Тайна вечной молодости - [2]

Шрифт
Интервал

Дориан

А ведь радостей короток век.

Генри

Ведь подавленные желанья
Продолжают в душе бродить,
Отравлять нам существованье…
А не лучше ли согрешить?

Дориан

А не лучше ли согрешить?

Генри

Чтоб разделаться с искушеньем,
Надлежит ему уступить,
И к запретному плоду влеченье
Уж не будет тебя томить.
Ни к чему бороться с соблазном,
Проку нет от такой борьбы.
Кто сказал, что закон безобразный
Мы блюсти должны, как рабы?
Почему мы зовем пороком
То, что сердце тревожит нам?
Загоняем мечты глубоко,
Словно это какой-то срам…

Дориан

Вы взволновали меня безумно:
Мысли вразброд, чувства врасплох…
Мне не ответить сейчас разумно,
Не отыскать подходящих слов…
Что-то в душе моей всколыхнулось,
Тронули тайную вы струну,
Палочкой мага меня коснулись,
Открыли неведомую страну…

Художник продолжает рисовать, потом отпускает Дориана, и тот с Генри выходит в сад, сцена поворачивается, и мы оказываемся в театре, где Сибила с другими актерами разыгрывает пантомиму. Новый поворот – Дориан и Генри в саду.

Генри

Давайте сядем где-нибудь в тени:
На солнце находиться вам не стоит.
Оно страданьям горестным сродни,
Испортит цвет лица и вас лишит покоя,
И ни один художник в будущие дни
Вниманьем вас своим не удостоит.

Дориан

Не велика беда.

Генри

              Ну, это вы напрасно!

Дориан

Почему?

Генри

Для вас все может кончиться ужасно.
Господь чудесной одарил вас красотой,
Ей ваша молодость сопутствует всечасно
И надлежит ее беречь вам, милый мой.
Ведь молодость воистину прекрасна!
Дороже в этой жизни нет богатства.

Дориан

Я так не думаю, лорд Генри.

Генри

Когда избороздят вам лоб морщины,
Когда огонь губительных страстей
Иссушит губы и согнет вам спину,
Неотвратимо и неумолимо
Всю мощь на вас обрушит рок-злодей.
Не хмурьтесь, это правда, к сожаленью.
Да, вы на диво хороши собой,
Вы Господа прекрасное творенье
И Красоты живое воплощенье…
Увы, ничто не вечно под луной.
Ведь сила Красоты неоспорима
И Гению она вполне подстать.
Дыханье затаив, проходим мимо…
Да, обладатели ее всегда любимы,
Ее не нужно даже понимать.
Глупец, кто нас по внешности не судит.
Ах, красота, ты чудо из чудес!
Пред истинной красой немеют люди,
Она залог побед и гордых судеб,
Подарок царский, посланный с небес.
Но время покушается ревниво
На лилии и розы – дар богов,
И не всегда вы будете красивы:
Увянут розы и заплачут ивы,
И вот приходит старость на порог.
Впалые щеки, погасший взгляд,
Цепь поражений, с собой разлад…
Дышите полной грудью!
Невежды вам не судьи,
Пошлите к черту нудных святош.
У вас свой мир – он так хорош!
И дни, что так прекрасны,
Не тратьте понапрасну
И смело рвите жизни цветы,
Пока не потеряли остроты
Ощущенья и счастливые мгновенья…
Вы нашему знакомству рады?

Дориан

Сейчас я рад, но буду ли всегда?

Генри

Всегда?
При этом слове в дрожь меня бросает,
А женщины им злоупотребляют
И портят всякий раз роман,
Стремясь тобою завладеть навеки.
Простой каприз, поверьте, длится дольше,
Чем вечная любовь.

Дориан

Раз так, пускай капризом
Будет наша дружба!

Сцена снова поворачивается, мы снова попадаем в театр, Сибила с актерами разыгрывают трагедию; Генри отправляется в салон.

Сцена 2 – Салон

Сборище светской публики.

Тетя

Ты как всегда опаздываешь, Генри,
Наверное, запамятовал ты,
Что вежливостью королей
Зовется точность не случайно.

