Тайная жизнь непутевой мамочки [заметки]
1
Майор Том — один из героев песенных баллад о космосе Дэвида Боуи. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Шепард-Буш — район Лондона с дешевыми муниципальными квартирами в безликих многоэтажных домах.
3
«Вечерние новости» — программа Второго телеканала Би-би-си, выходит в эфир ежедневно по рабочим дням с 22.30 до 23.20.
4
Джереми Паксман — журналист, писатель, ведущий ток-шоу на телеканале Би-би-си.
5
«Уильям Хилл» — британская букмекерская контора.
6
Британская общественность была озабочена нездоровым питанием школьников, и в результате нескольких широкомасштабных акций в 2004–2005 гг. жареная индейка была исключена из школьных завтраков.
7
Имеются в виду остроносые мужские туфли, они были в моде у молодежи в 60-х годах XX в., по названию остроконечного приспособления для извлечения морских улиток из раковин.
8
В английских школах в зависимости от успехов по тому или иному предмету дети посещают разные обучающие группы. Группа «А» — наилучшие показатели в учебе поданному предмету, группа «Б» — средние и т. д. Один и тот же школьник может учиться, например, по истории в подгруппе «А», по математике в подгруппе «В», по химии в подгруппе «С».
9
Нуклеарная семья — семья, состоящая из родителей, не состоящих в браке, и детей, находящихся на их иждивении.
10
Имеется в виду «Книга о ведении домашнего хозяйства».
11
Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, абстрактный экспрессионист, создатель техники «дриппинг»: выдавливание из тюбика или разбрызгивание краски на холст.
12
Дэмиэн Хёрст — художник-скандалист.
13
Трейси Эмин — художница, автор нашумевшей «Кровати», за которую в 1999 г. была удостоена Танеровской премии. «Кровать» представляла собой неприбранную постель с грязными презервативами, пятнами на простыне, недопитой бутылкой водки и пр. Эмин создала целый ряд подобных произведений, шокирующих публику
14
Сапата-вестерн — жанр фильмов на политические темы, от имени Эмилиано Сапата, мексиканского революционера.
15
Серджио Леоне — итальянский кинорежиссер и сценарист, создатель жанра «спагетти-вестерн».
16
Броуги — грубые рабочие или спортивные ботинки.
17
Тим Рот — английский актер и режиссер, живет и работает в Голливуде. Самые известные фильмы с его участием: «Бешеные псы», где он играл мистера Оранджа; «Криминальное чтиво», Пампкин; «Розенкранц и Гильденштерн мертвы», Гильденштерн; «Планета обезьян» и др.
18
Пало-Альто— пригород Сан-Франциско, где находится Стэнфордский университет.
19
Дэвид Кэмерон — британский политик, лидер Консервативной партии Великобритании, или партии тори.
20
«Ривер-кафе» — название одного из самых любимых лондонцами кафе. Под этим названием были выпущены также две поваренные книги, очень популярные среди английских домохозяек.
21
«Пастушья запеканка» — картофельная запеканка с мясным фаршем и луком.
22
Хет-трик — три гола, забитых одним игроком за одну игру.
23
Найджела Лоусон — ведущая кулинарных шоу на четвертом телеканале Великобритании, долгое время вела обзор гастрономии в британском журнале «Вог».
24
Клеркенвелл — квартал Лондона недалеко от Сити, известный как излюбленное место проживания молодых фотографов, дизайнеров, работников массмедиа и самостоятельных молодых бизнес-леди.
25
«Кру» — сеть магазинов стильной и модной одежды.
26
Джон Хамфрис — ведущий радиопрограммы Би-би-си «Тудэй», любитель задавать острые вопросы.
27
Семья лорда Сейнсбери владеет третьей по величине сетью супермаркетов в Великобритании.
28
Дэвид Бланкет — бывший министр внутренних дел Великобритании, отличавшийся непреклонным характером.
29
Ислингтон — квартал в северной части Лондона.
30
Теодор ГейзельСойсс (1904–1991) — врач, который лечил людей не таблетками, а смешными историями, автор текстов и картинок ряда веселых книг для детей.
31
«Я положил в сумку» — детская игра для развития памяти. Первый игрок произносит, например, фразу: «Я положил в сумку зубную щетку». Второй игрок должен повторить это и добавить еще один предмет. Каждый последующий игрок при повторении добавляет что-то свое. Кто ошибется, выбывает из игры, и так до тех пор, пока не останется победитель.
