Тайна острова сокровищ - [9]
Энн не отрываясь смотрела на синий залив. | |
At the entrance to it lay a curious rocky island with what looked like an old ruined castle on the top of it. | У его устья высился занятный скалистый остров с развалинами в центре, похожими на руины старого замка. |
"Isn't that a funny place?" she said. | - Какое интересное место. |
"I wonder what it's called." | Любопытно, как оно называется, - сказала она. |
"It's called Kirrin Island," said George, her eyes as blue as the sea as she turned to look at it. | - Это остров Киррин. - ответила Джордж. Ее глаза казались такими же голубыми, как вода залива, когда она повернулась к нему. |
"It's a lovely place to go to. | - Это славное местечко. |
If I like you, I may take you there some day. | Если вы мне понравитесь, я как-нибудь возьму вас туда. |
But I don't promise. | Но я ничего не обещаю. |
The only way to get there is by boat." | Единственный способ добраться туда - на лодке. |
"Who does the funny island belong to?" asked Julian. | - А кому принадлежит этот забавный островок? -спросил Джулиан. |
George made a most surprising answer. | Ответ Джордж был совершенно неожиданным. |
"It belongs to me," she said. | - Он принадлежит мне, - сказала она. |
"At least, it will belong to me- some day! | - Во всяком случае, когда-нибудь он будет принадлежать мне. |
It will be my very own island- and my very own castle!" | Это будет мой собственный остров и мой собственный замок. |
Chapter Three A QUEER STORY - AND A NEW FRIEND | СТРАННАЯ ИСТОРИЯ И НОВЫЙ ДРУГ |
The three children stared at George in the greatest surprise. George stared back at them. | Троица, сильно удивившись, уставилась на Джордж, которая в свою очередь пристально смотрела на них. |
"What do you mean?" said Dick, at last. | - Что ты имеешь в виду? - спросил наконец Дик. |
"Kirrin Island can't belong to you. | - Остров Киррин не может принадлежать тебе. |
You're just boasting." | Ты просто хвастаешь. |
"No, I'm not," said George. | - Нет, не хвастаю, - ответила Джордж. |
"You ask Mother. | - Спросите у мамы. |
If you're not going to believe what I say I won't tell you another word more. | Если вы не будете верить тому, что я говорю, я больше не скажу ни слова. |
But I don't tell untruths. | Но я никогда не говорю неправды. |
I think it's being a coward if you don't tell the truth-and I'm not a coward." | Тех, кто врет, я считаю трусами, а я не трусиха. |
Julian remembered that Aunt Fanny had said that George was absolutely truthful, and he scratched his head and looked at George again. | Джулиан вспомнил, как тетя Фанни говорила, что Джордж очень правдива, и, почесав затылок, снова посмотрел на Джордж. |
How could she be possibly telling the truth? | А что, если она в самом деле говорит правду? |
"Well, of course we'll believe you if you tell us the truth," he said. | - Конечно, мы хотим поверить тебе, - сказал Джулиан. |
"But it does sound a bit extraordinary, you know. Really it does. | - Но знаешь, это звучит немного странно, честное слово, странно. |
Children don't usually own islands, even funny little ones like that." | Обычно дети не бывают хозяевами островов, даже таких маленьких и забавных, как этот. |
"It isn't a funny little island," said George, fiercely. "It's lovely. | - Это вовсе не маленький и не забавный остров, - с жаром возразила Джордж. |
There are rabbits there, as tame as can be- and the big cormorants sit on the other side- and all kinds of gulls go there. | - Там есть кролики, совсем ручные, а на другой стороне сидят огромные бакланы. На остров прилетают разные птицы. |
The castle is wonderful too, even if it is all in ruins." | Замок там чудесный, хотя он и лежит в развалинах. |
"It sounds fine," said Dick. | - Звучит интересно, - произнес Дик. |
"How does it belong to you, Georgina?" | - Но все же почему он принадлежит тебе, Джорджина? |
George glared at him and didn't answer. | Джордж сердито на него посмотрела и ничего не ответила. |
"Sorry," said Dick, hastily. | - Прости, - поспешно извинился Дик. |
"I didn't mean to call you Georgina. | - Я не хотел называть тебя Джорджиной. |
I meant to call you George." | Я собирался сказать "Джордж". |
"Go on, George- tell us how the island belongs to you," said Julian, slipping his arm through his sulky little cousin's. | - Продолжай, Джордж. Расскажи нам, почему ты считаешь, что остров принадлежит тебе, -попросил Джулиан, взяв под руку свою сердитую двоюродную сестру. |
She pulled away from him at once. | Она немедленно оттолкнула его. |
"Don't do that," she said. | - Не делай этого, - приказала она. |
"I'm not sure that I want to make friends with you yet." | - Я еще не знаю, подружусь ли я с вами. |
"All right, all right," said Julian, losing patience. | - Ну хорошо, хорошо, - сказал Джулиан, теряя терпение. |
"Be enemies or anything you like. | - Давай будем врагами или кем-нибудь еще, как захочешь. |
We don't care. | Нам все равно. |
But we like your mother awfully, and we don't want her to think we won't make friends with you." | Но нам очень нравится твоя мама, и мы не хотим, чтобы она решила, будто мы не желаем с тобой дружить. |
"Do you like my mother?" said George, her bright blue eyes softening a little. | - Вам нравится моя мама? - спросила Джордж, и взгляд ее ярко-голубых глаз несколько смягчился. |
"Yes- she's a dear, isn't she? |
Как растревоженный улей, гудит маленький приморский городок. Шутка сказать, неизвестные злоумышленники проникли в строжайше охраняемую бухту и взорвали сверхсекретную подводную лодку! Диана, Роджер, Барни и Снабби убеждены: здесь не обошлось без кого-то из двух подозрительных типов, к которым они давно присматривались. Но кто же связан с преступниками? Странный нелюдимый фокусник? Или профессор, что зачем-то притворяется глухим, хотя на самом деле жадно ловит каждое слово? «Нечего гадать, нужно искать доказательства!» — говорят друзья себе и принимаются за дело.
