Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых - [14]

Шрифт
Интервал

Несколько дней спустя к Ибрахиму пришел другой божий посланник, когда он сидел в приемном зале своего дворца. Его величественное поведение поразило всех присутствующих в зале, и никто не осмелился спросить у него, как он оказался здесь и как его зовут. Он проследовал прямо к царскому трону и начал смотреть по сторонам. Ибрахим спросил его, что он ищет. Он ответил: «Я ищу приличное место в этом караван-сарае, где можно было бы остановиться». Ибрахим воскликнул: «Но это не караван-сарай, это мой дворец!» «Кому он принадлежал раньше?» — спросил незнакомец. «Моему отцу», — ответил Ибрахим. «А до него?» — продолжал допытываться незнакомец. «Моему деду», — ответил султан. «Как еще можно назвать место, в котором хозяева живут непродолжительное время, потом уходят, и их сменяют новые люди», — заметил незнакомец и исчез. Султан молился Богу, чтобы он сказал ему, кто был этот человек. Он узнал, что это был Хидр, и его охватил благоговейный трепет перед Всевышним.

Вскоре после этого случая султан со своей свитой, поехал на охоту. Когда охотники начали преследовать оленя, превосходный скакун султана обогнал других лошадей, и вскоре его всадник обнаружил, что оказался в чаще один. Вдруг он услышал Божественный Глас: «Ибрахим! Пробудись, прежде чем умереть». Эти слова звучали снова и снова. Потрясенный султан лишился чувств. Когда он пришел в себя, то увидел, что рядом с ним стоит олень. Султан схватил лук, натянул тетиву, но не успел выпустить стрелу, так как олень повернулся к нему и сказал человеческим голосом: «Я пришел поохотиться на тебя, а не для того, чтобы стать твоей добычей. Ты не можешь убить меня. Ты когда-нибудь задумывался о том, что Всевышний сотворил тебя совсем не для того, чтобы ты погряз в праздности? Неужели ты не можешь найти себе более достойного занятия?» Эти слова услышали и подъехавшие спутники султана. Ибрахима охватил страх перед карающим огнем Всевышнего. Потом в его душе проснулись и другие чувства. Таким образом, Ибрахим пробудился для истинной веры. Он покаялся, заплакал, и слезы пролились на его царскую одежду. Он понял, что растрачивал свою жизнь впустую.

Султан покинул своих приближенных и уединился в дремучем лесу. Там он сменил богатые одежды на наряд пастуха из оленьей шкуры. Ибрахим выбросил дорогую, но нечистую одежду земного правителя и надел царственный, божественной чистоты наряд бедняка. Ибрахим направился в глубь леса, ступая босыми ногами по камням и колючкам. По дороге он не переставал лить слезы, каясь в своих прегрешениях. Наконец его взору открылась пещера, в которой можно было уединиться для молитв. Он поселился в этой одинокой обители на долгие девять лет. Только по пятницам Ибрахим выходил из своего укрытия, чтобы собрать хворост и продать на базаре. Вырученные деньги он тратил на самое необходимое для себя и живущих поблизости дервишей. Вскоре рассказы о набожности Ибрахима стали передаваться из уст в уста, и, чтобы не почивать на лаврах, он покинул свою лесную обитель и отправился в Мекку.

Несколько лет спустя шейх Абу Саид, тоже покинувший свой дворец и ставший дервишем, посетил одинокую пещеру Ибрахима. Он обнаружил, что в ней все еще витает сладкий запах мускуса (сладкие духи).

Имя Бога было сообщено ему братом Ходжы Хидра, Ильясом, духовным учителем Ибрахима, принявшим его в братство.