32
«Сохо-Хаус» — закрытый модный клуб.
33
«Блу Питер» — познавательная программа для детей, которая выходит на первом канале Би-би-си.
Blue Peter (англ.) — «Флаг отплытия», синий флаг, который поднимают на корабле перед выходом в море.
34
«Ригби и Пеллер» — магазин женского белья.
35
Пит Мондриан — голландский абстракционист конца ХІХ — начала XX в.
36
«Рискью ремеди» — цветочные эссенции для поднятия настроения, снятия стресса, волнения и пр.
37
Здесь перечисляются английские фамилии, образованные от названий рыб: cod — треска; haddock — пикша; Но hake — хек; dory — солнечник обыкновенный.
38
Bass (англ.) — морской окунь.
39
Crayfish (англ.) — лангуст.
40
Волован — слоеный пирожок с мясом или рыбой
41
«Официальная версия» — фильм Луиса Пуэнсо, политическая мелодрама.
42
Шейн Уорн — австралийский спортсмен, один из лучших боулеров в истории крикета.
43
Патрик Херон (1920–1999) — один из ведущих британских художников-абстракционистов второй половины XX века.
44
Бробдиньяге — название вымышленной страны в «Путешествии Гулливера».
45
Настольные семейные игры: «Монополия» — игра финансово-экономического плана; «Скрэббл» — игра в слова; «Клуэдо» — детективная игра, в которой участники должны раскрыть преступление.
46
Гарнитур-двойка, то есть джемпер и жакет одинакового цвета.
47
«Дюлюкс» — английская фирма, производящая краски и лаки.
48
«Строитель Боб» — торговая марка мужской и детской одежды, с тематическими веселыми картинками.
49
«Мраморная арка» — один из входов в Лондонский Гайд-парк.
50
Математика Кумон — система игрового обучения математике, разработанная Тору Кумон (Япония).
51
Скрипка Судзуки — здесь имеется в виду метод «талантливого обучения игры на скрипке» доктора Шиничи Судзуки.
52
Лорел Стэн и Харди Оливер — один из самых известных дуэтов типа «Худой и Толстый», снимались во многих комедийных фильмах, были очень популярны в 20—30х годах XX века.
53
«Тисмейд» — приспособление для заваривания чая, приводимое в действие будильником.
54
«Голдман Сакс» — американская финансовая корпорация.
55
Артур Скаргилл — президент Британского национального профсоюза горняков.
56
«Веллингтоны» — английские высокие кожаные сапоги для верховой езды, названы по имени герцога Веллингтона.
57
Вудстолл Тринни, Константайн Сюзанна — создатели и ведущие совместной телевизионной программы на Би-би-си «What Not to Wear», no аналогии с ней на канале СТБ сделана программа «Снимите это немедленно!».
58
Бетти Фридан (1921–2006) — одна из основательниц феминизма, писательница.
59
Нил Киннок — парламентарий-лейборист, отказался поддерживать Тони Блэра.
60
Дональд Вудс Винникотт — крупнейший английские детский психиатр и психоаналитик, многие его работы посвящены отношениям родителей с детьми.
61
Ален де Боттон — популярный в Европе современный писатель-романист, философ, автор бестселлеров «Интимные подробности», «Утешение философией», «Опыты любим» и других.
62
Джон Поусон — известный английский архитектор-минималист.
63
Фиона Брюс — телеведущая на Би-би-си.
64
Иан Дункан Смит — лидер Консервативной партии Великобритании с 2001 г.
65
Денис Хили — бывший министр финансов Великобритании, видный политический деятель, лейборист; обладал яркой запоминающейся внешностью, в частности — у него были густые черные брови.
66
Ролан Мюре — французский дизайнер одежды.
67
Поллианна — героиня одноименной повести Э. Портер, употребляется в значении «неисправимый оптимист; тот, кто смотрит на мир сквозь розовые очки».
68
«Боден» — марка джинсовой и рабочей одежды.
69
Марк Джейкобс — дизайнер, креативный директор Дома моды «Луи Вюиттон».
70
Прошютто — острая копченая тонко нарезанная ветчина.
71
«Салон последних надежд» — роман английской писательницы Мэриан Кейес.
72
Menage a trois (фр.) — «любовный треугольник».
