Тайный посол. Том 2 [заметки]
1
Лежанка (укр.) – специальная низкая печь в виде топчана для сна или лежания в холодное время.
2
От укр. «щедрувати» – исполнять обрядовую песню под Новый год.
3
Щедрый вечер (укр.) – вечер под Новый год.
4
Абшитованный (укр.) – отставной.
5
Спуде́й (укр.) – учащийся бурсы или духовного начального училища.
6
Шулики (укр.) – коржики, политые медом с растертым маком.
7
Мясоед – неделя перед Великим постом.
8
Гонт – кровельный материал из тонких деревянных дощечек.
9
Пернач – символ атаманской власти у казаков.
10
Чамбул (татар.) – конный отряд.
11
Попович – гетман Левобережной Украины Самойлович.
12
Сеймен – воин регулярной ханской гвардии.
13
Салтан (татар.) – феодал.
14
Ко́вганка (укр.) – деревянная ступка для толчения сала.
15
Тетеря (укр.) – тетерев.
16
Гаковнйца (ист.) – длинное тяжелое ружье с крюком на прикладе.
17
Чайка – название длинного деревянного парусного судна с командой из 50 казаков.
18
Дука (укр.) – богач.
19
Палий (укр.) – поджигатель.
20
До́вбиш (укр.) – литаврщик.
21
Кий (укр.) – палка для телесных наказаний.
22
Як Бога кохам (пол.) – ей-богу.
23
Джу́ра (укр.) – слуга, оруженосец у казачьих старшин XVI – XVII вв.
24
Пахо́лок (укр.) – слуга.
25
Орта (тур.) – рота, отряд.
26
Полк – в то время на Украине не только военная, но и территориально-административная единица.
27
Вала́х (ист.) – молдаванин.
28
Яса́к (татар.) – дань, подать натурой.
29
Кире́я (укр.) – мужская верхняя одежда типа плаща.
30
Сейба́ны (тур.) – казармы янычар, а также – отряды.
31
Ше́ляг (ист.) – старинная польская мелкая монета.
32
Яшма́к (тур.) – буквально: платок молчания. Турчанки закрывали им большую часть лица, придерживая концы платка зубами.
33
Чинш (ист.) – денежный оброк.
34
Чорба́джия (тур.) – старшина, офицер.
35
Сак, саквы (укр.) – переметные сумы.
36
Палисад – оборонительное сооружение в виде частокола из толстых бревен, заостренных сверху.
37
Луг – низовье Днепра, поросшее лесом.
38
Чауш (тур.) – чиновник для особых поручений, посланец.
39
Ad patres (лат.) – к праотцам.
40
Козлов (Гезлев) – Евпатория.
41
Ка́фа – Феодосия.
42
Ак-Мечеть – Симферополь.
43
Калга́ (татар.) – второй человек в ханстве после хана.
44
Дзенькую бардзо (пол.) – очень благодарна.
45
Яйла – плоская безлесная местность в Крымских горах.
46
Фальконет (ист., воен.) – мелкокалиберная пушка.
47
Мубаши́ры (татар.) – ханские сборщики подати, которые отбирали десятую долю добычи для ханской казны.
48
Лялечка (укр.) – куколка.
49
Диван (ист.) – правительственный совет турецкого султана.
50
Намаз (перс.) – мусульманская молитва, которую читают пять раз в день.
51
Миндер (тур.) – подушка для сидения.
52
Камениче (тур.) – Каменец-Подольский.
53
Байда́к (укр.) – большой челн, на котором плавали по рекам и по морю.
54
Ретраншеме́нт (воен.) – военное укрепление позади главной позиции, усиливающее внутреннюю оборону.
55
Ле́мки (этногр.) – этнографическая группа украинцев, живущих в Карпатах.
56
Марша́лок (пол.) – начальник войска, а также предводитель дворянства.
57
Кафеджи (тур.) – хозяин кофейни, постоялого двора.
58
Нэнэ́ (татар.) – мать, мама.
59
Нуреддин (араб.) – второй после калги наместник хана в Крыму.
60
Полите́с (фр.) – галантное обхождение.
61
Ка́ди, кадий (араб.) – духовное лицо, исполняющее обязанности судьи.
62
Ялы агасы, или каймака́н (татар.) – прибрежный ага, наместник крымского хана в Белгородской орде.
63
Аталы́к (татар.) – наставник-воспитатель, обучающий детей из знатных семей военному делу.
64
Ода (тур.) – комната; одалиска – наложница.
