по велению Всевышнего и служит Ему посланником. Он несет с собой к Богу все страдания, живущие в сердцах верующих, их слезы, пролитые за Бога, и чувство раскаяния.

Хазрат Абдаллах Хафиф


Хафиф отправился паломником к Каабе. С собой он нес только кувшин и веревку, чтобы достать воды.

Когда он шел по пустынной местности, то увидел много оленей, стоящих у края колодца и пьющих воду. Когда он приблизился, они убежали, и уровень воды опустился. Несмотря ни на какие усилия он не мог достать воду: она была слишком далеко. Он помолился Богу и попросил Его поднять уровень воды, как для оленей. В ответ он услышал Глас Божий: «Мы не можем сделать этого, потому что помимо Нас ты рассчитываешь на веревку и кувшин». Хафиф немедленно выбросил их, и, о чудо, уровень воды поднялся, и он смог утолить жажду.

Когда он рассказал об этом случае Хазрату Джунайду в Мекке, тот заметил: «Бог проверял, насколько сильно ты зависишь от Него. Если бы ты терпеливо подождал подольше, вода поднялась бы до самых краев».


* * *

Хафиф рассказывал: «Я услышал, что в Египте живут два святых человека, юноша и старик, которые уже несколько лет сидят в четырех стенах своего дома, погруженные в созерцание. Я подошел к ним и приветствовал их. Но они не ответили мне. Я повторил свои выражения почтения во второй раз, но безрезультатно. Здороваясь с ними в третий раз, я сказал: «Во имя Бога, прошу вас ответить на мои приветствия». Тогда юноша поднял голову и сказал: «Отпущенный нам срок жизни короток, мы уже прожили большую ее часть и должны постараться использовать оставшееся время наилучшим образом. Я чувствую, что вас не волнует ваш конец, иначе зачем вам тратить время на посещение нас и выражение своего почтения». Сказав это, он склонил голову и снова занялся созерцанием.

Я был голоден, но после его слов чувство голода притупилось, я сел с ними рядом, и мы совершили вместе утреннюю и вечернюю молитвы. После этого я попросил молодого человека дать мне другие наставления. Он сказал: «Мы те, кто страдает. Мы не годимся для того, чтобы давать советы кому бы то ни было. Мы очень хотим, чтобы кто-то научил нас». Когда я стал более настойчиво просить его сказать что-нибудь, он ответил: «Общайся с таким человеком, при виде которого ты будешь вспоминать о Всевышнем и который не учит на словах, а собственным примером заставляет тебя стать совершеннее в твоем духовном служении».


* * *

Хафиф сказал: «Суфий никогда не должен ни посещать царя, ни принимать его (если он придет к нему)».

Хазрат Абу Мухаммад Джарири


Джарири рассказывал: «Однажды утром ко мне пришел дервиш. Он сел, затем совершил омовения, произнес молитву и оставался погруженным в созерцание до вечера, просидев все это время на корточках.

В этот день халиф пригласил всех суфиев на обед. Я спросил дервиша, пойдет ли он во дворец. Он ответил, что у него нет ничего общего с халифом, но если я дам ему небольшой кусок сладкого пирога, он с удовольствием отведает его. Мне не нравился этот дервиш, поэтому я не выполнил его просьбу и пошел на обед к халифу. Когда я вернулся, дервиш по-прежнему сидел погруженный в свои мысли.

Я лег спать. Мне приснились пророки Моисей, Халил и Мухаммад в обществе десяти тысяч других святых, которые стояли передо мной на небольшом расстоянии, отвернувшись от меня. Я спросил, почему они не смотрят на меня. Пророк Мухаммад ответил: «Потому что мы недовольны тем, что ты не угостил истинно верующего сладким пирогом». Я проснулся и пошел к своему гостю, но он уже покинул мой дом. Я отправился следом за ним. Догнав дервиша, я попросил его вернуться и принять от меня угощение. Он заметил: «Только после совета всех этих пророков и святых ты решил предложить мне сладкий пирог, а не тогда, когда я попросил тебя об этом». Произнеся эти слова, он исчез, и я никогда больше его не видел».


* * *

Джарири сказал: «Тот, кто ест меньше, выполняет больше духовных упражнений».