73
Синдром Туретта — наследственное расстройство, проявляющееся в тикообразных подергиваниях мышц лица, шеи и плечевого пояса, непроизвольных движениях губ и языка с частым покашливанием и оплевыванием, нередко сопровождаемых руганью.
74
«Кальмар и Кит» — романтическая комедия.
75
«Сириана» — шпионский триллер.
76
Гордон Браун — британский политик-лейборист, с 1997 г. министр финансов, с 2007 г. лидер правящей лейбористской партии и премьер-министр.
77
«Человеку свойственно ошибаться. Я тебя отпускаю» (лат.).
78
Маракасы — ударный инструмент в эстрадном оркестре, род погремушки.
79
«Wind the Bobbin Up» — английская детская песенка «Намотай катушку».
80
Имеется в виду Хэмпстед-Хис — наиболее известный парк Лондона.
81
«Лкжозейд» — фирменное название витаминизированного напитка компании «Бичам»
82
Пинта — мера емкости в Англии, равная 0,57 л.
83
«Гениальный англичанин» (ит.).
84
«Тельма и Луиза» — фильм Ридли Скотта. В основе сюжета драма двух женщин, совершивших непреднамеренное убийство напавшего на одну из них насильника и сбегающих от полиции на машине.
85
Мейда-Вейл — квартал Лондона.
86
Пола Прайк — английский дизайнер, автор книг по декору дома и цветочной аранжировке.
87
Английские passion — «страсть» и passivity — «пассивность, инертность» имеют один корень.
88
Игра слов: в английском языке словосочетания The Middle Ages — «Средневековье» и middle aged — «среднего возраста» произносятся очень похоже.
89
IPO (initial public offenng) — первоначальное публичное предложение акций.
90
ДИП — долгосрочная инвестиционная программа.
91
Лез-Арк — горнолыжный курорт во Франции.
92
«Марк Уорнер», «Паудерн Бирн» — компании, предлагающие туры на мировые горные курорты.
93
Orange eye — брэнд частной авиакомпании.
94
Норман Теббит — британский политический деятель, министр финансов в правительстве Маргарет Тэтчер в 1980-х годах.
95
Кромер — небольшой городок на побережье графства Норфолк.
96
Холт — небольшой городок в Норфолке.
97
Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди.
98
Соня (зоол.) — мелкий грызун из отряда мышей.
99
«В прежней жизни я был римским императором». (лат.).
100
По аналогии с детской игрой «Прицепи хвост ослу», когда ребенок с завязанными глазами должен правильно приложить хвост к изображению осла.
101
«Очаровательные плиссе» — название коллекции одежды дизайнера Иссэя Мияки в 1998 г.
102
Никогда не отчаивайтесь (лат.).
103
Здесь в значении «нелепый по сложности» — по имени известного английского карикатуриста Уильяма Хита Робинсона.
104
«Top Trumps» — «Верхние козыри» — популярная в Великобритании игра, где участники играют специальными колодами карт, объединенных тематикой: футбол, цветы, машины и пр.
105
Детритус — распавшиеся на мелкие части различные горные породы.
106
«Rover» (англ.) — «пират, разбойник», кличка, которую в Великобритании принято давать собакам.
107
Джонатан Росс — британский комик и телеведущий.
108
Рассел Брэнд — комик и ведущий комического шоу «Большой брат» на британском телевидении.
109
«Белые воротнички» — служащие умственного труда, конторские служащие; «синие воротнички» — заводские и фабричные рабочие
110
от trout — «форель» (англ.).
111
Мадзакон — романтическая форма Эдипова комплекса.
112
Огурец — прозвище стеклянной башни, нового офисного центра в Лондоне.
113
Черный зверь (фр.). Здесь: он мне противен.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Магазин «Путеводная нить» на Цветочной улице стал своеобразным клубом для женщин, увлекающихся вязанием. За рукоделием они обсуждают свои планы и проблемы, поддерживают друг друга в трудную минуту, обдумывают новые модели и важные события своей жизни. Аликс выходит замуж по любви, но поведение жениха заставляет ее задуматься, нужна ли она ему. Сестра Лидии Маргарет отчаянно волнуется за дочь, Колетта влюблена, но не хочет признаться в этом даже самой себе. Все они спешат в «Путеводную нить», зная, что здесь их ждут любимое занятие и дружеское участие.
