Тайна острова сокровищ - [28]
Джулиан решил пойти и рассказать об увиденном ребятам. | |
He ran back to the firelit room. | Он вбежал в освещенную костром комнату. |
"George! | - Джордж! |
Dick! | Дик! |
There's something queer out on the rocks beyond the island!" he shouted, at the top of his voice. | На скалах за островом появилось что-то странное, - крикнул он во всю силу своих легких. |
"It looks like a ship- and yet it can't possibly be. | - Выглядит как корабль, но вряд ли это корабль. |
Come and see!" | Пойдите посмотрите! |
The others stared at him in surprise, and jumped to their feet. | Ребята удивленно взглянули на него и вскочили на ноги. |
George hurriedly flung some more sticks on the fire to keep it going, and then she and the others quickly followed Julian out into the rain. | Джордж поспешно бросила несколько прутьев в костер, чтобы он не погас, а потом вместе с остальными быстро последовала за Джулианом под дождь. |
The storm seemed to be passing over a little now. | Шторм немного затих. |
The rain was not pelting down quite so hard. | Дождь лил уже не так сильно. |
The thunder was rolling a little farther off, and the lightning did not flash so often. | Раскаты грома раздавались теперь дальше, а молнии вспыхивали не так часто. |
Julian led the way to the wall on which he had climbed to watch the sea. | Джулиан повел ребят к стене, на которую он раньше взбирался, чтобы посмотреть на море. |
Everyone climbed up to gaze out to sea. | Теперь все взобрались на нее. |
They saw a great tumbled, heaving mass of grey-green water, with waves rearing up everywhere. | Они увидели вздымавшуюся громаду серовато-зеленой воды. Повсюду видны были ревущие волны. |
Their tops broke over the rocks and they rushed up to the island as if they would gobble it whole. | Разбиваясь о скалы, они мчались к острову с такой силой, что казалось, будто они хотят поглотать его. |
Anne slipped her arm through Julian's. | Энн взяла Джулиана под руку. |
She felt rather small and scared. | Она чувствовала себя совсем маленькой и очень боялась. |
"You're all right, Anne", said Julian, loudly. | - Не бойся, Энн, - громко сказал Джулиан. |
"Now just watch- you'll see something queer in a minute." | - Просто стой и смотри. |
They all watched. | Через минуту ты увидишь нечто странное. |
At first they saw nothing, for the waves reared up so high that they hid everything a little way out. | Все стали смотреть на море. Сначала они ничего не заметили, потому что волны поднимались так высоко, что почти все закрывали собой. |
Then suddenly George saw what Julian meant. | Но тут Джордж увидела то, о чем говорил Джулиан. |
"Gracious!" she shouted, 'it is a ship! Yes, it is! | - Вот это да! Это корабль! Да, да, это корабль! |
Is it being wrecked? | Он потерпел крушение? |
It's a big ship- not a sailing-boat, or fishing-smack!" | Это большой корабль, не парусная лодка и не рыбацкое судно! |
"Oh, is anyone in it?" wailed Anne. | - А там кто-нибудь есть? - спросила Энн. |
The four children watched and Tim began to bark as he saw the queer dark shape lurching here and there in the enormous waves. | Ребята продолжали вглядываться в очертания корабля, а Тим, увидев, как это странное темное сооружение то поднимается, то опускается в громадные волны, начал лаять. |
The sea was bringing the ship nearer to shore. | Море несло корабль все ближе к берегу. |
"It will be dashed on to those rocks," said Julian, suddenly. | - Волны выбросят его на скалы, - вдруг произнес Джулиан. |
"Look- there it goes!" | - Смотрите! Он к ним приближается! |
As he spoke there came a tremendous crashing, splintering sound, and the dark shape of the ship settled down on to the sharp teeth of the dangerous rocks on the southwest side of the island. | Вслед за его словами раздался оглушительный треск, и темный силуэт корабля оказался на острых зубцах опасных скал на юго-западной стороне острова. |
It stayed there, shifting only slightly as the big waves ran under it and lifted it a little. | Он прочно осел на них, слегка покачиваясь, когда подходили высокие волны, немного его приподнимавшие. |
"She's stuck there," said Julian. | - Он застрял там, - сказал Джулиан. |
"She won't move now. | - Теперь он уже оттуда не сдвинется. |
The sea will soon be going down a bit, and then the ship will find herself held by those rocks." | Скоро море немного успокоится, и тогда корабль останется на этих скалах. |
As he spoke, a ray of pale sunshine came wavering out between a gap in the thinning clouds. It was gone almost at once. | В эту минуту слабый луч солнца показался в разрыве между немного рассеявшимися тучами и через мгновение исчез. |
"Good!" said Dick, looking upwards. | - Порядок, - сказал Дик, посмотрев на небо. |
"The sun will be out again soon. | - Солнце скоро опять выйдет. |
We can warm ourselves then and get dry- and maybe we can find out what that poor ship is. | Тогда мы сможем согреться и обсохнуть, а может быть, и узнать, что это за несчастный корабль. |
Oh Julian- I do so hope there was nobody in it. | Знаешь, Джулиан, я надеюсь, что на нем никого нет. |
I hope they've all taken to boats and got safely to land." | Надеюсь, что все люди пересели в шлюпки и добрались до берега целыми и невредимыми. |
The clouds thinned out a little more. | Тучи еще немного рассеялись. |
Как растревоженный улей, гудит маленький приморский городок. Шутка сказать, неизвестные злоумышленники проникли в строжайше охраняемую бухту и взорвали сверхсекретную подводную лодку! Диана, Роджер, Барни и Снабби убеждены: здесь не обошлось без кого-то из двух подозрительных типов, к которым они давно присматривались. Но кто же связан с преступниками? Странный нелюдимый фокусник? Или профессор, что зачем-то притворяется глухим, хотя на самом деле жадно ловит каждое слово? «Нечего гадать, нужно искать доказательства!» — говорят друзья себе и принимаются за дело.
