Портанфан, в котором носили крестить детей, – это французское название конверта. Произносится так, как написано выше, а пишется porte-enfant, что значит «ношу ребёнка».
Пьеро́ – ещё один француз. Речь идёт о фарфоровой статуэтке знаменитого персонажа театра масок, одетого в белый балахон с черными пуговицами-помпонами (снова французское слово, очень популярное в те годы) и чёрную же шапочку. По-французски он пишется Pierrot, то есть «малыш Пьер».
Песня про «Жгучее Желанье» – на самом деле ария из оперы Джузеппе Верди «Риголетто». В какой-то момент главный герой, старый шут, обманутый своим хозяином, герцогом Мантуанским, желает мести и в гневе поёт: «О да, пусть будет месть, страшная месть, ты сердца жгучее желанье, как молния с небес, грядёт твой старый шут».
Другая песня, про пистоны и соль, – тоже ария из оперы Джузеппе Верди, «Набукко» – от имени вавилонского царя Навуходоносора, который много тысяч лет назад держал евреев в плену. Когда ваши бабушки была маленькими, в школах частенько пели «Хор» из «Набукко», слова которого, не до конца расслышанные и понятые Корой, превратились в «горькие пистоны» и «суть бани не солима». На самом деле там говорится: «Эти стоны столь же горьки, как судьба Иерусалима».
Наконец, во время Конкурса Красоты для кукол никто не объяснил первоклассницам, что такое «Лошадь в яблоках». А ведь «в яблоках», когда речь идёт о лошади, означает, что она серая в круглых светлых пятнах, похожих на яблоки. Цвет лошади называется мастью: кони бывают «вороные», «каурые», «гнедые», «пегие» и т.д.
Ну, а если вы обнаружили другое незнакомое слово, попросите взрослых объяснить его вам или сами поищите в словаре.