Украдена рукопись с научной формулой! На вилле появился вор?! Но кто это может быть? У Знаменитой пятёрки есть все основания кое-кого подозревать, но им нужны доказательства. Остаётся провести собственное расследование. Какая удача, что они нашли карту старого подземелья!
Элизабет Аллен – маленькая испорченная эгоистка, поэтому родители решили отправить её в школу-пансион. Элизабет решает стать самой несносной девчонкой на свете, чтобы её отослали домой. Но в школе Уайтлиф не всё так просто…
Приключения «Секретной семёрки» – один из популярных циклов знаменитой английской писательницы Энид Блайтон (1897–1968), сочинившей для детей и подростков свыше восьмисот произведений.Каникулы – самое подходящее время, чтобы придумать что-то особенное, чем было бы интересно заниматься вместе с друзьями. Вот Питер и предложил создать тайное общество, в которое кроме него вошли Колин, Джек и Джордж, а также сестра Питера Джанет и её подруги Пэм и Барбара. Так образовалась «Секретная семёрка». Ребята придумали собственный значок, пароль и даже устроили в сарае настоящий штаб.
Элизабет Аллен в полном восторге: её выбрали старостой. Но она даже не подозревает, какая это ответственная работа быть школьным наставником. Ей кажется, что она всё делает правильно, но почему-то становится только хуже. Она старается держать себя в руках, но это так не просто для той, кого совсем недавно считали самой вредной на свете!
В этой четверти Элизабет изо всех сил старается быть паинькой. Но кое-кто хочет все испортить, заставляя ее быть вредной. Ну и как теперь отвязаться от этого противного прозвища, которое прочно прилипло?
Люси задерживает дыхание и изо всех сил старается не шевельнуться, не издать случайного звука, не выдать себя. Прямо на её глазах происходит что-то страшное. Двенадцатилетняя Кьяра прилетает с отцом в Канаду, где жил её дедушка – и завещал ей что-то ценное. Но прежде чем она отыщет это, ей предстоит распутать клубок загадок. Дедушка даже в свои девяносто с лишним был большим авантюристом! Люси знакомится с Майком и Уилсоном, и вместе они переживают невероятное лето 1928 года – полное событий, страхов, открытий.
Повесть продолжает серию книг о трех приятелях-детективах. На этот раз друзьям предстоит разобраться в странных событиях, в которые оказалась втянута их подруга. Расследование приводит сыщиков в цирк, где зреет хитроумный замысел. Удастся ли сыщикам предотвратить преступление и разоблачить коварного злодея? Книга написана в веселой манере и дополнена занимательными развивающими задачками. Предназначенная для детей среднего школьного возраста, она будет любопытна и взрослым. Приятного чтения!
Девочка Оля очень любит читать детективные рассказы и пытается сама вести дела, то и дело попадающиеся у неё на пути. Они с мамой едут в Тунис на отдых и тут начинается такое! Пропадает драгоценное колье, кругом одни подозреваемые, а тут ещё загадочный кот Биссих всё время под ногами! Молодому следователю ничего не остаётся, как вступить в опасную интеллектуальную схватку с таинственными похитителями изумительной фамильной вещицы…
Увлекательная повесть в жанре детского детектива рассказывает о приключениях трех сыщиков, разыскивающих пропавший товар, настолько таинственный, что даже вид его представляет загадку. Книга написана в веселой манере и дополнена занимательными развивающими задачками. Предназначенная для детей среднего школьного возраста, она будет любопытна и взрослым. Приятного чтения!
1850 год. Лондон. Сумерки. В порт входит таинственный корабль, на борту которого стоит зловещая тишина. Ни капитана, ни матросов… Вскоре на палубе появляется фигура человека во всем черном; от его ледяного взгляда веет ужасом и смертью. Незнакомец сходит на берег и растворяется в городской толпе. Вслед за этим с палубы взмывает в ночное небо черная туча жутких крылатых тварей с горящими красными глазами. Еще минута — и с корабля украдкой спускается насмерть перепуганный мальчик лет двенадцати…Откуда прибыл злосчастный корабль? Кто он, этот человек в черном? Чем так напуган мальчик? И что за пернатые твари наводнили Лондон?Первая книга из щекочущей нервы серии «Вампиры».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Джулиан, Дик и Энн не могут провести Рождество дома! Их мать заболела гриппом и ребятам пришлось поехать к Джордж - в Киррин-коттедж. И в первые же дни прибывания в гостях, ребята наталкиваются на тайну! Кто-то крадет бумаги отца Джордж, и ребята даже знают, кто. У них нет доказательств, но они решают провести собственное расследование, чтобы вывести вора на чистую воду...
Такая уж, видно, судьба у Великолепной Пятерки: ни одни каникулы не обходятся без приключений, да каких! Вот и на этот раз не успели друзья уехать в велосипедный поход, как одного из них похитили, приняв за юного наследника огромного состояния. Конечно, ребята отправились спасать друга, нашли, в конце концов, похитителей и... сами оказались в ловушке! «Как же нам выбраться на свободу? Зачем эти типы держат нас взаперти, если они убедились в своей ошибке? И вообще, что за странные дела творятся в этом жутком старом доме со зловещим названием Совиное Гнездо?» — лихорадочно размышляют друзья и случайно обнаруживают потайную комнату...