Тайный посол. Том 1 [заметки]
1
Оселедец (укр.) – селедка, сельдь. У запорожцев так называлась длинная прядь волос (хохол), оставленная на темени бритой головы.
2
Кунту́ш (венг., пол.) – старинный верхний кафтан у украинцев и поляков.
3
Гонт (спец.) – дранки, дощечки, которыми кроют крыши, вкладывая сточенный конец одной дранки в паз другой.
4
Вуйко (гуцул., укр.) – дядя.
5
Джу́ра (укр.) – слуга, оруженосец у казацких старшин b XVI-XVII вв.
6
Фриз (фр.) – шерстяная ворсистая ткань из провинции Фризланд в Нидерландах.
7
Вала́хия (ист.) – княжество, находившееся в вассальной зависимости от Турции, впоследствии вошедшее в состав Румынии.
8
Поку́ть е (ист.) – юго-восточная часть Галиции.
9
Буджа́к (тур.) – угол, область между устьями Днестра и Дуная, где кочевала Буджакская, или Белгородская, орда.
10
Ясы́рь (ист.) – пленные воины и гражданское население, захваченные в неволю врагом.
11
Кварця́ное войско (ист.) – наемное войско польских королей в XVI – XVIII вв. Название произошло от стоимости его содержания – четверти (кварця) доходов короля.
12
Яныча́ры (тур.) – отборные привилегированные войска; комплектовались из христиан, забираемых еще детьми в завоеванных странах и обращенных в мусульманство.
13
Чамбул (татар.) – конный отряд.
14
Якши хану́м (татар.) – красивая женщина.
15
Ага́ (тур.) – господин, хозяин, начальник.
16
Ка́фа (ист.) – Феодосия.
17
Цехи́н (итал.) – старинная венецианская золотая монета.
18
Каторга (ист.) – галера, гребное многовесельное судно.
19
Кыры́м (татар.) – перекоп.
20
Слобожа́нщина (ист.) – северо-восточная часть Украины, которую заселяли беглые казаки и ремесленники, не платившие податей.
21
Мубаши́ры (татар.) – чиновники, сборщики подати, которые отбирали десятую часть добычи в пользу ханской казны.
22
Пештима́л (татар.) – шарф.
23
Эфе́нди (тур.) – высокочтимый; титул гражданского чиновника.
24
Капуда́н-ага (тур.) – капитан.
25
Спа́хия (от перс. – сипахи) – воин-всадник; он же в отставке – помещик.
26
Ле́мки – этнографическая группа украинцев, издавна живших в Карпатах между речками Саном и Попрадом, а также на запад от реки Уж.
27
Дзя́блов (пол.) – дьяволов.
28
Де́рвиш (перс.) – странствующий мусульманский монах-нищий.
29
Медда́х (араб.) – мусульманский странствующий сказочник, декламатор.
30
Казнада́р (тур.) – казначей.
31
Чaу́ш (тур.) – чиновник для особых поручений, посланец.
32
Бейле́р-бей (тур.) – наместник султана, правитель области.
33
Ра́кия (болг.) – водка.
34
Караван-сарай (тур) – заезжий двор.
35
Ахчи́йница (болг.) – корчма, харчевня.
36
Гайду́к (венг. – хайдук и болг. – хайдут) – повстанец, борец против турецкого ига.
37
Минде́р (тур.) – подушка для сидения.
38
Тезкере́ (тур.) – пароль, пропуск.
39
Фарса́х (тур.) – мера длины, равная 4 км.
40
Яныча́рка (укр., производное от «янычар») – ружье, которое было на вооружении у янычар.
41
Пома́к (болг.) – болгарин, принявший мусульманство.
42
Сукма́н (болг.) – платье без рукавов из домотканого сукна.
43
Саз (тур.) – щипковый музыкальный инструмент.
44
Кау́к (тур.) – шапка из войлока.
45
Джеббе́ (тур.) – накидка.
46
Чару́х и или чары́ки (тур.) – кожаные лапти.
47
Каратюрки (тур.) – буквально: черные турки, то есть крестьяне.
48
Айра́н (тур.) – кислое молоко, разбавленное водой.
49
Селя́млик (тур.) – мужская половина дома.
50
Магомет Авджи́ (Охотник) – султан Магомет IV.
51
Коллегиум (лат.) – среднее или высшее духовное учебное заведение в старину.
52
Аркебуз (ист.) – старинное фитильное ружье.
53
Самопал (ист.) – старинное ружье с замком и огнивом.
54
Варпе́т (арм.) – мастер.
55
Махму́д Баки́ (1526 – 1600) – турецкий поэт.
56
Оме́р Нефи́ (1572 – 1635) – турецкий поэт-сатирик.