* * *

Однажды Ибрахим шел по пустыне и неожиданно натолкнулся на группу из семидесяти дервишей, накрытых покрывалами. Шестьдесят девять из них оказались мертвы, и их тела были залиты кровью. В последнем дервише еще теплилось дыхание. Ибрахим спросил его, что случилось. Дервиш произнес: «Путь духовности в действительности очень труден. По нему надо идти с осторожностью. Необходимо иметь кувшин воды и крышу над головой. От реальности нельзя ни отдаляться слишком далеко, ни приближаться к ней чересчур близко. Надо быть внимательным, чтобы не оказаться неучтивым или дерзким, следуя Его воле. Знай же, что мы были суфиями. Мы принесли обет Богу хранить полное молчание, не бояться никого, кроме Всевышнего, подчинять каждый свой шаг духовной цели и не думать ни о чем, кроме Бога. Однако когда мы пришли в святой город Мекку, нас встретил Хидр. Мы были очень счастливы. Мы приветствовали его и сказали, что испытываем глубокую благодарность, потому что наши усилия были вознаграждены и мы встретились с ним. Не успели эти слова сорваться с наших уст, как мы услышали укоряющий Глас Божий: «Вы нарушили данный Мне обет, разве не вы сейчас забыли обо Мне, Творце, ради удовольствия разделить компанию с тем, кто был сотворен мною? За это вы умрете». Юноша, все лежащие перед тобой люди сгорели в огне любви к Нему. Ибрахим, реши сейчас, пойдешь ли ты дальше по Пути или возвратишься домой». Ибрахим спросил дервиша: «Но скажи мне, как тебе удалось избежать немедленной смерти и еще немного прожить на этом свете?» Он ответил, что все суфии были верными последователями и вполне зрелыми людьми, когда вступили на Путь, а он был еще совсем неопытным и очень юным». Произнеся эти слова, он тоже умер.


* * *

Ибрахим уже был отцом, когда он отказался от царства и облачился в грубую одежду из шерсти. Когда его сын подрос и узнал о местонахождении своего отца, он в сопровождении матери и четырехсот верных приближенных отправился в Мекку, чтобы навестить его. Прибыв в город, он начал расспрашивать об отце у его учеников, и ему сказали, что он в лесу собирает хворост, чтобы продать его и купить еды своим ученикам и себе. Принц направил свои стопы прямо в лес, чтобы найти отца. И о, чудо! Какая странная картина предстала перед ним. Старый султан шел, согнувшись под тяжестью большой вязанки хвороста на его плечах. Увидев это, принц начал плакать и незаметно пошел за отцом на некотором расстоянии. Придя на рынок, принц услышал, как его престарелый отец кричит: «Кто на честно заработанные деньги купит у меня этот честно добытый хворост?» Какой-то человек купил хворост и дал за него несколько лепешек. Отец взял их и отнес в обитель ученикам. Пока ученики ели, старый султан стоял на коленях и молился. Когда они завершили трапезу, он повел их к Каабе, чтобы совершить обход вокруг нее. (Ученики были предупреждены о том, что им нельзя смотреть на хорошеньких мальчиков или находиться в их обществе).


Еще от автора Аттар
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц». Поэма является одной из жемчужин персидской литературы. Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно. Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу.


Стихи

Классическая ирано-таджикская поэзия занимает особое место в сокровищнице всемирной литературы. Она не только неисчерпаемый кладезь восточной мудрости, но и хранительница истории Востока.


Рекомендуем почитать
Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Кыз-Жибек

Казахская народная лиро-эпическая поэма, названа по имени героини. В переводе означает Девушка Шёлк, Шелковая девушка. Это произведение — жемчужина казахского фольклора. Казахская «Ромео и Джульетта» воспевает верность в любви, дружбе, отвагу и патриотизм. Романтический эпос, разворачивающийся в начале XVI века, когда впервые из многих степных родов и племен образовывалось Казахское ханство, записан в XIX веке. Впервые издан в 1894 году в Казани. Сегодня известно шестнадцать оригинальных версий эпоса. В 1988 году поэма была переведена на русский язык Бахытжаном Канапьяновым.


Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии. В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху».


Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.