Тайна острова сокровищ - [10]
| - Она прелесть, правда? | |
| Well- all right- I'll tell you how Kirrin Castle belongs to me. | Ну ладно, я расскажу вам, почему остров Киррин принадлежит мне. |
| Come and sit down here in this corner where nobody can hear us." | Пошли сядем где-нибудь в уголке, где никто нас не услышит. |
| They all sat down in a sandy corner of the beach. George looked across at the little island in the bay. | Они уселись на песок, и Джордж посмотрела на островок в заливе. |
| "It's like this," she said. | - Вот как обстоит дело, - начала она свой рассказ. |
| "Years ago my mother's people owned nearly all the land around here. | - Много лет назад родные моей мамы владели почти всей землей здесь. |
| Then they got poor, and had to sell most of it. | Потом они обеднели, и им пришлось продать большую ее часть. |
| But they could never sell that little island, because nobody thought it worth anything, especially as the castle has been ruined for years." | Но никто не хотел покупать маленький остров, так как считалось, что он ни для чего не пригоден, тем более что замок уже много лет лежал в развалинах. |
| "Fancy nobody wanting to buy a dear little island like that!" said Dick. | - Подумать только, никто не хотел купить такой чудесный остров! - воскликнул Дик. |
| "I'd buy it at once if I had the money." | - Если бы у меня были деньги, я бы немедленно купил его. |
| "All that's left of what Mother's family owned is our own house, Kirrin Cottage, and a farm a little way off- and Kirrin Island," said George. | - От владений маминой семьи остались только наш дом - Киррин-коттедж, ферма, которая находится немного подальше, и остров Киррин, -продолжала Джордж свой рассказ. |
| "Mother says when I'm grown-up it will be mine. | - Мама сказала, что, когда я вырасту, он будет моим. |
| She says she doesn't want it now, either, so she's sort of given it to me. It belongs to me. | Она говорит, что он ей и сейчас не нужен, и вроде отдала его мне. |
| It's my own private island, and I don't let anyone go there unless they get my permission." | Это мой собственный остров, и я никому не позволю высаживаться на нем без моего разрешения. |
| The three children stared at her. | Трое ребят в удивлении смотрели на нее. |
| They believed every word George said, for it was quite plain that the girl was speaking the truth. | Они поверили каждому слову Джордж -совершенно ясно было, что девочка ничего не выдумывает. Подумать только! |
| Fancy having an island of your very own! | Иметь свой собственный остров! |
| They thought she was very lucky indeed. | Да, судя по всему, ей очень и очень повезло. |
| "Oh Georgina- I mean George!" said Dick. | - О, Джорджина, то есть Джордж! - вскричал Дик. |
| "I do think you're lucky. It looks such a nice island. | - Этот островок выглядит таким славным. |
| I hope you'll be friends with us and take us there one day soon. | Надеюсь, что ты подружишься с нами и вскоре отвезешь нас туда. |
| You simply can't imagine how we'd love it." | Ты не представляешь, как нам этого хочется! |
| "Well- I might," said George, pleased at the interest she had caused. | - Что ж, могу и отвезти, - сказала довольная эффектом своего рассказа Джордж. |
| "I'll see. | - Посмотрю. |
| I never have taken anyone there yet, though some of the boys and girls round here have begged me to. | Я никогда еще никого туда не возила, хотя некоторые местные ребята умоляли меня об этом. |
| But I don't like them, so I haven't." | Но мне они не нравятся, и я их не пустила туда. |
| There was a little silence as the four children looked out over the bay to where the island lay in the distance. | Воцарилось короткое молчание: все, не отрываясь, смотрели на залив, где в отдалении лежал остров. |
| The tide was going out. | Наступил отлив. |
| It almost looked as if they could wade over to the island. | Казалось, что они пешком смогут добраться до острова. |
| Dick asked if it was possible. | Дик спросил, возможно ли это. |
| "No," said George. "I told you- it's only possible to get to it by boat. | - Нет, я ведь уже говорила, что попасть туда можно только на лодке. |
| It's farther out than it looks-and the water is very, very deep. | Расстояние до него больше, чем кажется, и там очень, очень глубоко. |
| There are rocks all about too- you have to know exactly where to row a boat, or you bump into them. | Кроме того, он окружен рифами и надо точно знать, куда направить лодку, иначе вы в них врежетесь. |
| It's a dangerous bit of coast here. | Берег там опасный. |
| There are a lot of wrecks about." | Вокруг много затонувших кораблей. |
| "Wrecks!" cried Julian, his eyes shining, | - Затонувших кораблей! - воскликнул Джулиан. Глаза его заблестели. |
| "I say! I've never seen an old wreck. | - Знаешь, я никогда не видел старого затонувшего корабля. |
| Are there any to see?" | Там можно увидеть какой-нибудь корабль? |
| "Not now," said George. | - Сейчас нет. |
| "They've all been cleared up. Except one, and that's the other side of the island. | Их все убрали, кроме одного, а он с другой стороны острова. |
| It's deep down in the water. | Лежит глубоко под водой. |
| You can just see the broken mast if you row over it on a calm day and look down into the water. | Видна только сломанная мачта, когда плывешь над ним и смотришь вниз под воду. |
| That wreck really belongs to me too." | Этот затонувший корабль тоже принадлежит мне. |
Как растревоженный улей, гудит маленький приморский городок. Шутка сказать, неизвестные злоумышленники проникли в строжайше охраняемую бухту и взорвали сверхсекретную подводную лодку! Диана, Роджер, Барни и Снабби убеждены: здесь не обошлось без кого-то из двух подозрительных типов, к которым они давно присматривались. Но кто же связан с преступниками? Странный нелюдимый фокусник? Или профессор, что зачем-то притворяется глухим, хотя на самом деле жадно ловит каждое слово? «Нечего гадать, нужно искать доказательства!» — говорят друзья себе и принимаются за дело.