57
Аллах экбе́р (тур.) – великий Аллах.
58
Джаны́м (тур.) – милая, дорогая.
59
Квач (укр.) – детская игра в пятнашки, салки.
60
Най бы его шляк тра́фыв! – Чтоб он провалился, чтоб ему пусто было! (Пол.)
61
Санджа́к (тур.) – область, округ.
62
Рапс, рыжик – масличные растения.
63
Байра́м (тур.) – религиозный праздник мусульман.
64
Нама́з – молитва у мусульман.
65
Йок (тур.) – нет.
66
Ла хавла́ (тур.) – идиома, примерно соответствующая выражению: «На все воля божья».
67
Потурна́к (укр.) – невольник, принявший мусульманство.
68
Дина́р – старинная арабская золотая монета. Курýш – общее название европейских серебряных монет, имевших хождение в Османской империи.
69
Акче́ (тур.) – мелкая монета.
70
Кизля́р-ага́ (тур.) – старший надсмотрщик гарема; буквально: девичий начальник.
71
Санджа́к-бей (тур.) – правитель области.
72
Фирма́н (тур.) – указ.
73
Добруджа (тур.) – область между нижним течением Дуная и Черным морем.
74
Ле́ле ма́ле! (Болг.) – Ой, мамочка!
75
Чорба́ (тур.) – суп.
76
Друга́р (болг.) – друг.
77
Кехая (тур.) – сельский пристав.
78
Юна́к (болг.) – герой.
79
Ва́шенец (болг.) – земляк.
80
Xлап (болг.) – парень.
81
Мальвазия – сорт сладкого винограда, а также вина.
82
Чорбаджи́я (тур.) – старшина, офицер; в Болгарии еще – богатый хозяин.
83
Яшмак (тур.) – «платок молчания»; им прикрывали лицо турецкие женщины, закусывая концы зубами, из-за чего не могли говорить.
84
Паро́ла (болг.) – пароль.
85
Кмет (болг.) – старейшина сельской общины, самый уважаемый ее член.
86
Боздуга́н (болг.) – булава, боевая палица.
87
Чепкен (болг.) – кафтан.
88
Вала́хи (ист.) – жители княжества Валахии, впоследствии румыны.
89
Фузея (фр.) – кремневое ружье.
90
Ахчи́йка (болг.) – кухарка.
91
Халаву́з (тур.) – стражник, здесь: старшина стражников.
92
Зевзек (болг.) – паяц, шутник.
93
Конак (тур.) – городское или сельское управление.
94
Каймакам (тур.) – правитель уезда, округа.
95
Бюлю́к-паша (тур.) – начальник военного отряда.
96
Око́лия (болг.) – округ.
97
Ляхистан (тур.) – Польша.
98
Кази́-ясахчи́ (тур.) – судебный исполнитель.
99
Пашалык – провинция, управляемая пашой.
100
Схизмат (греч.) – еретик, отступник.
101
Байрактар (тур.) – знаменосец.
102
Че́та (болг.) – отряд.
103
Ятак (болг.) – сочувствующий гайдукам.
104
Онбаша (тур.) – десятник.
105
Единорог – старинная пушка.
106
Майка (болг.) – мать, мама.
107
Гайдутство (болг.) – повстанческая жизнь и деятельность гайдутов, гайдуков.
108
Адже́м-огла́ны (тур.) – мальчики христиан, из которых в специальных школах воспитывали янычар.
109
Гаковни́ца – длинное тяжелое ружье с крюком на прикладе.
110
Акы́нджин (тур.) – нападающие передовые отряды, уничтожавшие все на своем пути.
111
Тамга́ (тур.) – родовой герб или печать; тавро для невольников и коней.
112
Белое море (болг.) – Эгейское море.
113
Xарба (тур.) – турецкое копье.
114
Костка Напе́рский (ок. 1620 – 1651 гг.) – руководитель крестьянского восстания в Польше в 1651 г.
115
Балканджия (болг.) – горец.
116
Епанча́ (тур.) – плащ, длинная широкая накидка.
117
Какво́ правите? (Болг.) – Как дела?
118
Баща́ (болг.) – отец.
119
Кафеджи́ (тур.) – хозяин кофейни.
120
Инфант – титул принца королевского дома.
121
Кла́денец (болг.) – источник, колодец.
122
Сейме́ны (тур.) – солдаты.
123
Каруца (болг.) – воз, телега.
124
Очи́пок (укр.) – головной убор замужней женщины.
125
Кире́я (укр.) – верхняя длинная суконная одежда с капюшоном.
126
Апро́ши (воен.) – глубокие зигзагообразные траншеи для скрытного подступа к осажденной крепости.