Мансур аль-Халладж


Фарид ад-дин Аттар начинает свой рассказ об этом великом святом, Мансуре, с комментария: «Какая жалость, что такого великого святого плохо понимали его современники. Вы можете преклоняться перед деревом, если из него раздастся звук Ана аль Хакк (Я — Истина), но человека, произнесшего эти слова, вы отправляете на плаху. Вам следует знать, что все великие святые, которые произносят такие слова в состоянии экстаза, просто говорят от имени Бога. Их устами глаголет Всевышний, а их сущность мертва». Шибли заметил, что, хотя он и Мансур произнесли одни и те же слова, его, сочтя сумасшедшим, оставили в покое, а Мансура четвертовали на основании того, что он в здравом уме и памяти произнес богохульные слова.


* * *

Мансур пришел в Тустар в возрасте шестнадцати лет и пробыл там два года, а затем переехал в Дохарку, где провел полтора года в обществе Хазрата Умара бен Усмана Макки. Там он женился на дочери Хазрата Якуба аль-Акты. После этого он некоторое время жил вместе с Хазратом Джунайдом в Багдаде. Оттуда он отправился в Хиджаз, где встретил группу суфиев, с которой он вернулся к Хазрату Джунайду в Багдад. Там он задал вопрос Джунайду, ответом на который стало пророчество великого святого: «Однажды ты окрасишь в красный цвет кусок дерева». Это означало, что Халладжа четвертуют на плахе. Услышав это, Мансур произнес: «Когда это случится, тебе придется отказаться от одеяния суфия и облачиться в наряд мирянина». Именно это и произошло в свое время, так как хорошо известно, что когда религиозных наставников попросили подписать смертный приговор Мансуру, они не решались сделать это, пока Хазрат Джунайд первым не подписал его. Джунайд сомневался, но халиф сказал ему, что не казнит Мансура, пока он не поставит свою подпись. Тогда Джунайд снял с себя одежду суфия и облачился в наряд светского учителя, а затем подписал приговор и сказал: «Я высказываю свое мнение по поводу внешнего поведения Мансура и считаю, что он заслуживает казни».


Еще от автора Аттар
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц». Поэма является одной из жемчужин персидской литературы. Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно. Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу.


Стихи

Классическая ирано-таджикская поэзия занимает особое место в сокровищнице всемирной литературы. Она не только неисчерпаемый кладезь восточной мудрости, но и хранительница истории Востока.


Рекомендуем почитать
Египетская мифология

Любой народ, любая эпоха по-своему пытаются объяснить окружающий мир, смысл жизни, выработать некую иерархию ценностей, - и создают свою мифологию. В египетской мифологии поэтичность доминирует над реальностью. Системный свод древнеегипетских мифов и легенд в литературно-художественном пересказе И.В.Рака продолжает традицию отечественных популярных изданий, посвященных наиболее значительным мифологиям Древнего мира, - Двуречья, Греции и Рима, Китая, Индии, Ирана.


Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Нефритовая Гуаньинь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Новые записи Ци Се, или О чем не говорил Конфуций

Вашему вниманию предлагается перевод и исследование сборника коротких рассказов и заметок в жанре бицзи, принадлежащего перу известного китайского литератора XVIII века Юань Мэя.Рассматриваемая коллекция рассказов и заметок Юань Мэя известна под двумя названиями: "О чем не говорил Конфуций" (Цзы бу юй) и "Новые [записи] Ци Се" (Синь Ци Се). Первоначально Юань Мэй назвал свой сборник "О чем не говорил Конфуции", но, узнав, что под этим названием выпустил сборник рассказов один писатель, живший при династии Юань, изменил наименование своей коллекции на "Новые [записи] Ци Се".Из 1023 произведений, включенных Юань Мэем в коллекцию, 937 так или иначе связаны с темой сверхъестественного.


Приключения четырех дервишей

ББК 84 Тадж. 1 Тадж 1П 75Приключения четырех дервишей (народное) — Пер. с тадж. С. Ховари. — Душанбе: «Ирфон», 1986. — 192 с.Когда великий суфийский учитель тринадцатого столетия Низамуддин Аулийя был болен, эта аллегория была рассказана ему его учеником Амиром Хисравом, выдающимся персидским поэтом. Исцелившись, Низамуддин благословил книгу, и с тех пор считается, что пересказ этой истории может помочь восстановить здоровье. Аллегорические измерения, которые содержатся в «Приключениях четырех дервишей», являются частью обучающей системы, предназначенной для того, чтобы подготовить ум к духовному развитию.Четверо дервишей, встретившиеся по воле рока, коротают ночь, рассказывая о своих приключениях.