Тайна острова сокровищ - [10]
- Она прелесть, правда? | |
Well- all right- I'll tell you how Kirrin Castle belongs to me. | Ну ладно, я расскажу вам, почему остров Киррин принадлежит мне. |
Come and sit down here in this corner where nobody can hear us." | Пошли сядем где-нибудь в уголке, где никто нас не услышит. |
They all sat down in a sandy corner of the beach. George looked across at the little island in the bay. | Они уселись на песок, и Джордж посмотрела на островок в заливе. |
"It's like this," she said. | - Вот как обстоит дело, - начала она свой рассказ. |
"Years ago my mother's people owned nearly all the land around here. | - Много лет назад родные моей мамы владели почти всей землей здесь. |
Then they got poor, and had to sell most of it. | Потом они обеднели, и им пришлось продать большую ее часть. |
But they could never sell that little island, because nobody thought it worth anything, especially as the castle has been ruined for years." | Но никто не хотел покупать маленький остров, так как считалось, что он ни для чего не пригоден, тем более что замок уже много лет лежал в развалинах. |
"Fancy nobody wanting to buy a dear little island like that!" said Dick. | - Подумать только, никто не хотел купить такой чудесный остров! - воскликнул Дик. |
"I'd buy it at once if I had the money." | - Если бы у меня были деньги, я бы немедленно купил его. |
"All that's left of what Mother's family owned is our own house, Kirrin Cottage, and a farm a little way off- and Kirrin Island," said George. | - От владений маминой семьи остались только наш дом - Киррин-коттедж, ферма, которая находится немного подальше, и остров Киррин, -продолжала Джордж свой рассказ. |
"Mother says when I'm grown-up it will be mine. | - Мама сказала, что, когда я вырасту, он будет моим. |
She says she doesn't want it now, either, so she's sort of given it to me. It belongs to me. | Она говорит, что он ей и сейчас не нужен, и вроде отдала его мне. |
It's my own private island, and I don't let anyone go there unless they get my permission." | Это мой собственный остров, и я никому не позволю высаживаться на нем без моего разрешения. |
The three children stared at her. | Трое ребят в удивлении смотрели на нее. |
They believed every word George said, for it was quite plain that the girl was speaking the truth. | Они поверили каждому слову Джордж -совершенно ясно было, что девочка ничего не выдумывает. Подумать только! |
Fancy having an island of your very own! | Иметь свой собственный остров! |
They thought she was very lucky indeed. | Да, судя по всему, ей очень и очень повезло. |
"Oh Georgina- I mean George!" said Dick. | - О, Джорджина, то есть Джордж! - вскричал Дик. |
"I do think you're lucky. It looks such a nice island. | - Этот островок выглядит таким славным. |
I hope you'll be friends with us and take us there one day soon. | Надеюсь, что ты подружишься с нами и вскоре отвезешь нас туда. |
You simply can't imagine how we'd love it." | Ты не представляешь, как нам этого хочется! |
"Well- I might," said George, pleased at the interest she had caused. | - Что ж, могу и отвезти, - сказала довольная эффектом своего рассказа Джордж. |
"I'll see. | - Посмотрю. |
I never have taken anyone there yet, though some of the boys and girls round here have begged me to. | Я никогда еще никого туда не возила, хотя некоторые местные ребята умоляли меня об этом. |
But I don't like them, so I haven't." | Но мне они не нравятся, и я их не пустила туда. |
There was a little silence as the four children looked out over the bay to where the island lay in the distance. | Воцарилось короткое молчание: все, не отрываясь, смотрели на залив, где в отдалении лежал остров. |
The tide was going out. | Наступил отлив. |
It almost looked as if they could wade over to the island. | Казалось, что они пешком смогут добраться до острова. |
Dick asked if it was possible. | Дик спросил, возможно ли это. |
"No," said George. "I told you- it's only possible to get to it by boat. | - Нет, я ведь уже говорила, что попасть туда можно только на лодке. |
It's farther out than it looks-and the water is very, very deep. | Расстояние до него больше, чем кажется, и там очень, очень глубоко. |
There are rocks all about too- you have to know exactly where to row a boat, or you bump into them. | Кроме того, он окружен рифами и надо точно знать, куда направить лодку, иначе вы в них врежетесь. |
It's a dangerous bit of coast here. | Берег там опасный. |
There are a lot of wrecks about." | Вокруг много затонувших кораблей. |
"Wrecks!" cried Julian, his eyes shining, | - Затонувших кораблей! - воскликнул Джулиан. Глаза его заблестели. |
"I say! I've never seen an old wreck. | - Знаешь, я никогда не видел старого затонувшего корабля. |
Are there any to see?" | Там можно увидеть какой-нибудь корабль? |
"Not now," said George. | - Сейчас нет. |
"They've all been cleared up. Except one, and that's the other side of the island. | Их все убрали, кроме одного, а он с другой стороны острова. |
It's deep down in the water. | Лежит глубоко под водой. |
You can just see the broken mast if you row over it on a calm day and look down into the water. | Видна только сломанная мачта, когда плывешь над ним и смотришь вниз под воду. |
That wreck really belongs to me too." | Этот затонувший корабль тоже принадлежит мне. |
Как растревоженный улей, гудит маленький приморский городок. Шутка сказать, неизвестные злоумышленники проникли в строжайше охраняемую бухту и взорвали сверхсекретную подводную лодку! Диана, Роджер, Барни и Снабби убеждены: здесь не обошлось без кого-то из двух подозрительных типов, к которым они давно присматривались. Но кто же связан с преступниками? Странный нелюдимый фокусник? Или профессор, что зачем-то притворяется глухим, хотя на самом деле жадно ловит каждое слово? «Нечего гадать, нужно искать доказательства!» — говорят друзья себе и принимаются за дело.