127
Муравский шлях – дорога из Крыма в Москву.
128
Ча́йка – боевой челн запорожских казаков, около 20 метров в длину, с парусами и 20 – 40 веслами.
129
Протазан – копье с длинным плоским наконечником.
130
Выходите (нем.).
131
Идите! (Нем.)
132
Свинство (нем.).
133
Благодарю, дорогой! (Нем.)
134
Господа! (Нем.)
135
Этой (нем.).
136
Товарищи (нем.).
137
Гром и молния! (Нем.)
138
Разбойник! (Нем.)
139
Проклятая собака! (Нем.)
140
Не так ли? (Нем.)
141
Что? (Нем.)
142
Человек (нем.).
143
Сердю́к (ист.) – воин пешего казачьего полка, состоящий на жалованье.
144
Пла́хта – домотканый кусок плотной материи, обертываемый вокруг талии вместо юбки.
145
Споры́ш – мелкая однолетняя трава.
146
Куре́нь (ист.) – большая хата-казарма, в которой размещалось несколько сотен запорожцев. Отсюда и название военного подразделения (около 500 человек).
147
До́вбыш (укр.) – барабанщик, литаврщик.
148
Клейно́ды (укр.) – знаки власти, регалии.
149
Агаря́нский (укр.) – турецкий, мусульманский.
150
Броварник (укр.) – пивовар.
151
Козолуп (укр.) – живодер.
152
Кат (укр.) – палач.
153
Сагайда́к (тюрк.) – чехол для лука и колчана со стрелами.
154
Не маем (укр.) – не имеем.
155
Каю́к (тур.) – небольшая лодка с плоским дном.
156
Пивень и Когут (укр.) – Петух и Кочет.
157
Салама́ха (салама́та) – кушанье в виде жидкой каши из муки с салом.
158
Капуда́н-паша (тур.) – адмирал.
159
Не́трища (укр.) – лесные чащобы.
160
Верте́пища (укр.) – пещеры.
161
Ма́рище (укр.) – привидение, призрак.
162
Як Бога кохам (пол.) – ей-богу!
163
Сарма́ты – кочевые ираноязычные племена, жившие в степях Приуралья и Поволжья. В III веке до н. э. вытеснили из Северного Причерноморья скифов.
164
Ибрагим-паша – великий визирь, предшественник Кара-Мустафы.
165
Ну́кер (татар.) – слуга.
166
Ата́ (тур.) – отец.
167
Драгома́н (фр.) – переводчик при посольстве на Востоке.
168
Якши́ (татар.) – хорошо.
169
Бо́льверк – внутреннее укрепление в крепости для кругового обстрела прилегающей территории.
170
Ша́нец (нем.) – окоп, временное полевое укрепление.
171
Сераске́р (тур.) – главнокомандующий.
172
Капто́рга (тур.) – украшенная драгоценностями коробочка для хранения изречений из Корана.
173
Макого́н (укр.) – большой длинный пест для растирания мака.
174
Вши́стко (пол.) – все, всё.
175
Дзе́нкую ба́рдзо (пол.) – очень благодарен.
176
Фили́пповки – пост перед Рождеством.
177
Зась (разг.) – дудки, нельзя.
178
Гениш-ачерас (тур.) – начальник янычарского корпуса.
179
Беке́т (укр.) – сторожевая вышка с землянкой.
180
Ке́леп (укр.) – чекан, холодное оружие.
181
Орды́нец (ист.) – здесь: воин орды.
Третий роман историко-приключенческой тетралогии известного украинского писателя Владимира Кирилловича Малика о борьбе народа Украины против чужеземных захватчиков во второй половине XVII века. Читатели снова встретятся с запорожцем Арсеном Звенигорой и его друзьями — русским Романом Воиновым, поляком Мартыном Спыхальским, болгарским воеводой Младеном и его сыном Ненко, уже знакомыми им по предыдущим романам «Посол Урус-Шайтана», «Фирман султана», выпущенным издательством одной книгой в 1973 году.
Владимир Малик (настоящая фамилия Сыченко, 1921 – 1998) – украинский писатель, известный как автор историко-приключенческих романов (тетралогия «Тайный посол», «Князь Кий», «Червленые щиты» и др.). Его произведения ставят в один ряд с романами Александра Дюма и Генрика Сенкевича. В 1983 году за достижения в области литературы В.Малику была присуждена премия им. Леси Украинки.В тетралогии «Тайный посол» рассказывается о борьбе украинского народа против турецко-татарских захватчиков во второй половине XVII столетия, про трагические события в Украине после Чигиринских походов и про оборону Вены (летом 1683 года)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Остросюжетный приключенческий исторический роман об освободительной борьбе украинского народа против иноземных захватчиков. Действие романа происходит в XVII веке.