65
Кетху́да (тур.) – начальник, представитель османского сановника.
66
От-кулу (тур.) – отряд конницы.
67
Серда́р или сераске́р (тур.) – командующий действующей армией.
68
Сулейман Кануни (1520 – 1566) – турецкий султан.
69
Зеемат (тур.) – помещичья усадьба, которую получали слагай за военную службу.
70
Райя, реайя (тур.) – крепостной.
71
Тамга́ (татар.) – родовой знак.
72
Варпе́т (арм.) – мастер.
73
Ногайская орда – татарское феодальное объединение, существовавшее в южноукраинских степях и состоявшее из орд: Белгородской, Едисанской, Джамбойлукской (Перекопской) и Едичкульской. Подчинялась Крыму.
74
Мошковы, то есть московы, московиты, – так называли татары русских и вообще всех поданных Московской державы.
75
Сера́ль (тур.) – дворец султана.
76
Челе́нк (тур.) – медаль за храбрость.
77
Священная Римская империя – так называлась тогда Германия вместе с захваченными ею в Европе землями.
78
Страна Золотого Яблока – Западная Европа.
79
Мобейн, или селямлик (тур.) – мужская часть султанского дворца.
80
Шейх-уль-ислам (тур.) – великий муфтий, глава мусульманской церкви.
81
Уй я уй (тур.) – земной бог.
82
Долбанд (тур.) – высокий головной убор знатных особ.
83
Боздуга́н (тур.) – боевая палица, булава.
84
Казнада́р (тур.) – казначей, хранитель.
85
Еди Куле – крепость в Стамбуле, тюрьма.
86
Ку́рфюрсты (нем.) – буквально: князья-избиратели. В Священной Римской империи крупные феодалы (имперские князья) являлись непосредственными вассалами императора. Самые влиятельные из них составляли коллегию курфюрстов, имеющих право избирать императора.
87
Станислав Яблоновский – коронный гетман Воеводства Русского, так называлась тогда Галиция.
88
Афлак (тур.) – Валахия, феодальное княжество между Карпатами и Дунаем.
89
Джизье (тур.) – подушный налог с немусульман.
90
Xондкар (тур.) – один из титулов султана, говорящий о его неограниченной власти. Дословно – человекоубийца.
91
Кизляр-ага – девичий начальник, евнух-надсмотрщик.
92
Аллах экбер (тур.) – великий Аллах.
93
Каду́на (тур.) – жена султана, которую он выбирает себе из чужеземных рабынь. На турчанках султаны, как правило, не женились.
94
Гальвет вар! (Тур.) – Прочь с дороги!
95
Валиде-султан (тур.) – мать султана.
96
Казнадар-уста (тур.) – старшая хранительница.
97
Акынджи (тур.) – нападающий, от «акын» – нападение.
98
Джурджуна (тур.) – танец шутов.
99
Валахи – жители Валахии (Афлака), феодального княжества, расположенного между Карпатами и Дунаем.
100
Ле́йбик (укр.) – верхняя одежда без рукавов, вроде жилета.
101
Церковь Палия до сих пор охраняется в Фастове как историко-архитектурный памятник конца XVIII в.
102
Лайда́к (укр.) – бездельник, мерзавец.
103
Великий подскарбий (пол.) – главный казначей.
104
Зух (пол.) – молодец.
105
Речь Посполита – республика; со времени Люблинской унии 1569 г. и до 1795 г. (третий раздел Польши) – официальное название объединенного польско-литовского феодального государства, в состав которого входили также (полностью или частично) украинские и белорусские земли.
106
Копыл (укр.) – брус, соединяющий полозья с кузовом саней, обычно этих брусьев четыре или шесть.
107
Посол (пол.) – депутат.
108
Банитовать (пол.) – объявить вне закона, изгнать.
109
Кварцяное войско – наемное войско польских королей XVI – XVIII вв. Название произошло от стоимости содержания его – четверти (кварца (пол.) – четверть, четвертая часть) доходов короля.
110
Богдан (тур.) – название Молдавии того времени.
111
Бейлер-бей (тур.) – наместник султана, правитель области.
112
Инч алла (тур.) – возглас мусульман, означающий: «Так угодно Аллаху!»
113
Каните́ль – тонкая нитка из золота или серебра для вышивки.
114
Алай-бей (тур.) – полковник.
115
Майн либер (нем.) – мой дорогой.
116
Нойхойзель (нем.) – словацкий город Нове-замки.
117
Воеводство Русское – Восточная Галиция.
