Тайна острова сокровищ - [7]
| Но губы были немного сердито сжаты, и она хмурилась, совсем как ее отец. | |
| "No," she said. | - Нет, - ответила она. |
| "I'm not Georgina." | - Я не Джорджина. |
| "Oh!" said Anne, in surprise. | - О! - воскликнула Энн удивленно, подумав про себя, что ее двоюродная сестра ведет себя очень необычно. |
| "Then who are you?" | - Так кто же ты? |
| "I'm George," said the girl. | - Я - Джордж. - заявила девочка. |
| "I shall only answer if you call me George. | - Я буду отвечать, только если ты будешь звать меня Джордж. |
| I hate being a girl. | Я ненавижу себя за то, что я - девочка. |
| I won't be. | Я не хочу быть девочкой. |
| I don't like doing the things that girls do. | Мне не нравятся девчоночьи занятия. |
| I like doing the things that boys do. | Мне нравится то, что делают мальчики. |
| I can climb better than any boy, and swim faster too. | Я могу взбираться на скалы лучше любого мальчишки и плаваю быстрее них. |
| I can sail a boat as well as any fisher-boy on this coast. | Я умею управлять лодкой не хуже любого мальчишки-рыбака на этом берегу. |
| You're to call me George. Then I'll speak to you. | Если хочешь, чтобы я с тобой разговаривала, зови меня Джордж. |
| But I shan't if you don't." | А иначе я разговаривать с тобой не стану. |
| "Oh!" said Anne, thinking that her new cousin was most extraordinary. | - О! - воскликнула Энн, опять подумав, что ее кузина довольно своеобразна. |
| "All right! I don't care what I call you. | - Ладно, мне все равно, как тебя звать. |
| George is a nice name, I think. | Джордж - по-моему, хорошее имя. |
| I don't much like Georgina. | Мне не очень нравится "Джорджина". |
| Anyway, you look like a boy." | Тем более, что ты похожа на мальчика. |
| "Do I really?" said George, the frown leaving her face for a moment. | - Правда? - обрадовалась Джордж и на какое-то время перестала хмуриться. |
| "Mother was awfully cross with me when I cut my hair short. | - Мама очень рассердилась на меня, когда я коротко подстриглась. |
| I had hair all round my neck; it was awful." | У меня раньше волосы болтались на шее, это было ужасно! |
| The two girls stared at one another for a moment. | Обе девочки несколько минут рассматривали друг друга. |
| "Don't you simply hate being a girl?" asked George. | - А ты не возражаешь быть девочкой? - спросила Джордж. |
| "No, of course not," said Anne. | - Нет, конечно, нет, - ответила Энн. |
| "You see- I do like pretty frocks- and I love my dolls-and you can't do that if you're a boy." | - Знаешь, я люблю красивые платья, люблю своих кукол. |
| "Pooh! | - Подумать только! |
| Fancy bothering about pretty frocks," said George, in a scornful voice. | Заботиться о красивых платьях, - презрительно заявила Джордж. |
| "And dolls! | - И о куклах! |
| Well, you are a baby, that's all I can say." | Ты просто еще маленькая, вот что я тебе скажу. |
| Anne felt offended. | Энн обиделась. |
| "You're not very polite," she said. | - Ты не очень-то вежлива, - сказала она. |
| "You won't find that my brothers take much notice of you if you act as if you knew everything. | - Мои братья не станут водиться с тобой, если ты будешь вести себя так, будто знаешь все на свете. |
| They're real boys, not pretend boys, like you." | Они, понимаешь, настоящие мальчики, а не такие притворщики, как ты. |
| "Well, if they're going to be nasty to me I shan't take any notice of them," said George, jumping out of bed. | - Ну и что? Если они плохо ко мне отнесутся, я сама не стану водиться с ними, - ответила Джордж, соскакивая с кровати. |
| "I didn't want any of you to come, anyway. Interfering with my life here! | - Я не хотела, чтобы вы вообще сюда приезжали и нарушали мою жизнь. |