Украдена рукопись с научной формулой! На вилле появился вор?! Но кто это может быть? У Знаменитой пятёрки есть все основания кое-кого подозревать, но им нужны доказательства. Остаётся провести собственное расследование. Какая удача, что они нашли карту старого подземелья!
Элизабет Аллен – маленькая испорченная эгоистка, поэтому родители решили отправить её в школу-пансион. Элизабет решает стать самой несносной девчонкой на свете, чтобы её отослали домой. Но в школе Уайтлиф не всё так просто…
Приключения «Секретной семёрки» – один из популярных циклов знаменитой английской писательницы Энид Блайтон (1897–1968), сочинившей для детей и подростков свыше восьмисот произведений.Каникулы – самое подходящее время, чтобы придумать что-то особенное, чем было бы интересно заниматься вместе с друзьями. Вот Питер и предложил создать тайное общество, в которое кроме него вошли Колин, Джек и Джордж, а также сестра Питера Джанет и её подруги Пэм и Барбара. Так образовалась «Секретная семёрка». Ребята придумали собственный значок, пароль и даже устроили в сарае настоящий штаб.
Элизабет Аллен в полном восторге: её выбрали старостой. Но она даже не подозревает, какая это ответственная работа быть школьным наставником. Ей кажется, что она всё делает правильно, но почему-то становится только хуже. Она старается держать себя в руках, но это так не просто для той, кого совсем недавно считали самой вредной на свете!
В этой четверти Элизабет изо всех сил старается быть паинькой. Но кое-кто хочет все испортить, заставляя ее быть вредной. Ну и как теперь отвязаться от этого противного прозвища, которое прочно прилипло?
Люси задерживает дыхание и изо всех сил старается не шевельнуться, не издать случайного звука, не выдать себя. Прямо на её глазах происходит что-то страшное. Двенадцатилетняя Кьяра прилетает с отцом в Канаду, где жил её дедушка – и завещал ей что-то ценное. Но прежде чем она отыщет это, ей предстоит распутать клубок загадок. Дедушка даже в свои девяносто с лишним был большим авантюристом! Люси знакомится с Майком и Уилсоном, и вместе они переживают невероятное лето 1928 года – полное событий, страхов, открытий.
Повесть продолжает серию книг о трех приятелях-детективах. На этот раз друзьям предстоит разобраться в странных событиях, в которые оказалась втянута их подруга. Расследование приводит сыщиков в цирк, где зреет хитроумный замысел. Удастся ли сыщикам предотвратить преступление и разоблачить коварного злодея? Книга написана в веселой манере и дополнена занимательными развивающими задачками. Предназначенная для детей среднего школьного возраста, она будет любопытна и взрослым. Приятного чтения!
Девочка Оля очень любит читать детективные рассказы и пытается сама вести дела, то и дело попадающиеся у неё на пути. Они с мамой едут в Тунис на отдых и тут начинается такое! Пропадает драгоценное колье, кругом одни подозреваемые, а тут ещё загадочный кот Биссих всё время под ногами! Молодому следователю ничего не остаётся, как вступить в опасную интеллектуальную схватку с таинственными похитителями изумительной фамильной вещицы…
Увлекательная повесть в жанре детского детектива рассказывает о приключениях трех сыщиков, разыскивающих пропавший товар, настолько таинственный, что даже вид его представляет загадку. Книга написана в веселой манере и дополнена занимательными развивающими задачками. Предназначенная для детей среднего школьного возраста, она будет любопытна и взрослым. Приятного чтения!
1850 год. Лондон. Сумерки. В порт входит таинственный корабль, на борту которого стоит зловещая тишина. Ни капитана, ни матросов… Вскоре на палубе появляется фигура человека во всем черном; от его ледяного взгляда веет ужасом и смертью. Незнакомец сходит на берег и растворяется в городской толпе. Вслед за этим с палубы взмывает в ночное небо черная туча жутких крылатых тварей с горящими красными глазами. Еще минута — и с корабля украдкой спускается насмерть перепуганный мальчик лет двенадцати…Откуда прибыл злосчастный корабль? Кто он, этот человек в черном? Чем так напуган мальчик? И что за пернатые твари наводнили Лондон?Первая книга из щекочущей нервы серии «Вампиры».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Джулиан, Дик и Энн не могут провести Рождество дома! Их мать заболела гриппом и ребятам пришлось поехать к Джордж - в Киррин-коттедж. И в первые же дни прибывания в гостях, ребята наталкиваются на тайну! Кто-то крадет бумаги отца Джордж, и ребята даже знают, кто. У них нет доказательств, но они решают провести собственное расследование, чтобы вывести вора на чистую воду...
Такая уж, видно, судьба у Великолепной Пятерки: ни одни каникулы не обходятся без приключений, да каких! Вот и на этот раз не успели друзья уехать в велосипедный поход, как одного из них похитили, приняв за юного наследника огромного состояния. Конечно, ребята отправились спасать друга, нашли, в конце концов, похитителей и... сами оказались в ловушке! «Как же нам выбраться на свободу? Зачем эти типы держат нас взаперти, если они убедились в своей ошибке? И вообще, что за странные дела творятся в этом жутком старом доме со зловещим названием Совиное Гнездо?» — лихорадочно размышляют друзья и случайно обнаруживают потайную комнату...