118
Кираси́ры (фр.) – тяжелая кавалерия, всадники которой были одеты в кирасы – металлические латы, защищавшие грудь и спину.
119
Гусары (пол.) – легкая кавалерия, вооруженная пиками.
120
Мажордо́м (фр.) – управляющий двора.
121
Форе́йтор (нем.) – всадник, который управляет передними лошадьми, запряженными цугом.
122
Майн готт (нем.) – Мой Бог!
123
Ка́ндия – так назывались остров Крит, принадлежавший в Средние века Венеции, и его главный город.
124
Эска́рп (фр.) – прилегающий к валу склон внешнего рва.
125
Бастио́н (фр.) – пятиугольное укрепление в виде выступа крепостной стены в сторону противника.
126
Бунчук – знак власти паши, гетмана. Длинное древко, оканчивающееся острием или шаром, с прядями из конского волоса и кистями.
127
Контрэскарп (фр.) – передний склон внешнего рва, ближний к противнику.
128
Кибла (хэрам аль-Кааба) – святыня мусульман.
129
Равелин (фр.) – вспомогательное укрепление перед крепостной стеной, в промежутке между бастионами.
130
Герр (нем.) – господин.
131
Бюлюк (тур.) – большой военный отряд, войсковое соединение.
132
Ре́йтар (нем.) – солдат наемной кавалерии в Европе XVI – XVII вв.
133
Ша́нец (нем.) – земляной окоп; общее название временных полевых укреплений в XVII – XIX вв.
134
Бауэр (нем.) – крестьянин.
135
Высокий Порог, или Высокая (Блистательная) Порта (от тур. Паша-Капысы) – дворец правительства и само правительство Османской империи.
136
Садраза́м (тур.) – титул великого визиря.
137
Хоругвь – воинское подразделение, а также знамя этого подразделения.
138
Вер ист да? (Нем.) – Кто идет?
139
О́берст (нем.) – полковник.
140
Сурма́ (укр.) – труба.
141
Аман (тур.) – пощада, помилование.
142
Апро́ши – вспомогательные ходы сообщения между окопами, траншеями.
143
Аба (тур.) – плащ.
144
Янычарки (укр.: производное от «янычар») – ружья, которые были на вооружении янычар.
145
Китайка – сорт гладкой хлопчатобумажной ткани.
146
Бакши́ш (перс.) – подарок, взятка.
147
Ибрагим-паша – великий визирь, предшественник Кара-Мустафы.
148
Гениш-ачерас (тур.) – начальник корпуса янычар.
149
Ка́льфа (тур.) – хозяйка, старшая рабыня в гареме, в подчинении которой находятся девушки-невольницы.
150
Камча́ (тюрк.) – нагайка, кнут.
151
Табандрю (тур.) – жестокое наказание: битье палками по пяткам и по спине.
152
Региментарь (пол.) – полковник.
153
Канапе́ (фр.)· – диван с приподнятым изголовьем.
Третий роман историко-приключенческой тетралогии известного украинского писателя Владимира Кирилловича Малика о борьбе народа Украины против чужеземных захватчиков во второй половине XVII века. Читатели снова встретятся с запорожцем Арсеном Звенигорой и его друзьями — русским Романом Воиновым, поляком Мартыном Спыхальским, болгарским воеводой Младеном и его сыном Ненко, уже знакомыми им по предыдущим романам «Посол Урус-Шайтана», «Фирман султана», выпущенным издательством одной книгой в 1973 году.
Владимир Малик (настоящая фамилия Сыченко, 1921 – 1998) – украинский писатель, известный как автор историко-приключенческих романов (тетралогия «Тайный посол», «Князь Кий», «Червленые щиты» и др.). Его произведения ставят в один ряд с романами Александра Дюма и Генрика Сенкевича. В 1983 году за достижения в области литературы В.Малику была присуждена премия им. Леси Украинки.В тетралогии «Тайный посол» рассказывается о борьбе украинского народа против турецко-татарских захватчиков во второй половине XVІІ столетия, про трагические события в Украине после Чигиринских походов и про оборону Вены (летом 1683 года)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Историко-приключенческий роман известного украинского писателя, завершающий его тетралогию о борьбе украинского народа против иноземных завоевателей во второй половине XVII века. Читатели встретятся с героями предыдущих книг тетралогии: «Посол Урус-Шаитана». «Фирман султана», «Чёрный всадник», дружба которых как бы олицетворяет братские отношения, издавна сложившиеся между народами России, Украины, Болгарии и Польши. В 1983 году за произведения на историко-патриотическую тему для детей автор удостоен литературной премии имени Леси Украинки.
