Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых - [13]
Однажды Рабийа заболела. Люди спросили ее о причине болезни. Она ответила: «Случилось так, что мое сердце пожелало оказаться в раю, поэтому Господь послал мне эту временную кару».
Хасан Басри однажды пришел навестить заболевшую Рабийю. У двери ее дома он увидел эмира Басры. Его глаза были наполнены слезами, а в руках он держал мешочек с монетами. На вопрос о причине его слез он ответил: «Я пришел предложить Рабийе немного денег и плачу от огорчения, зная, что она не примет их. Не мог бы ты выступить моим посредником и походатайствовать, чтобы Рабийа приняла деньги?» Рабийа, выслушав просьбу Хасана, сказала: «С тех пор как я пришла к осознанию Бога, я не имею никаких дел с людьми, ничего не принимаю от них и ничего не предлагаю им. Кроме того, я не знаю, честно ли заработаны эти деньги или нет».
Хазрат Суфьян Заури сказал: «Почему ты не молишь Бога о ниспослании тебе выздоровления?» Рабийа ответила: «Как я могу жаловаться Ему на Его дары? Разве Ему не будет обидно? К тому же другу не к лицу выступать против желания своего Друга».
Однажды Хазрат Малик Динар пришел к Рабийе засвидетельствовать свое почтение. В ее лачуге он обнаружил разбитый кувшин с водой для питья и омовений, камень, используемый вместо подушки, и рваную циновку, заменяющую ей постель. Гость сказал:
— Если ты позволишь, я попрошу своего богатого знакомого обеспечить тебя всем необходимым.
— Разве есть один Бог, Который помогает мне, и другой, Который помогает ему? Если нет, то может ли Он забыть про меня из-за моей бедности и помнить о нем благодаря его богатствам? Истина в том, что Он не забывает ни о ком, поэтому мы не должны Ему ни о чем напоминать. Он знает, что для нас лучше, и соответственно раздает свои милости или лишает их.
Рабийа сказала: «Возлюбленный Бога тот, кто настолько погружен в мысли о Нем, что перестает ощущать свое тело и не может отличить боль от удовольствия».
Один святой пришел к Рабийе и начал жаловаться на жизнь. Она заметила: «Должно быть, ты очень любишь это земное существование, потому что человек много говорит о том, к чему он сильнее всего привязан».
Суфьян Заури пришел в гости к Рабийе. Она провела всю ночь, вознося молитвы Всевышнему. Когда наступило утро, она заметила: «Хвала Всевышнему за то, что Он милостив к нам и позволил нам провести всю ночь в молитвах. В знак благодарности давай попостимся сегодня».
Рабийа обычно молилась так: «Господи! Что бы Ты ни даровал мне в этой жизни, надели тем же моих врагов; и чем бы Ты ни вознаградил меня в жизни будущей, даруй то же всем правоверным, а что касается меня, то я ищу Тебя в Тебе. Лиши меня рая и ада, но не лишай возможности лицезреть Тебя».
Суфьян Заури и Рабийа однажды всю ночь напролет вели благочестивые беседы. Утром Заури заметил: «Это была хорошая ночь». Рабийа возразила: «Нет, ночь прошла плохо, потому что ты все время пытался говорить вещи, приятные мне, а я думала о том, что бы сказать приятного тебе в ответ. Мы провели ночь, не думая о Боге. Было бы гораздо лучше, если бы я была одна и провела ночь, размышляя о Всевышнем».
Рабийа сказала: «Я молю Тебя о том, чтобы до тех пор, пока я живу, я жила в памятовании о Тебе и чтобы после моей смерти Ты даровал мне благодать лицезреть Тебя».
Хазрат Фузайл бен Айад
Когда Гарун аль-Рашид предложил святому оплатить его долги, если таковые имеются, тот отверг это предложение, сказав: «Я должник лишь перед Богом, так как я молился Ему меньше, чем следовало. Кроме того, Всевышний был так милостив ко мне, что я ни разу не имел возможности стать чьим-то должником».
Фузайл отказался от встречи со своими родственниками, заметив: «Разве у вас нет более достойного занятия, чем навещать меня и тратить свое и мое время?»
Фузайл сказал:
1. В Судный день многие богачи понесут наказание, а сильные мира сего испытают ужас, когда их призовут к ответу. Будьте же готовы ответить за свои деяния в этот день.
2. Милость Всевышнего так велика, что всем вам, кроме меня — грешника среди вас, — будет даровано спасение.
3. Бог посылает страдания тому, кого Он любит, и наделяет земными благами того, кого Он не любит.
4. Как невозможны слезы в раю, так удивителен смех в этом мире. Ибо рай — не место для слез, а этот мир — не место для смеха.
5. Бог говорит: «Когда Мой слуга помнит обо Мне,
Я помню о нем, и когда он забывает обо Мне, Я забываю о нем».
6. Тридцать лет на моем лице не было улыбки.
7. Я хотел бы заболеть, чтобы все время проводить наедине с Богом и обрести спасение в неустанных молитвах.
Однажды маленький сын Фузайла, сидя у него на руках, спросил отца: «Ты меня любишь?» Тот ответил утвердительно. Тогда ребенок спросил: «А Бога ты тоже любишь?» «Да», — ответил отец. Ребенок возразил: «Отец, две любви не могут одновременно жить в одном сердце». Посчитав это божьим напоминанием, Фузайл опустил ребенка на землю и никогда больше не проявлял своей любви к нему, проводя все время в молитвах.
Хазрат Ибрахим бен Адхам
До того как стать дервишем, Ибрахим был царем Балха и купался в роскоши. Однажды он спал в своем дворце, когда неожиданно в полночь его разбудил шум шагов каких-то людей на крыше. Он закричал: «Кто это там ходит по крыше?» Ему немедленно ответили: «Те, кого ты знаешь. Мы ищем здесь пропавшего верблюда». Царь возразил: «О, незнакомцы, как верблюд мог оказаться на крыше?» Люди ответили: «Так же, как ты надеешься найти Бога, продолжая жить и одеваться по-царски». Страх перед Всевышним сразу охватил царя.
Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц». Поэма является одной из жемчужин персидской литературы. Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно. Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.
В основу этого издания положен текст гигантского компендиума «Чжоу И Чжэ Чжун» («Анализ внутреннего содержания Чжоусских перемен»), составленный в начале XVII века великим китайским ученым Ли Гуанди. В его книгу вошли толкования из огромного количества трудов всех эпох и времен, в которых китайские ученые обращались к анализу текста «Книги перемен», лежащего в самой основе цивилизационной парадигмы китайского ума. «Книга Перемен» в течение тысячелетий являлась пособием по искусству мыслить, на котором оттачивали свой ум миллионы китайских мыслителей и деятелей, принимавших участие в управлении империей.
Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.
В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.
«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.