Историко-приключенческий роман известного украинского писателя, завершающий его тетралогию о борьбе украинского народа против иноземных завоевателей во второй половине XVII века. Читатели встретятся с героями предыдущих книг тетралогии: «Посол Урус-Шаитана». «Фирман султана», «Чёрный всадник», дружба которых как бы олицетворяет братские отношения, издавна сложившиеся между народами России, Украины, Болгарии и Польши. В 1983 году за произведения на историко-патриотическую тему для детей автор удостоен литературной премии имени Леси Украинки.
Остросюжетный приключенческий исторический роман об освободительной борьбе украинского народа против иноземных захватчиков. Действие романа происходит в XVII веке.СОДЕРЖАНИЕ:Книга первая. НевольникКнига вторая. Фирман султанаРисункиА. Фалина.
«Отранто» — второй роман итальянского писателя Роберто Котронео, с которым мы знакомим российского читателя. «Отранто» — книга о снах и о свершении предначертаний. Ее главный герой — свет. Это свет северных и южных краев, светотень Рембрандта и тени от замка и стен средневекового города. Голландская художница приезжает в Отранто, самый восточный город Италии, чтобы принять участие в реставрации грандиозной напольной мозаики кафедрального собора. Постепенно она начинает понимать, что ее появление здесь предопределено таинственной историей, нити которой тянутся из глубины веков, образуя неожиданные и загадочные переплетения. Смысл этих переплетений проясняется только к концу повествования об истине и случайности, о святости и неизбежности.
Давным-давно, в десятом выпускном классе СШ № 3 города Полтавы, сложилось у Маши Старожицкой такое стихотворение: «А если встречи, споры, ссоры, Короче, все предрешено, И мы — случайные актеры Еще неснятого кино, Где на экране наши судьбы, Уже сплетенные в века. Эй, режиссер! Не надо дублей — Я буду без черновика...». Девочка, собравшаяся в родную столицу на факультет журналистики КГУ, действительно переживала, точно ли выбрала профессию. Но тогда показались Машке эти строки как бы чужими: говорить о волнениях момента составления жизненного сценария следовало бы какими-то другими, не «киношными» словами, лексикой небожителей.
Действие в произведении происходит на берегу Черного моря в античном городе Фазиси, куда приезжает путешественник и будущий историк Геродот и где с ним происходят дивные истории. Прежде всего он обнаруживает, что попал в город, где странным образом исчезло время и где бок-о-бок живут люди разных поколений и даже эпох: аргонавт Язон и французский император Наполеон, Сизиф и римский поэт Овидий. В этом мире все, как обычно, кроме того, что отсутствует само время. В городе он знакомится с рукописями местного рассказчика Диомеда, в которых обнаруживает не менее дивные истории.
Эйприл Мэй подрабатывает дизайнером, чтобы оплатить учебу в художественной школе Нью-Йорка. Однажды ночью, возвращаясь домой, она натыкается на огромную странную статую, похожую на робота в самурайских доспехах. Раньше ее здесь не было, и Эйприл решает разместить в сети видеоролик со статуей, которую в шутку назвала Карлом. А уже на следующий день девушка оказывается в центре внимания: миллионы просмотров, лайков и сообщений в социальных сетях. В одночасье Эйприл становится популярной и богатой, теперь ей не надо сводить концы с концами.
Сказки, сказки, в них и радость, и добро, которое побеждает зло, и вера в светлое завтра, которое наступит, если в него очень сильно верить. Добрая сказка, как лучик солнца, освещает нам мир своим неповторимым светом. Откройте окно, впустите его в свой дом.
Сказка была и будет являться добрым уроком для молодцев. Она легко читается, надолго запоминается и хранится в уголках нашей памяти всю жизнь. Вот только уроки эти, какими бы добрыми или горькими они не были, не всегда хорошо усваиваются.
Имя гетмана Пилипа Орлика общеизвестно: сподвижник Ивана Мазепы, наследник его славы, автор «Пактов и конституций законов и вольностей Войска Запорожского»… Гораздо меньше современные украинцы знают о его сыне Григории Орлике, который был известным политическим и военным деятелем эпохи короля Людовика XV, выдающимся дипломатом и организатором разветвленной разведывательной сети, а также искренним приверженцем идеи восстановления казацкого государства на украинских просторах. В жизни Григора Орли (именно под этим именем гетманыч вошел в мировую историю) было множество опасных приключений, из которых он всегда выходил с честью.«Орли, сын Орлика» – роман из исторического «казацкого» цикла киевского писателя Тимура Литовченко, стал лауреатом Всеукраинского конкурса «Коронация слова – 2010».