Остросюжетный приключенческий исторический роман об освободительной борьбе украинского народа против иноземных захватчиков. Действие романа происходит в XVII веке.
Остросюжетный приключенческий исторический роман об освободительной борьбе украинского народа против иноземных захватчиков. Действие романа происходит в XVII веке.
Роман «Post Scriptum», это два параллельно идущих повествования. Французский телеоператор Вивьен Остфаллер, потерявший вкус к жизни из-за смерти жены, по заданию редакции, отправляется в Москву, 19 августа 1991 года, чтобы снять события, происходящие в Советском Союзе. Русский промышленник, Антон Андреевич Смыковский, осенью 1900 года, начинает свой долгий путь от успешного основателя завода фарфора, до сумасшедшего в лечебнице для бездомных. Теряя семью, лучшего друга, нажитое состояние и даже собственное имя. Что может их объединять? И какую тайну откроют читатели вместе с Вивьеном на последних страницах романа. Роман написан в соавторстве французского и русского писателей, Марианны Рябман и Жоффруа Вирио.
Об Алексее Константиновиче Толстом написано немало. И если современные ему критики были довольно скупы, то позже историки писали о нем много и интересно. В этот фонд небольшая книга Натальи Колосовой вносит свой вклад. Книгу можно назвать научно-популярной не только потому, что она популярно излагает уже добытые готовые научные истины, но и потому, что сама такие истины открывает, рассматривает мировоззренческие основы, на которых вырастает творчество писателя. И еще одно: книга вводит в широкий научный оборот новые сведения.
Книга посвящена одному из самых значительных творений России - Храму Христа Спасителя в Москве. Автор романа раскрывает любопытные тайны, связанные с Храмом, рассказывает о тайниках и лабиринтах Чертолья и Боровицкого холма. Воссоздавая картины трагической судьбы замечательного памятника, автор призывает к восстановлению и сохранению национальной святыни русского народа.
«Кто лучше знает тебя: приложение в смартфоне или ты сама?» Анна так сильно сомневается в себе, а заодно и в своем бойфренде — хотя тот уже решился сделать ей предложение! — что предпочитает переложить ответственность за свою жизнь на электронную сваху «Кисмет», обещающую подбор идеальной пары. И с этого момента все идет наперекосяк…
Кабачек О.Л. «Топос и хронос бессознательного: новые открытия». Научно-популярное издание. Продолжение книги «Топос и хронос бессознательного: междисциплинарное исследование». Книга об искусстве и о бессознательном: одно изучается через другое. По-новому описана структура бессознательного и его феномены. Издание будет интересно психологам, психотерапевтам, психиатрам, филологам и всем, интересующимся проблемами бессознательного и художественной литературой. Автор – кандидат психологических наук, лауреат международных литературных конкурсов.
В романе автор изобразил начало нового века с его сплетением событий, смыслов, мировоззрений и с утверждением новых порядков, противных человеческой натуре. Всесильный и переменчивый океан становится частью судеб людей и олицетворяет беспощадную и в то же время живительную стихию, перед которой рассыпаются амбиции человечества, словно песчаные замки, – стихию, которая служит напоминанием о подлинной природе вещей и происхождении человека. Древние легенды непокорных племен оживают на страницах книги, и мы видим, куда ведет путь сопротивления, а куда – всеобщий страх. Вне зависимости от того, в какой стране находятся герои, каждый из них должен сделать свой собственный выбор в условиях, когда реальность искажена, а истина сокрыта, – но при этом везде они встречают людей сильных духом и готовых прийти на помощь в час нужды. Главный герой, врач и вечный искатель, дерзает побороть неизлечимую болезнь – во имя любви.
Имя гетмана Пилипа Орлика общеизвестно: сподвижник Ивана Мазепы, наследник его славы, автор «Пактов и конституций законов и вольностей Войска Запорожского»… Гораздо меньше современные украинцы знают о его сыне Григории Орлике, который был известным политическим и военным деятелем эпохи короля Людовика XV, выдающимся дипломатом и организатором разветвленной разведывательной сети, а также искренним приверженцем идеи восстановления казацкого государства на украинских просторах. В жизни Григора Орли (именно под этим именем гетманыч вошел в мировую историю) было множество опасных приключений, из которых он всегда выходил с честью.«Орли, сын Орлика» – роман из исторического «казацкого» цикла киевского писателя Тимура Литовченко, стал лауреатом Всеукраинского конкурса «Коронация слова – 2010».