| I'm quite happy on my own. | Я прекрасно обхожусь одна. |
| Now I've got to put up with a silly girl who likes frocks and dolls, and two stupid boy-cousins!" | А теперь я должна терпеть глупую девчонку, которая любит платья и кукол, и двух глупых двоюродных братьев! |
| Anne felt that they had made a very bad beginning. | Энн подумала, что начало их знакомства получилось не слишком удачным. |
| She said no more, but got dressed herself too. She put on her grey jeans and a red jersey. | Она замолчала и стала надевать свои серые джинсы и красную майку. |
| George put on jeans too, and a boy's jersey. | Джордж тоже надела джинсы и мальчиковую майку. |
| Just as they were ready the boys hammered on their door. | Как только они оделись, мальчики громко постучали в дверь. |
| "Aren't you ready? | - Вы готовы? |
| Is Georgina there? | Джорджина там? |
| Cousin Georgina, come out and see us." | Сестренка Джорджина, иди познакомься с нами! |
| George flung open the door and marched out with her head high. | Джордж распахнула дверь и вышла с высоко поднятой годовой. |
| She took no notice of the two surprised boys at all. She stalked downstairs. | Она не обратила никакого внимания на двух удивленных мальчиков и направилась вниз. |
| The other three children looked at one another. | Все трое посмотрели друг на друга. |
| "She won't answer if you call her Georgina," explained Anne. | - Она не будет откликаться на Джорджину, -сообщила им Энн. |
| "She's awfully queer, I think. | - По-моему, она ужасно странная. |
| She says she didn't want us to come because we'll interfere with her. | Сказала, что не хотела, чтобы мы приезжали, так как мы помешаем ей. |
| She laughed at me, and was rather rude." | Она смеялась надо мной и вела себя довольно грубо. |
Как растревоженный улей, гудит маленький приморский городок. Шутка сказать, неизвестные злоумышленники проникли в строжайше охраняемую бухту и взорвали сверхсекретную подводную лодку! Диана, Роджер, Барни и Снабби убеждены: здесь не обошлось без кого-то из двух подозрительных типов, к которым они давно присматривались. Но кто же связан с преступниками? Странный нелюдимый фокусник? Или профессор, что зачем-то притворяется глухим, хотя на самом деле жадно ловит каждое слово? «Нечего гадать, нужно искать доказательства!» — говорят друзья себе и принимаются за дело.
Украдена рукопись с научной формулой! На вилле появился вор?! Но кто это может быть? У Знаменитой пятёрки есть все основания кое-кого подозревать, но им нужны доказательства. Остаётся провести собственное расследование. Какая удача, что они нашли карту старого подземелья!
Элизабет Аллен в полном восторге: её выбрали старостой. Но она даже не подозревает, какая это ответственная работа быть школьным наставником. Ей кажется, что она всё делает правильно, но почему-то становится только хуже. Она старается держать себя в руках, но это так не просто для той, кого совсем недавно считали самой вредной на свете!
Элизабет Аллен – маленькая испорченная эгоистка, поэтому родители решили отправить её в школу-пансион. Элизабет решает стать самой несносной девчонкой на свете, чтобы её отослали домой. Но в школе Уайтлиф не всё так просто…
Приключения «Секретной семёрки» – один из популярных циклов знаменитой английской писательницы Энид Блайтон (1897–1968), сочинившей для детей и подростков свыше восьмисот произведений.Каникулы – самое подходящее время, чтобы придумать что-то особенное, чем было бы интересно заниматься вместе с друзьями. Вот Питер и предложил создать тайное общество, в которое кроме него вошли Колин, Джек и Джордж, а также сестра Питера Джанет и её подруги Пэм и Барбара. Так образовалась «Секретная семёрка». Ребята придумали собственный значок, пароль и даже устроили в сарае настоящий штаб.