Украдена рукопись с научной формулой! На вилле появился вор?! Но кто это может быть? У Знаменитой пятёрки есть все основания кое-кого подозревать, но им нужны доказательства. Остаётся провести собственное расследование. Какая удача, что они нашли карту старого подземелья!
Элизабет Аллен – маленькая испорченная эгоистка, поэтому родители решили отправить её в школу-пансион. Элизабет решает стать самой несносной девчонкой на свете, чтобы её отослали домой. Но в школе Уайтлиф не всё так просто…
Приключения «Секретной семёрки» – один из популярных циклов знаменитой английской писательницы Энид Блайтон (1897–1968), сочинившей для детей и подростков свыше восьмисот произведений.Каникулы – самое подходящее время, чтобы придумать что-то особенное, чем было бы интересно заниматься вместе с друзьями. Вот Питер и предложил создать тайное общество, в которое кроме него вошли Колин, Джек и Джордж, а также сестра Питера Джанет и её подруги Пэм и Барбара. Так образовалась «Секретная семёрка». Ребята придумали собственный значок, пароль и даже устроили в сарае настоящий штаб.
Элизабет Аллен в полном восторге: её выбрали старостой. Но она даже не подозревает, какая это ответственная работа быть школьным наставником. Ей кажется, что она всё делает правильно, но почему-то становится только хуже. Она старается держать себя в руках, но это так не просто для той, кого совсем недавно считали самой вредной на свете!
В этой четверти Элизабет изо всех сил старается быть паинькой. Но кое-кто хочет все испортить, заставляя ее быть вредной. Ну и как теперь отвязаться от этого противного прозвища, которое прочно прилипло?
Люси задерживает дыхание и изо всех сил старается не шевельнуться, не издать случайного звука, не выдать себя. Прямо на её глазах происходит что-то страшное. Двенадцатилетняя Кьяра прилетает с отцом в Канаду, где жил её дедушка – и завещал ей что-то ценное. Но прежде чем она отыщет это, ей предстоит распутать клубок загадок. Дедушка даже в свои девяносто с лишним был большим авантюристом! Люси знакомится с Майком и Уилсоном, и вместе они переживают невероятное лето 1928 года – полное событий, страхов, открытий.
Повесть продолжает серию книг о трех приятелях-детективах. На этот раз друзьям предстоит разобраться в странных событиях, в которые оказалась втянута их подруга. Расследование приводит сыщиков в цирк, где зреет хитроумный замысел. Удастся ли сыщикам предотвратить преступление и разоблачить коварного злодея? Книга написана в веселой манере и дополнена занимательными развивающими задачками. Предназначенная для детей среднего школьного возраста, она будет любопытна и взрослым. Приятного чтения!
Девочка Оля очень любит читать детективные рассказы и пытается сама вести дела, то и дело попадающиеся у неё на пути. Они с мамой едут в Тунис на отдых и тут начинается такое! Пропадает драгоценное колье, кругом одни подозреваемые, а тут ещё загадочный кот Биссих всё время под ногами! Молодому следователю ничего не остаётся, как вступить в опасную интеллектуальную схватку с таинственными похитителями изумительной фамильной вещицы…
Увлекательная повесть в жанре детского детектива рассказывает о приключениях трех сыщиков, разыскивающих пропавший товар, настолько таинственный, что даже вид его представляет загадку. Книга написана в веселой манере и дополнена занимательными развивающими задачками. Предназначенная для детей среднего школьного возраста, она будет любопытна и взрослым. Приятного чтения!
1850 год. Лондон. Сумерки. В порт входит таинственный корабль, на борту которого стоит зловещая тишина. Ни капитана, ни матросов… Вскоре на палубе появляется фигура человека во всем черном; от его ледяного взгляда веет ужасом и смертью. Незнакомец сходит на берег и растворяется в городской толпе. Вслед за этим с палубы взмывает в ночное небо черная туча жутких крылатых тварей с горящими красными глазами. Еще минута — и с корабля украдкой спускается насмерть перепуганный мальчик лет двенадцати…Откуда прибыл злосчастный корабль? Кто он, этот человек в черном? Чем так напуган мальчик? И что за пернатые твари наводнили Лондон?Первая книга из щекочущей нервы серии «Вампиры».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Джулиан, Дик и Энн не могут провести Рождество дома! Их мать заболела гриппом и ребятам пришлось поехать к Джордж - в Киррин-коттедж. И в первые же дни прибывания в гостях, ребята наталкиваются на тайну! Кто-то крадет бумаги отца Джордж, и ребята даже знают, кто. У них нет доказательств, но они решают провести собственное расследование, чтобы вывести вора на чистую воду...
Такая уж, видно, судьба у Великолепной Пятерки: ни одни каникулы не обходятся без приключений, да каких! Вот и на этот раз не успели друзья уехать в велосипедный поход, как одного из них похитили, приняв за юного наследника огромного состояния. Конечно, ребята отправились спасать друга, нашли, в конце концов, похитителей и... сами оказались в ловушке! «Как же нам выбраться на свободу? Зачем эти типы держат нас взаперти, если они убедились в своей ошибке? И вообще, что за странные дела творятся в этом жутком старом доме со зловещим названием Совиное Гнездо?» — лихорадочно размышляют друзья и случайно обнаруживают потайную комнату...