Тайна «Сиракузского кодекса» - [135]
Намного раньше, месяца через три после фантасмагории в лодочной гавани Майка, Кларенс Инг получил ответы на несколько лабораторных анализов. Он был далеко не дурак: заказал их по наитию и снова добился успеха. Анализы вне сомнения удостоверили, что «Сиракузский кодекс» был фальшивкой.
Три дня спустя, на совещании у прокурора, с Бодичем случился удар.
Он оказался в той же больнице, в которой лежал Дэйв. В другом крыле другого здания, но в том же заведении. Я зашел навестить его, но увидел совсем другого человека. Куда девался стареющий, но еще цепкий бульдог, которого я знал? За месяц он потерял тридцать фунтов и постарел на десять лет. Багровый румянец сменился пепельной бледностью. Пять аппаратов поддерживали в нем жизнь. Перемена так поразила меня, что я едва мог говорить. Миссис Бодич — доброжелательная, внимательная, обеспокоенная женщина, сама не слишком здоровая — все время, что я там был, просидела у постели Бодича. Она не позволила нам обсуждать связанные со службой темы, и тем более результаты анализов Кларенса Инга. Так что оставалось только обсудить болезнь легких, которой страдал Бодич, а о ней тоже никому говорить не хотелось, так что мой визит, начавшийся с неловкости, быстро стал бессмысленным. В конце концов, я почти не знал этого человека. Мое присутствие явно волновало его, что, в свою очередь, нервировало меня. Мне еще пришлось привыкать к его невнятной речи. В холле за дверью палаты миссис Бодич объяснила, что для выздоровления ее мужу лучше обо всем этом забыть, а потому лучше мне его больше не навещать. Я на нее не обиделся.
Без Бодича дело развалилось. Никого не интересовал фальшивый «Кодекс», так что меня сняли с крючка в деле о краденом имуществе. Эксперты заявили, что почерк там, где его можно разобрать, грубый. Главной уликой послужила подложная бумага ручной выделки. Удалось установить, что такую выпускал Фабиано — почтенный итальянский производитель, эксперты определили ее возраст лет в двадцать пять или того меньше. Поскольку эта бумага продавалась по всему миру, кроме возраста и марки ничего выяснить не удалось. С чернилами Кларенсу повезло еще меньше — соленая вода ничего не оставила для анализа. Не помогло делу и то, что исписанным оказался только верхний лист во всей пачке. Да и коробка была сделана не из лексана, а из обычного плексигласса, которым были забиты целые склады. Он тоже продавался по всему миру, так что на этом след оборвался. Впрочем, в качестве небольшого утешения, эта подробность объясняла, почему коробка не остановила или хотя бы не отклонила пули Аттика. Даже вакуумный клапан оказался подделкой. Когда аквалангисты выудили его со дна бухты, оказалось, что его стянули с обычного велосипедного насоса.
Все следы остывали. Ни одна улика не доказывала, был ли «Кодекс», за которым все гонялись от самого Ирака, подлинным. Конечно, если подлинного не существовало, то множество людей умерли зря. Газеты вволю попировали на этом деле.
«Не менее десяти убитых. Ради чего?» — цитировал мне однажды Дэйв заголовки воскресных газет.
Статью сопровождали цитаты из книги д-ра Мэйсл и фотография автора.
Дэйв в это время снова лег в больницу, поскольку тревожные симптомы не исчезали, и подбадривал себя, раздражая персонал отделения. Вот и сейчас, отложив в сторону «Кроникл», он извлек из-под подушки пинту рома.
— Кроме того, их, помнится, было четырнадцать? Если Бодич загнется, будем считать, пятнадцать.
— А если загнешься ты — шестнадцать.
Его смех перешел в долгий приступ жестокого кашля.
— Господи, — сказал он, когда снова смог говорить, — покурить бы.
Я отказался от предложенного рома.
— Его вчера выписали.
— Вернется на службу?
Я покачал головой.
— Он в инвалидном кресле. Год терапии, как сказала мне его жена, и, возможно, будет ходить с палочкой.
— Паршиво, — сочувственно сказал Дэйв.
Он второй раз приложился к бутылке, когда вошел медбрат.
— Черт вас побери, мистер Петрол, — упрекнул он. — Мы надеемся выставить вас на своих ногах в переднюю дверь, а не на носилках в заднюю. Немедленно отдавайте бутылку. — Он протянул руку. — Давайте, давайте.
Дэйв жизнерадостно повиновался, спросив, впрочем, самым рассудительным тоном:
— Как, по-вашему, мне поправляться без моего лекарства?
Медбрат перевернул бутылку над раковиной. Из нее вылилось несколько последних капель.
— Мы надеемся снять вас с лекарств.
Он бросил пустую тару в мусорную корзину.
— И тем более покончить с самолечением.
Он принялся взбивать Дэйву подушку, поправлять постель и снимать показания с прибора, очень похожего на пистолет, который он приставил к уху Дэйва.
— Всю душу переворачивает, — сказал Дэйв, покорно подчиняясь осмотру, — как услышишь, что человек вроде Бодича оказался в кресле на колесиках на пороге пенсии.
— Жена мне рассказывала, что у них имеется маленькое ранчо на юго-восточном склоне горы Лассен. Примыкает к Национальному парку. Несколько лошадей, сотня плодовых деревьев, гамак на веранде, спутниковое телевидение…
Дэйв поморщился. Я пожал плечами.
— Они это предвидели. Бодич давно вычислил, что отставку он может себе позволить только с какой-нибудь инвалидностью, чтобы увеличить пенсию и социальное пособие. Он не знал только, как это устроить, не получив пулю.
Действие романа сибирского писателя Владимира Двоеглазова относится к середине семидесятых годов и происходит в небольшом сибирском городке. Сотрудники райотдела милиции расследуют дело о краже пушнины. На передний план писатель выдвигает психологическую драму, судьбу человека.Автора волнуют вопросы этики, права, соблюдения законности.
From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.