Генри

Ах, тетушка, я сам себе король!
А если говорить об опозданьях,
Здесь у меня теория своя:
Тот, кто пунктуальным в этой жизни слывет,
Очень суетливый образ жизни ведет,
Об одном лишь думает: чтоб не опоздать,
Чтоб кого-то, не дай Бог, не заставить ждать.
В результате – спешка, в результате – нервы…
Да зачем же приходить мне на встречу первым?
Лучше буду время я свое беречь.
Много есть полезного в жизни, кроме встреч.
В общем, чтоб закончить этот разговор:
Что такое пунктуальность,
Что такое пунктуальность,
Что такое пунктуальность –
Это времени вор.

Герцогиня

Ах, Генри, что б мы делали без ваших афоризмов?
Но не спастись нам все равно от жизни катаклизмов.
И вот вам свеженький пример, меня он доконал:
Себе в Америке жену лорд Дортмунд откопал.
Жена американская – что это за напасть?
Мы позволять им не должны мужчин английских красть.
Нахальные, курносые и с хваткой деловой,
Пусть лучше убираются они к себе домой.
Да, кто-то явно поспешил Америку открыть.
Без гнусных выходок ее сумеем мы прожить.

Лорд Эрскин

Пока страну Америку никто не открывал.
Ее лишь обнаружили среди могучих скал.
Америка, Америка, великая страна,
Себя еще покажет и выдаст нам сполна.

Сэр Томас

Изъездил я Америку и вдоль и поперек,
Такого там навиделся, что вам и невдомек.
Для общего развития, любезные друзья,
Проветриться в Америку советовал бы я.
Там все усердно трудятся не покладая рук,
Лишь на себя надеются и счастие куют,
И глупостей не делают нигде и никогда.
Наличье смысла здравого – их главная черта.

Генри

C первобытной грубой силой примириться я готов,
Но в рассудочности грубой вижу долю дураков.
И вообще неблагородно быть рассудочным всегда.
Здесь измена интеллекту, здесь огромная беда
Интеллект, интеллект, ты окреп за много лет.
От тебя не откажусь, без Чикаго обойдусь.
Пусть ретивый их народ тупо движется вперед.
У Англии-старушки ушки на макушке!

(Уходит, на авансцене подхватывает Дориана, которому снова улыбаются дамы, вместе они идут к


Еще от автора Михаил Александрович Загот
Путешествие по басням Крылова

Басни Крылова мы читаем с детства. Мораль их всем известна. А вот пьеса Михаила Загота почти лишена нравоучений, однако и здесь сказочные животные подобны людям: они хвастливо поют дифирамбы сами себе. Ничего не поделаешь – у всех свои повадки, и за каждым много водится грехов, но исправить нам все наши недостатки помогает добрый дедушка Крылов.


Рекомендуем почитать
Гондла

Гондла – жених незавидный, он некрасив и горбат, к тому же христианин, но он ирландских королевских кровей. Невеста – Лера – исландская красавица, знатного рода. Ей бы больше подошёл местный жених – Лаге. Он силён, красив и удачлив, почитает языческих богов. Лаге предлагает назначить поединок за сердце Леры. Гондла отказывается от драки, очаровывая слушателей игрой на лютне, пока не появляется отряд ирландцев и Гондла не становится королём двух островов. Он собирается крестить исландцев, но те противятся и в разочаровании Гондла убивает себя мечом во имя Спасителя.


Баба Шанель

Любительскому ансамблю народной песни «Наитие» – 10 лет. В нем поют пять женщин-инвалидов «возраста дожития». Юбилейный отчетный концерт становится поводом для воспоминаний, возобновления вековых ссор и сплочения – под угрозой «ребрендинга» и неожиданного прихода солистки в прежде равноправный коллектив.


Сослуживцы

Пьеса «Сослуживцы» Эмиля Брагинского и Эльдара Рязанова стала основой для сценария к одному из самых любимых зрителем советских фильмов – «Служебного романа» 1977 года. Сюжет знаком многим: статистическое учреждение, его начальница – «синий чулок» Людмила Прокофьевна, ухаживающий за ней старший статистик Новосельцев и их коллеги, наблюдающие за развитием «романа на рабочем месте».


Мнимый больной

Последняя пьеса французского комедиографа Жана-Батиста Мольера, в которой он сыграл свою последнюю роль. Герой комедии-балета, Арган, – то ли домашний тиран, нарочно выдумавший болезнь, то ли одинокий чудак, пытающийся укрыться от равнодушия окружающего мира. Перечни лекарств и процедур становятся фоном для различных баталий – за кого отдавать замуж дочку, как молодому влюблённому найти общий язык с упрямым стариком и как оценивать медицину…