Украдена рукопись с научной формулой! На вилле появился вор?! Но кто это может быть? У Знаменитой пятёрки есть все основания кое-кого подозревать, но им нужны доказательства. Остаётся провести собственное расследование. Какая удача, что они нашли карту старого подземелья!
Элизабет Аллен в полном восторге: её выбрали старостой. Но она даже не подозревает, какая это ответственная работа быть школьным наставником. Ей кажется, что она всё делает правильно, но почему-то становится только хуже. Она старается держать себя в руках, но это так не просто для той, кого совсем недавно считали самой вредной на свете!
Элизабет Аллен – маленькая испорченная эгоистка, поэтому родители решили отправить её в школу-пансион. Элизабет решает стать самой несносной девчонкой на свете, чтобы её отослали домой. Но в школе Уайтлиф не всё так просто…
Приключения «Секретной семёрки» – один из популярных циклов знаменитой английской писательницы Энид Блайтон (1897–1968), сочинившей для детей и подростков свыше восьмисот произведений.Каникулы – самое подходящее время, чтобы придумать что-то особенное, чем было бы интересно заниматься вместе с друзьями. Вот Питер и предложил создать тайное общество, в которое кроме него вошли Колин, Джек и Джордж, а также сестра Питера Джанет и её подруги Пэм и Барбара. Так образовалась «Секретная семёрка». Ребята придумали собственный значок, пароль и даже устроили в сарае настоящий штаб.
В этой четверти Элизабет изо всех сил старается быть паинькой. Но кое-кто хочет все испортить, заставляя ее быть вредной. Ну и как теперь отвязаться от этого противного прозвища, которое прочно прилипло?
Давно миновали те славные дни, когда Шрэк был настоящим огром. Хитрый Румпельштильцхен предложил ему сделку, и Шрэк согласился. В то же мгновение он оказался в мире, где правит злобный Румпель, а сам Шрэк никогда не встречал Фиону. Сумеет ли Шрэк вернуть свой прежний мир и настоящую любовь?
У Барбары Гордон море разных талантов. Там, где дело касается техники, она настоящий гений. Да к тому же она помогла спасти мир от злобных пришельцев! Ее лучшая подруга Супергерл считает, что Барбаре самое место в Школе супергероев. Ну и что, что у нее нет суперспособностей! Зато разных других способностей хоть отбавляй. И вот Барбара Гордон превращается в Бэтгерл; теперь ей предстоит учиться бок о бок с юными супергероями. Нагрузка в Школе супергероев и так нешуточная, а без суперспособностей приходится выкладываться на все сто и даже двести.
Алекс, Марти, Глория и Мелман решают вернуться домой в свой родной зоопарк и попадают в невероятные приключения! К ним присоединяются король Джулиан, Морис и пингвины - на этот раз, скрываясь от погони, герои прокатятся по Европе вместе с актерами бродячего цирка. Прочитай захватывающую историю о том, как Алекс и его друзья придумают новый цирк в стиле Мадагаскар!
Мог ли предположить Лэрри, устроившийся ночным сторожем в нью-йоркский Музей естественной истории, каким невероятным и удивительным приключением обернется его первое же дежурство? Еще бы, ведь не каждую ночь вам приходится ловить отчаянных грабителей с помощью... оживших экспонатов знаменитого музея! Дети и взрослые! Читайте эту невероятно смешную книжку, смотрите одноименный фильм - море удовольствия гарантируем!
Когда Астрид Барос исполнилось десять, она решила, что не желает взрослеть: «Люди растут, а сердца у них сжимаются, и места там становится меньше». У мамы теперь новый друг, у папы – новая подруга, а Астрид вынуждена жить на два дома, как вахтовик в Северном море. Родители стали совсем чужими и как будто перестали слышать ее. Астрид, которая играет роль Пеппи Длинныйчулок в школьной постановке, не привыкла пасовать перед трудностями. Она тщательно разрабатывает план действий. Родителей нужно заставить немного поволноваться.
В книге «Винни-Пух и Лесное Чудовище» вы узнаете о новых увлекательных приключениях самого занятого медвежонка Винни-Пуха.
Великолепная пятерка – Джулиан, Энн, Дик, Джордж и пес Тимми – на этот раз разоблачает похитителей изумрудов и бьется над разгадкой тайны загадочного света в горах.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Джулиан, Дик и Энн не могут провести Рождество дома! Их мать заболела гриппом и ребятам пришлось поехать к Джордж - в Киррин-коттедж. И в первые же дни прибывания в гостях, ребята наталкиваются на тайну! Кто-то крадет бумаги отца Джордж, и ребята даже знают, кто. У них нет доказательств, но они решают провести собственное расследование, чтобы вывести вора на чистую воду...
Такая уж, видно, судьба у Великолепной Пятерки: ни одни каникулы не обходятся без приключений, да каких! Вот и на этот раз не успели друзья уехать в велосипедный поход, как одного из них похитили, приняв за юного наследника огромного состояния. Конечно, ребята отправились спасать друга, нашли, в конце концов, похитителей и... сами оказались в ловушке! «Как же нам выбраться на свободу? Зачем эти типы держат нас взаперти, если они убедились в своей ошибке? И вообще, что за странные дела творятся в этом жутком старом доме со зловещим названием Совиное Гнездо?» — лихорадочно размышляют друзья и случайно обнаруживают потайную комнату...