Вам слегка за тридцать, вы не замужем и в ближайшей перспективе на горизонте нет никого, а оправдать карьерой данный факт не получается, в виду отсутствия таковой? Но вы не ханжа, не девственница, которая всю жизнь к себе никого не подпускала, вам не разбивали сердце для того, чтоб вы начали сторониться мужчин, не прячете в глубине души никакой душещипательной драмы - потому надеяться на героя любовного романа не получится. Приходится просто жить жизнью одинокой женщины, которая постепенно обнаружила, что свободных мужчин вокруг нее уже не осталось, она несколько растолстела и превратилась в домашнюю зануду, а подруги от ночных гуляний перешли на ранние подъемы и сборы в ясли-садик.
Очаровательная лирическая история уже немолодых людей, лишний раз доказывающая поговорку, что для такого чувства, как любовь, нет возрастных ограничений.В романе противопоставляется истинное творчество провинциального таланта и массовое искусство большого мегаполиса, приносящее славу, успех и опустошающее удовлетворение. Коварная и непреодолимая любовь открывает новый взгляд на, казалось бы, прожитую жизнь, заставляет творить, идти вперед и добиваться успеха и, несмотря на всю трагичность и безысходность, дает повод надеяться, что эта боль и переживания не напрасны.
Случайная встреча с военным летчиком круто меняет жизнь юной Муси Берестовой. Любовь с первого взгляда поражает обоих, как удар молнии, они не в силах противиться влечению. Но Вадим женат, и разлука неизбежна. Проходит много лет, а Муся все вспоминает о своем принце, любит и ненавидит его. И, только встретив другого человека, она понимает, что может полюбить снова. И в этот момент Вадим вновь появляется в ее жизни. Перед Мусей встает неразрешимая задача — ей надо сделать свой выбор…
Аня, «рабочая лошадка» рекламного агентства, несправедливо уволена по подозрению в экономическом шпионаже. Бывает... Кошмар? Не совсем... Нашлось наконец-то время заняться собой. Похудеть, помолодеть н превратиться из «гадкого утенка» в «прекрасного лебедя». Теперь «серая мышка» имеет все шансы стать знаменитой фотомоделью... И даже безнадежно любимый ею бизнесмен обращает на нее благосклонное внимание... Но поздно — в жизни Ани появляется новый мужчина, способный предложить ей настоящую любовь!…
У вас не получается разорвать отношения с мужчиной?Компания «Развод. Инк» вам поможет!Возврат личных вещей.Прощальные письма.Консультации по телефону.Реабилитация после расставания.Мы можем все!Позвольте помочь вам!Звоните!..Дэни Майерс великолепно организует чужие разводы.А что происходит в ее собственной личной жизни?Это совсем другая история!
Перед кем благоговеют кинозвезды и супермодели? Перед кем заискивают миллионерши и светские львицы? Только перед хорошим стилистом. А Джорджия Уоткинс – подлинная звезда в своей профессии. Кинозвезды, модели, бизнес-леди и просто…
Главный редактор ЗНАМЕНИТОГО ЖУРНАЛА МОД Мона Ходжес.Оракул для миллионов восторженных читательниц.ТИРАН, превративший в КРОМЕШНЫЙ АД жизнь ВСЕХ несчастных подчиненных!Ах, сколько коллег, соперников и завистников мечтали о ее смерти — желательно мучительной и насильственной!Но кто-то из них, похоже, решился претворить свои мечты в жизнь…Кто же он — убийца, который принес избавление многочисленным жертвам Моны?Расследование ведет сотрудница глянцевого журнала, ОТЛИЧНО РАЗБИРАЮЩАЯСЯ В МОДЕ.Неужели знание последних сплетен и скандальчиков мира «от-кутюр» поможет раскрыть преступление?
Вчера вы были замотанной бизнес-леди, не имевшей времени ни на развлечения, ни на личную жизнь…Сегодня вы — своя в модной тусовке, постоянное украшение элитных ночных клубов, жертва вездесущих папарацци и любимица модных журналов.Сказка о Золушке?Нет. Перемена работы!Вам просто ПЛАТЯТ за роль «светской львицы», за появление на престижных вечеринках и за интрижки с плейбоями.А развлечения? Да какие уж тут развлечения!А личная жизнь?Ее по-прежнему следует искать ГДЕ-ТО В ДРУГОМ МЕСТЕ!Только — КАКОМ?