В этой четверти Элизабет изо всех сил старается быть паинькой. Но кое-кто хочет все испортить, заставляя ее быть вредной. Ну и как теперь отвязаться от этого противного прозвища, которое прочно прилипло?
Спокойная жизнь — не для Дуана и Стеффани. Каждую ночь эти двое вылезают в окно и отправляются на поиски приключений (то есть, пытаются до полусмерти запугать мирно спящую соседскую детвору). Однажды им захотелось более острых ощущений. И тогда они решили отправиться в Дом-На-Холме — пристанище безголового призрака — чтобы там поискать его голову. Только ради забавы... В маленький городок Уилтер-Фоллс часто приезжают туристы: здесь находится Дом-на-Холме, в котором, по слухам, водится Призрак без Головы.
Ливи Джонс и Гейтса Уорвиса преследовали неудачи. Каждый год на Спрингдейлском Конкурсе Роботехников они проигрывали команде соперничающей школы. Но в этом году у них новая стратегия. И новый робот. И она выглядит как человек. Пожалуй, даже слишком. Когда Франсин начинает жутко сбоить, Ливи становится параноиком. Как робот может делать что-то, не входящее в его программу? Это саботаж? Или что-то намного более зловещее?
Дафна Блэйквей вовсе не хулиганка – просто юная леди с характером. Жаль, не в каждой школе это поймут. Но Санта-Рита – совершенно особенное учебное заведение! Дафна и подумать не могла, что НАСТОЛЬКО особенное. В первый же день оказаться втянутой в детективную историю – это перебор!Читать Дафна любит – вот и соглашается стать помощницей помощницы библиотекаря. Только её «начальница» Эмили Лайм, настоящий книжный червь, просто притягивает к себе неприятности и приключения. Как и Джордж, единственный мальчишка во всей школе.
Нэнси вместе с отцом отправляется в столицу и планирует посмотреть город. Но более всего ее интересует то, чего она не видит. Отправившись в музей Бич-Хилл, известный своим доколумбовым искусством, она обнаруживает, что бесценный артефакт майя, барельеф с изображением древнего правителя Пакаля, украден!Единственная улика – записка, покрытая таинственными письменами майя. В попытке расшифровать послание Нэнси понимает, что вор умен и неуловим. Но найти владыку Пакаля – крайне важно. Мексиканцы заявляют, что артефакт принадлежит им, и если его не найдут, это приведет к межгосударственному конфликту!
Четыре подружки — любительницы послушать на ночь страшные истории — собрались в домике в горах у Алекс. Под аккомпанемент зловещего волчьего воя они слушают историю о сумасшедшем Диггере-убийце и девушке-оборотне.
Великолепная пятерка – Джулиан, Энн, Дик, Джордж и пес Тимми – на этот раз разоблачает похитителей изумрудов и бьется над разгадкой тайны загадочного света в горах.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Джулиан, Дик и Энн не могут провести Рождество дома! Их мать заболела гриппом и ребятам пришлось поехать к Джордж - в Киррин-коттедж. И в первые же дни прибывания в гостях, ребята наталкиваются на тайну! Кто-то крадет бумаги отца Джордж, и ребята даже знают, кто. У них нет доказательств, но они решают провести собственное расследование, чтобы вывести вора на чистую воду...
Такая уж, видно, судьба у Великолепной Пятерки: ни одни каникулы не обходятся без приключений, да каких! Вот и на этот раз не успели друзья уехать в велосипедный поход, как одного из них похитили, приняв за юного наследника огромного состояния. Конечно, ребята отправились спасать друга, нашли, в конце концов, похитителей и... сами оказались в ловушке! «Как же нам выбраться на свободу? Зачем эти типы держат нас взаперти, если они убедились в своей ошибке? И вообще, что за странные дела творятся в этом жутком старом доме со зловещим названием Совиное Гнездо?» — лихорадочно размышляют друзья и случайно обнаруживают потайную комнату...